Bible Versions
Bible Books

Acts 6:4 (BNV) Bengali Old BSI Version

4 কিন্তু আমরা প্রার্থনায় বাক্যের পরিচর্য্যায় নিবিষ্ট থাকিব।

Bengali Language Versions

BNV   এর ফলে আমরা প্রার্থনা ঈশ্বরের বাক্য প্রচারের কাজে আরো বেশী সময় দিতে পারব৷’

Indian Language Versions

TOV   நாங்களோ ஜெபம்பண்ணுவதிலும் தேவவசனத்தைப் போதிக்கிற ஊழியத்திலும் இடைவிடாமல் தரித்திருப்போம் என்றார்கள்.
ERVTA   பின்னர் நாங்கள் எங்கள் முழு நேரத்தையும் பிரார்த்தனை செய்வதற்கும், தேவனுடைய வார்த்தையைப் போதிப்பதற்கும் பயன்படுத்துவோம் என்றனர்.
MOV   ഞങ്ങളോ പ്രാർത്ഥനയിലും വചനശുശ്രൂഷയിലും ഉറ്റിരിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
TEV   అయితే మేము ప్రార్థనయందును వాక్యపరిచర్యయందును ఎడతెగక యుందుమని చెప్పిరి.
ERVTE   మేము మా కాలాన్ని ప్రార్థనలకు, దేవుని సందేశాన్ని ఉపదేశించటానికి వినియోగిస్తాము.”
KNV   ಆದರೆ ನಾವು ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯಲ್ಲಿಯೂ ವಾಕ್ಯೋಪದೇಶದಲ್ಲಿಯೂ ನಿರತರಾಗಿರುವಂತೆ ನಮ್ಮನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಡುವೆವು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN   ಆಗ ನಾವು ನಮ್ಮ ಸಮಯವನ್ನೆಲ್ಲಾ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗೂ ದೇವರ ವಾಕ್ಯೋಪದೇಶಕ್ಕೂ ಕೊಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
HOV   परन्तु हम तो प्रार्थना में और वचन की सेवा में लगे रहेंगे।
MRV   मग आपण संपूर्ण वेळ प्रार्थना करण्यात देवाचे वचन शिकविण्यात घालवू शकतो.”
GUV   પછી આપણે આપણો બધો સમય પ્રાર્થનામાં તથા વાતની (પ્રભુની) સેવા કરવામાં વાપરી શકીશું.”
PAV   ਪਰ ਅਸੀਂ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਵਿੱਚ ਅਰ ਬਚਨ ਦੀ ਸੇਵਾ ਵਿੱਚ ਲੱਗੇ ਰਹਾਂਗੇ
URV   لیکِن ہم تو دُعا میں اور اور کلام کی خِدمت میں مشغُول رہیں گے۔
ORV   ତବେେ ଆମ୍ଭମାନେେ ଆମ୍ଭର ସମସ୍ତ ସମୟ ଶିକ୍ଷାଦାନ ପ୍ରାର୍ଥନା ରେ ଦଇପୋରିବୁ।"

English Language Versions

KJV   But we will give ourselves continually to prayer, and to the ministry of the word.
KJVP   But G1161 we G2249 will give ourselves continually G4342 to prayer, G4335 and G2532 to the G3588 ministry G1248 of the G3588 word. G3056
YLT   and we to prayer, and to the ministration of the word, will give ourselves continually.`
ASV   But we will continue stedfastly in prayer, and in the ministry of the word.
WEB   But we will continue steadfastly in prayer and in the ministry of the word."
RV   But we will continue stedfastly in prayer, and in the ministry of the word.
NET   But we will devote ourselves to prayer and to the ministry of the word."
ERVEN   Then we can use all our time to pray and to teach the word of God."

