Bible Versions
Bible Books

Acts 5:8 (BNV) Bengali Old BSI Version

8 তখন পিতর তাহাকে উত্তর করিলেন, আমাকে বল দেখি, তোমরা সেই ভূমি কি এত টাকাতে বিক্রয় করিয়াছিলে? সে বলিল, হাঁ, এত টাকাতেই বটে।

Bengali Language Versions

BNV   পিতর তাকে বললেন, ‘আমায় বলতো তোমার সেই জমি কি এত টাকায় বিক্রি করেছিলে?’সে বলল, ‘হ্যাঁ, টাকায় বিক্রি করেছি৷’

Indian Language Versions

TOV   பேதுரு அவளை நோக்கி: நிலத்தை இவ்வளவுக்குத்தானா விற்றீர்கள், எனக்குச் சொல் என்றான். அவள்: ஆம், இவ்வளவுக்குத்தான் என்றாள்.
ERVTA   பேதுரு அவளை நோக்கி, உங்கள் நிலத்திற்காக எவ்வளவு பணம் கிடைத்தது என்பதைக் கூறு. இவ்வளவுதானா? என்று கேட்டான். சப்பீராள் பதிலாக, ஆம், இவ்வளவு தான் எங்கள் நிலத்திற்காகக் கிடைத்தது என்றாள்.
MOV   പത്രൊസ് അവളോടു: ഇത്രെക്കോ നിങ്ങൾ നിലം വിറ്റതു? പറക എന്നു പറഞ്ഞു; അതേ, ഇത്രെക്കു തന്നെ എന്നു അവൾ പറഞ്ഞു.
TEV   అప్పుడు పేతురుమీరు భూమిని ఇంతకే అమి్మతిరా నాతో చెప్పుమని ఆమెను అడిగెను. అందుకామె అవును ఇంతకే అని చెప్పెను.
ERVTE   పేతురు, “మీరు భూమి అమ్మగా లభించిన డబ్బు యింతేనా? చెప్పు!” అని ఆమెను అడిగాడు. “ఔనండి! అంతే డబ్బు లభించింది” అని ఆమె సమాధానం చెప్పింది.
KNV   ಆಗ ಪೇತ್ರನು ಆಕೆಗೆ--ನೀವು ಹೊಲವನ್ನು ಇಷ್ಟೇ ಹಣಕ್ಕೆ ಮಾರಿದಿರೋ? ನನಗೆ ಹೇಳು ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಅದಕ್ಕೆ ಆಕೆಯು--ಹೌದು, ಅಷ್ಟಕ್ಕೇ ಅಂದಳು.
ERVKN   ಪೇತ್ರನು ಆಕೆಗೆ, “ನಿಮ್ಮ ಜಮೀನಿನಿಂದ ನಿಮಗೆ ಎಷ್ಟು ಹಣ ಬಂತೆಂದು ನನಗೆ ಹೇಳು. ಇಷ್ಟೇ ಹಣವೋ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಸಫೈರಳು, “ಹೌದು, ಅಷ್ಟೇ!” ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು.
HOV   तब पतरस ने उस से कहा; मुझे बता क्या तुम ने वह भूमि इतने ही में बेची थी? उस ने कहा; हां, इतने ही में।
MRV   पेत्र तिला म्हणाला, “मला सांग, तुमच्या शेतासाठी तुम्हांला किती पैसे मिळाले, (अमुक) इतक्याच पैशांना मिळाले काय?” सप्पीरास उत्तर दिले, “होय, आम्हाला शेत विकून तेवढेच पैसे मिळाले.”
GUV   પિતરે તેને કહ્યું, “તારા ખેતરના તને કેટલા પૈસા મળ્યા તે મને કહે. શું તે આટલા હતા (જે રકમ અનાન્યાએ કહી)?”સફિરાએ જવાબ આપ્યો, “હા, ખેતર માટે જે મળ્યું તે બધું જ.”
PAV   ਤਦ ਪਤਰਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਅੱਗੋਂ ਆਖਿਆ ਕਿ ਮੈਨੂੰ ਦੱਸ, ਤੁਸਾਂ ਉਹ ਖੇਤ ਐੱਨੇ ਹੀ ਨੂੰ ਵੇਚਿਆ? ਉਹ ਬੋਲੀ, ਆਹੋ ਐੱਨੇ ਹੀ ਨੂੰ
URV   پطرس نے اُس سے کہا مُجھے بتا تو ۔ کیا تُم نے اِتنے ہی کو زمِین بیچی تھی؟ اُس نے کہا ہاں ۔ اِتنے ہی کو ۔
ORV   ପିତର ତାହାକୁ ପଚ଼ାରିଲେ, " ମାେତେ କୁହ, ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭ ଜମି ସତେିକି ଦାମ୍ ରେ ବିକ୍ରୀ କରିଛ କି?"

