Bible Versions
Bible Books

Acts 7:12 (BNV) Bengali Old BSI Version

12 কিন্তু মিসরে শস্য আছে শুনিয়া যাকোব আমাদের পিতৃপুরুষদিগকে প্রথম বার প্রেরণ করিলেন।

Bengali Language Versions

BNV   কিন্তু যাকোব শুনতে পেলেন য়ে মিশরে শস্য মজুত আছে, তখন তিনি আমাদের পিতৃপুরুষদের মিশরে পাঠালেন৷

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது எகிப்திலே தானியம் உண்டென்று யாக்கோபு கேள்விப்பட்டு, நம்முடைய பிதாக்களை முதலாந்தரம் அனுப்பினான்.
ERVTA   ஆனால் எகிப்தில் உணவு சேமித்து வைக்கப்பட்டிருப்பதை யாக்கோபு கேள்விப்பட்டார். எனவே அவர் நமது தந்தையரை அங்கு அனுப்பினார். (இது எகிப்துக்கு அவர்களின் முதற்பயணமாயிருந்தது.)
MOV   മിസ്രായീമിൽ ധാന്യം ഉണ്ടു എന്നു കേട്ടിട്ടു യാക്കോബ് നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാരെ ഒന്നാം പ്രാവശ്യം അയച്ചു.
TEV   ఐగుప్తులో ధాన్యము కలదని యాకోబు విని, మన పితరులను అక్కడికి మొదటి సారి పంపెను.
ERVTE   ఈజిప్టు దేశంలో ధాన్యం ఉందని తెలియగానే యాకోబు మన పూర్వీకుల్ని మొదటి సారిగా అక్కడకు పంపాడు.
KNV   ಆದರೆ ಐಗುಪ್ತ ದೇಶದಲ್ಲಿ ದವಸಧಾನ್ಯ ಉಂಟೆಂಬದನ್ನು ಯಾಕೋ ಬನು ಕೇಳಿ ನಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳನ್ನು ಮೊದಲನೆಯ ಸಾರಿ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು.
ERVKN   ”ಆದರೆ ಈಜಿಪ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಆಹಾರವನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಲಾಗಿದೆ ಎಂಬ ಸುದ್ದಿಯನ್ನು ಯಾಕೋಬನು ಕೇಳಿ, ನಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳನ್ನು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು. (ಇದು ಈಜಿಪ್ಟಿಗೆ ಅವರ ಮೊದಲ ಪ್ರಯಾಣ.)
HOV   परन्तु याकूब ने यह सुनकर, कि मिसर में अनाज है, हमारे बाप दादों को पहिली बार भेजा।
MRV   जेव्हा याकोबाने ऐकले की, इजिप्त देशामध्ये धान्य आहे, त्याने आपल्या पूर्वजांना तिथे पाठविले, ही पहिली वेळ होती.
GUV   “પણ યાકૂબે સાંભળ્યું કે મિસરમાં અનાજનો સંગ્રહ થતો હતો. તેથી તેણે આપણા પિતાઓને (યાકૂબનાં સંતાનો) ત્યાં મોકલ્યો. (આ તેનો મિસરનો પ્રથમ પ્રવાસ હતો.)
PAV   ਪਰ ਜਾਂ ਯਾਕੂਬ ਨੇ ਸੁਣਿਆ ਭਈ ਮਿਸਰ ਵਿੱਚ ਅਨਾਜ ਹੈ ਤਾਂ ਸਾਡੇ ਪਿਉ ਦਾਦਿਆਂ ਨੂੰ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਘੱਲਿਆ
URV   لیکِن یعُقوب نے یہ سُن کر کہ مِصر میں اناج ہے ہمارے باپ دادا کو پہلی بار بھیجا۔
ORV   ମିଶର ରେ ଶସ୍ଯଥିବା ଖବର ଶୁଣି ଯାକୁବ ପ୍ରଥମେ ଆମ୍ଭ ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ସଠାେକୁ ପଠାଇଲେ।

English Language Versions

KJV   But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
KJVP   But G1161 when Jacob G2384 heard G191 that there was G5607 corn G4621 in G1722 Egypt, G125 he sent out G1821 our G2257 fathers G3962 first. G4412
YLT   and Jacob having heard that there was corn in Egypt, sent forth our fathers a first time;
ASV   But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent forth our fathers the first time.
WEB   But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers the first time.
RV   But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent forth our fathers the first time.
NET   So when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our ancestors there the first time.
ERVEN   "But Jacob heard that there was food in Egypt. So he sent our people there. (This was their first trip to Egypt.)