Bible Language Versions

GNTERP   ημεις P-1NP G2249 δε CONJ G1161 τη T-DSF G3588 προσευχη N-DSF G4335 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 διακονια N-DSF G1248 του T-GSM G3588 λογου N-GSM G3056 προσκαρτερησομεν V-FAI-1P G4342
GNTWHRP   ημεις P-1NP G2249 δε CONJ G1161 τη T-DSF G3588 προσευχη N-DSF G4335 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 διακονια N-DSF G1248 του T-GSM G3588 λογου N-GSM G3056 προσκαρτερησομεν V-FAI-1P G4342
GNTBRP   ημεις P-1NP G2249 δε CONJ G1161 τη T-DSF G3588 προσευχη N-DSF G4335 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 διακονια N-DSF G1248 του T-GSM G3588 λογου N-GSM G3056 προσκαρτερησομεν V-FAI-1P G4342
GNTTRP   ἡμεῖς P-1NP G2248 δὲ CONJ G1161 τῇ T-DSF G3588 προσευχῇ N-DSF G4335 καὶ CONJ G2532 τῇ T-DSF G3588 διακονίᾳ N-DSF G1248 τοῦ T-GSM G3588 λόγου N-GSM G3056 προσκαρτερήσομεν.V-FAI-1P G4342

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 6 : 4

  • কিন্তু
    kinatu
  • আমরা
    aamaraa
  • প্রার্থনায়
    paraarathanaaya

  • oo
  • বাক্যের
    baakayeera
  • পরিচর্য্যায়
    paricarayayaaya
  • নিবিষ্ট
    nibisata
  • থাকিব।
    thaakiba
  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • we

    G2249
    G2249
    ἡμεῖς
    hēmeîs / hay-mice'
    Source:nominative plural of G1473
    Meaning: we (only used when emphatic)
    Usage: us, we (ourselves).
    POS :
    P-1NP
  • will

  • give

  • ourselves

  • continually

    G4342
    G4342
    προσκαρτερέω
    proskarteréō / pros-kar-ter-eh'-o
    Source:from G4314 and G2594
    Meaning: to be earnest towards, i.e. (to a thing) to persevere, be constantly diligent, or (in a place) to attend assiduously all the exercises, or (to a person) to adhere closely to (as a servitor)
    Usage: attend (give self) continually (upon), continue (in, instant in, with), wait on (continually).
    POS :
    V-FAI-1P
  • to

  • prayer

    G4335
    G4335
    προσευχή
    proseuchḗ / pros-yoo-khay'
    Source:from G4336
    Meaning: prayer (worship); by implication, an oratory (chapel)
    Usage: X pray earnestly, prayer.
    POS :
    N-DSF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • to

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • ministry

    G1248
    G1248
    διακονία
    diakonía / dee-ak-on-ee'-ah
    Source:from G1249
    Meaning: attendance (as a servant, etc.); figuratively (eleemosynary) aid, (official) service (especially of the Christian teacher, or technically of the diaconate)
    Usage: (ad-)minister(-ing, -tration, -try), office, relief, service(-ing).
    POS :
    N-DSF
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • word

    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-GSM
  • .

  • ημεις
    imeis
    G2249
    G2249
    ἡμεῖς
    hēmeîs / hay-mice'
    Source:nominative plural of G1473
    Meaning: we (only used when emphatic)
    Usage: us, we (ourselves).
    POS :
    P-1NP
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • προσευχη
    proseychi
    G4335
    G4335
    προσευχή
    proseuchḗ / pros-yoo-khay'
    Source:from G4336
    Meaning: prayer (worship); by implication, an oratory (chapel)
    Usage: X pray earnestly, prayer.
    POS :
    N-DSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • διακονια
    diakonia
    G1248
    G1248
    διακονία
    diakonía / dee-ak-on-ee'-ah
    Source:from G1249
    Meaning: attendance (as a servant, etc.); figuratively (eleemosynary) aid, (official) service (especially of the Christian teacher, or technically of the diaconate)
    Usage: (ad-)minister(-ing, -tration, -try), office, relief, service(-ing).
    POS :
    N-DSF
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • λογου
    logoy
    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-GSM
  • προσκαρτερησομεν
    proskarterisomen
    G4342
    G4342
    προσκαρτερέω
    proskarteréō / pros-kar-ter-eh'-o
    Source:from G4314 and G2594
    Meaning: to be earnest towards, i.e. (to a thing) to persevere, be constantly diligent, or (in a place) to attend assiduously all the exercises, or (to a person) to adhere closely to (as a servitor)
    Usage: attend (give self) continually (upon), continue (in, instant in, with), wait on (continually).
    POS :
    V-FAI-1P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×