English Language Versions

KJV   And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.
KJVP   And G1161 Peter G4074 answered G611 unto her, G846 Tell G2036 me G3427 whether G1487 ye sold G591 the G3588 land G5564 for so much G5118 ? And G1161 she G3588 said, G2036 Yea, G3483 for so much. G5118
YLT   and Peter answered her, `Tell me if for so much ye sold the place;` and she said, `Yes, for so much.`
ASV   And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she said, Yea, for so much.
WEB   Peter answered her, "Tell me whether you sold the land for so much." She said, "Yes, for so much."
RV   And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she said, Yea, for so much.
NET   Peter said to her, "Tell me, were the two of you paid this amount for the land?" Sapphira said, "Yes, that much."
ERVEN   Peter said to her, "Tell me how much money you got for your field. Was it this much?" Sapphira answered, "Yes, that was all we got for the field."

Bible Language Versions

GNTERP   απεκριθη V-ADI-3S G611 δε CONJ G1161 αυτη P-DSF G846 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 ειπε V-2AAM-2S G2036 μοι P-1DS G3427 ει COND G1487 τοσουτου D-GSN G5118 το T-ASN G3588 χωριον N-ASN G5564 απεδοσθε V-2AMI-2P G591 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ναι PRT G3483 τοσουτου D-GSN G5118
GNTWHRP   απεκριθη V-ADI-3S G611 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 αυτην P-ASF G846 πετρος N-NSM G4074 ειπε V-2AAM-2S G2036 μοι P-1DS G3427 ει COND G1487 τοσουτου D-GSN G5118 το T-ASN G3588 χωριον N-ASN G5564 απεδοσθε V-2AMI-2P G591 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ναι PRT G3483 τοσουτου D-GSN G5118
GNTBRP   απεκριθη V-ADI-3S G611 δε CONJ G1161 αυτη P-DSF G846 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 ειπε V-2AAM-2S G2036 μοι P-1DS G3427 ει COND G1487 τοσουτου D-GSN G5118 το T-ASN G3588 χωριον N-ASN G5564 απεδοσθε V-2AMI-2P G591 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ναι PRT G3483 τοσουτου D-GSN G5118
GNTTRP   ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 δὲ CONJ G1161 πρὸς PREP G4314 αὐτὴν P-ASF G846 Πέτρος, N-NSM G4074 εἰπέ V-2AAM-2S G3004 μοι, P-1DS G1473 εἰ COND G1487 τοσούτου D-GSN G5118 τὸ T-ASN G3588 χωρίον N-ASN G5564 ἀπέδοσθε; V-2AMI-2P G591 T-NSF G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπεν, V-2AAI-3S G3004 ναί, PRT G3483 τοσούτου.D-GSN G5118

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 5 : 8

  • তখন
    takhana
  • পিতর
    pitara
  • তাহাকে
    taahaakee
  • উত্তর
    utatara
  • করিলেন
    karileena
  • ,

  • আমাকে
    aamaakee
  • বল
    bala
  • দেখি
    deekhi
  • ,

  • তোমরা
    teeaamaraa
  • সেই
    seei
  • ভূমি
    bhuumi
  • কি
    ki
  • এত
    eeta
  • টাকাতে
    taakaatee
  • বিক্রয়
    bikaraya
  • করিয়াছিলে
    kariyaachilee
  • ?

  • সে
    see
  • বলিল
    balila
  • ,

  • হাঁ
    haa~m
  • ,

  • এত
    eeta
  • টাকাতেই
    taakaateei
  • বটে।
    batee
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • Peter

    G4074
    G4074
    Πέτρος
    Pétros / pet'-ros
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a (piece of) rock (larger than G3037); as a name, Petrus, an apostle
    Usage: Peter, rock.
    POS :
    N-NSM
  • answered

    G611
    G611
    ἀποκρίνομαι
    apokrínomai / ap-ok-ree'-nom-ahee
    Source:from G575 and
    Meaning: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism (compare H6030) to begin to speak (where an address is expected)
    Usage: answer.
    POS :
    V-ADI-3S
  • unto