Bible Language Versions

GNTERP   ακουσας V-AAP-NSM G191 δε CONJ G1161 ιακωβ N-PRI G2384 οντα V-PXP-APN G5607 σιτα N-APM G4621 εν PREP G1722 αιγυπτω N-DSF G125 εξαπεστειλεν V-AAI-3S G1821 τους T-APM G3588 πατερας N-APM G3962 ημων P-1GP G2257 πρωτον ADV G4412
GNTWHRP   ακουσας V-AAP-NSM G191 δε CONJ G1161 ιακωβ N-PRI G2384 οντα V-PXP-APN G5607 σιτια N-APN G4621 εις PREP G1519 αιγυπτον N-ASF G125 εξαπεστειλεν V-AAI-3S G1821 τους T-APM G3588 πατερας N-APM G3962 ημων P-1GP G2257 πρωτον ADV G4412
GNTBRP   ακουσας V-AAP-NSM G191 δε CONJ G1161 ιακωβ N-PRI G2384 οντα V-PXP-APN G5607 σιτα N-APM G4621 εν PREP G1722 αιγυπτω N-DSF G125 εξαπεστειλεν V-AAI-3S G1821 τους T-APM G3588 πατερας N-APM G3962 ημων P-1GP G2257 πρωτον ADV G4412
GNTTRP   ἀκούσας V-AAP-NSM G191 δὲ CONJ G1161 Ἰακὼβ N-PRI G2384 ὄντα V-PAP-APN G1510 σιτία N-APN G4621 εἰς PREP G1519 Αἴγυπτον N-ASF G125 ἐξαπέστειλεν V-AAI-3S G1821 τοὺς T-APM G3588 πατέρας N-APM G3962 ἡμῶν P-1GP G2248 πρῶτον·ADV-S G4412

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 7 : 12

  • কিন্তু
    kinatu
  • মিসরে
    misaree
  • শস্য
    sasaya
  • আছে
    aachee
  • শুনিয়া
    suniyaa
  • যাকোব
    yaakeeaaba
  • আমাদের
    aamaadeera
  • পিতৃপুরুষদিগকে
    pit
  • প্রথম
    parathama
  • বার
    baara
  • প্রেরণ
    pareerana
  • করিলেন।
    karileena
  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • when

  • Jacob

    G2384
    G2384
    Ἰακώβ
    Iakṓb / ee-ak-obe'
    Source:of Hebrew origin (H3290)
    Meaning: Jacob (i.e. Ja`akob), the progenitor of the Israelites
    Usage: also an IsraeliteJacob.
    POS :
    N-PRI
  • heard

    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • that

  • there

  • was

    G5607
    G5607
    ὤν
    ṓn / ṓn
    Source:present participle of G1510
    Meaning: being
    Usage: be, come, have.
    POS :
    V-PXP-APN
  • corn

    G4621
    G4621
    σῖτος
    sîtos / of uncertain derivation; grain, especially wheat : - corn, wheat.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    N-APM
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • Egypt

    G125
    G125
    Αἴγυπτος
    Aígyptos / ah'-ee-goop-tos
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: Ægyptus, the land of the Nile
    Usage: Egypt.
    POS :
    N-DSF
  • ,

  • he

  • sent

  • out

    G1821
    G1821
    ἐξαποστέλλω
    exapostéllō / ex-ap-os-tel'-lo
    Source:from G1537 and G649
    Meaning: to send away forth, i.e. (on a mission) to despatch, or (peremptorily) to dismiss
    Usage: send (away, forth, out).
    POS :
    V-AAI-3S
  • our

    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • fathers

    G3962
    G3962
    πατήρ
    patḗr / pat-ayr'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a father (literally or figuratively, near or more remote)
    Usage: father, parent.
    POS :
    N-APM
  • first

    G4412
    G4412
    πρῶτον
    prōton / pro'-ton
    Source:neuter of G4413 as adverb (with or without G3588)
    Meaning: firstly (in time, place, order, or importance)
    Usage: before, at the beginning, chiefly (at, at the) first (of all).
    POS :
    ADV
  • .

  • ακουσας
    akoysas
    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ιακωβ
    iakov
    G2384
    G2384
    Ἰακώβ
    Iakṓb / ee-ak-obe'
    Source:of Hebrew origin (H3290)
    Meaning: Jacob (i.e. Ja`akob), the progenitor of the Israelites
    Usage: also an IsraeliteJacob.
    POS :
    N-PRI
  • οντα
    onta
    G5607
    G5607
    ὤν
    ṓn / ṓn
    Source:present participle of G1510
    Meaning: being
    Usage: be, come, have.
    POS :
    V-PXP-APN
  • σιτα
    sita
    G4621
    G4621
    σῖτος
    sîtos / of uncertain derivation; grain, especially wheat : - corn, wheat.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    N-APM
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • αιγυπτω
    aigypto
    G125
    G125
    Αἴγυπτος
    Aígyptos / ah'-ee-goop-tos
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: Ægyptus, the land of the Nile
    Usage: Egypt.
    POS :
    N-DSF
  • εξαπεστειλεν
    exapesteilen
    G1821
    G1821
    ἐξαποστέλλω
    exapostéllō / ex-ap-os-tel'-lo
    Source:from G1537 and G649
    Meaning: to send away forth, i.e. (on a mission) to despatch, or (peremptorily) to dismiss
    Usage: send (away, forth, out).
    POS :
    V-AAI-3S
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • πατερας
    pateras
    G3962
    G3962
    πατήρ
    patḗr / pat-ayr'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a father (literally or figuratively, near or more remote)
    Usage: father, parent.
    POS :
    N-APM
  • ημων
    imon
    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • πρωτον
    proton
    G4412
    G4412
    πρῶτον
    prōton / pro'-ton
    Source:neuter of G4413 as adverb (with or without G3588)
    Meaning: firstly (in time, place, order, or importance)
    Usage: before, at the beginning, chiefly (at, at the) first (of all).
    POS :
    ADV
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×