  • her

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSF
  • ,

  • Tell

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAM-2S
  • me

    G3427
    G3427
    μοί
    moí / moy
    Source:the simpler form of G1698
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
  • whether

    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • ye

  • sold

    G591
    G591
    ἀποδίδωμι
    apodídōmi / ap-od-eed'-o-mee
    Source:from G575 and G1325
    Meaning: to give away, i.e. up, over, back, etc. (in various applications)
    Usage: deliver (again), give (again), (re-)pay(-ment be made), perform, recompense, render, requite, restore, reward, sell, yield.
    POS :
    V-2AMI-2P
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • land

    G5564
    G5564
    χωρίον
    chōríon / kho-ree'-on
    Source:diminutive of G5561
    Meaning: a spot or plot of ground
    Usage: field, land, parcel of ground, place, possession.
    POS :
    N-ASN
  • for

  • so

  • much

    G5118
    G5118
    τοσοῦτος
    tosoûtos / tos-oo'-tos
    Source:from (so much
    Meaning: apparently from G3588 and G3739) and G3778 (including its variations); so vast as this, i.e. such (in quantity, amount, number of space)
    Usage: as large, so great (long, many, much), these many.
    POS :
    D-GSN
  • ?

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • she

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • said

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • ,

  • Yea

    G3483
    G3483
    ναί
    naí / nahee
    Source:a primary particle of strong affirmation
    Meaning: yes
    Usage: even so, surely, truth, verily, yea, yes.
    POS :
    PRT
  • ,

  • for

  • so

  • much

    G5118
    G5118
    τοσοῦτος
    tosoûtos / tos-oo'-tos
    Source:from (so much
    Meaning: apparently from G3588 and G3739) and G3778 (including its variations); so vast as this, i.e. such (in quantity, amount, number of space)
    Usage: as large, so great (long, many, much), these many.
    POS :
    D-GSN
  • .

  • απεκριθη
    apekrithi
    G611
    G611
    ἀποκρίνομαι
    apokrínomai / ap-ok-ree'-nom-ahee
    Source:from G575 and
    Meaning: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism (compare H6030) to begin to speak (where an address is expected)
    Usage: answer.
    POS :
    V-ADI-3S
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • αυτη
    ayti
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSF
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • πετρος
    petros
    G4074
    G4074
    Πέτρος
    Pétros / pet'-ros
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a (piece of) rock (larger than G3037); as a name, Petrus, an apostle
    Usage: Peter, rock.
    POS :
    N-NSM
  • ειπε
    eipe
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAM-2S
  • μοι
    moi
    G3427
    G3427
    μοί
    moí / moy
    Source:the simpler form of G1698
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
  • ει
    ei
    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • τοσουτου
    tosoytoy
    G5118
    G5118
    τοσοῦτος
    tosoûtos / tos-oo'-tos
    Source:from (so much
    Meaning: apparently from G3588 and G3739) and G3778 (including its variations); so vast as this, i.e. such (in quantity, amount, number of space)
    Usage: as large, so great (long, many, much), these many.
    POS :
    D-GSN
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • χωριον
    chorion
    G5564
    G5564
    χωρίον
    chōríon / kho-ree'-on
    Source:diminutive of G5561
    Meaning: a spot or plot of ground
    Usage: field, land, parcel of ground, place, possession.
    POS :
    N-ASN
  • απεδοσθε
    apedosthe
    G591
    G591
    ἀποδίδωμι
    apodídōmi / ap-od-eed'-o-mee
    Source:from G575 and G1325
    Meaning: to give away, i.e. up, over, back, etc. (in various applications)
    Usage: deliver (again), give (again), (re-)pay(-ment be made), perform, recompense, render, requite, restore, reward, sell, yield.
    POS :
    V-2AMI-2P
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ειπεν
    eipen
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • ναι
    nai
    G3483
    G3483
    ναί
    naí / nahee
    Source:a primary particle of strong affirmation
    Meaning: yes
    Usage: even so, surely, truth, verily, yea, yes.
    POS :
    PRT
  • τοσουτου
    tosoytoy
    G5118
    G5118
    τοσοῦτος
    tosoûtos / tos-oo'-tos
    Source:from (so much
    Meaning: apparently from G3588 and G3739) and G3778 (including its variations); so vast as this, i.e. such (in quantity, amount, number of space)
    Usage: as large, so great (long, many, much), these many.
    POS :
    D-GSN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×