Bible Versions
Bible Books

Acts 7:17 (BNV) Bengali Old BSI Version

17 পরে, ঈশ্বর অব্রাহামের নিকটে যে প্রতিজ্ঞা করিয়াছিলেন, সেই প্রতিজ্ঞা ফলিবার সময় সন্নিকট হইলে, লোকেরা মিসরে বৃদ্ধি পাইয়া বহুসংখ্যক হইয়া উঠিল।

Bengali Language Versions

BNV   ‘মিশরে ইহুদীরা বৃদ্ধি পেয়ে বহুসংখ্যক হয়ে উঠল৷ ঈশ্বর অব্রাহামের কাছে য়ে প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন তা পূর্ণ হওযার সময় হল৷

Indian Language Versions

TOV   ஆபிரகாமுக்கு தேவன் ஆணையிட்டு அருளின வாக்குத்தத்தம் நிறைவேறுங்காலம் சமீபித்தபோது,
ERVTA   எகிப்தில் யூத மக்களின் தொகை பெருகியது. நமது மக்கள் அங்கு மென்மேலும் பெருகினர். (தேவன் ஆபிரகாமுக்குக் கொடுத்த வாக்குறுதியைச் செயல்படுத்த வேண்டிய காலம் நெருங்கிக் கொண்டிருந்தது)
MOV   ദൈവം അബ്രാഹാമിനോടു അരുളിച്ചെയ്ത വാഗ്ദത്ത കാലം അടുത്തപ്പോൾ ജനം മിസ്രയീമിൽ വർദ്ധിച്ചു പെരുകി.
TEV   అయితే దేవుడు అబ్రాహామునకు అనుగ్రహించిన వాగ్దాన కాలము సమీపించినకొలది ప్రజలు ఐగుప్తులో విస్తారముగా వృద్ధి పొందిరి. తుదకు యోసేపును ఎరుగని వేరొకరాజు ఐగుప్తును ఏలనారంభి
ERVTE   “దేవుడు అబ్రహాముకు చేసిన వాగ్దానం ఫలించే సమయం దగ్గరకు వచ్చింది. ఈజిప్టులో మన వాళ్ళ సంఖ్య బహుగా పెరిగింది.
KNV   ಆದರೆ ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಆಣೆಯಿಟ್ಟು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ್ದ ಕಾಲವು ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಬರುತ್ತಿರುವಾಗ
ERVKN   ”ಈಜಿಪ್ಟಿನಲ್ಲಿ ನಮ್ಮ ಜನರಾದ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಸಂಖ್ಯೆಯು ಹೆಚ್ಚತೊಡಗಿತು. (ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ ಕಾಲ ಬಹು ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ ಬರಲಿತ್ತು.)
HOV   परन्तु जब उस प्रतिज्ञा के पूरे होने का समय निकट आया, तो परमेश्वर ने इब्राहीम से की थी, तो मिसर में वे लोग बढ़ गए; और बहुत हो गए।
MRV   देवाने अब्राहामाला दिलेले वचन पुरे होण्याची वेळ जसजशी जवळ येऊ लागली, तसतशी इजिप्त देशातील आपल्या लोकांची संख्या वाढू लागली.
GUV   “મિસરમાં યહૂદિ લોકોની સંખ્યામાં વૃદ્ધિ થઈ. ત્યાં વધારે ને વધારે આપણા લોકો હતા. (દેવે ઈબ્રાહિમને જે વચન આપ્યું હતું તે જલદીથી સાચું થવાનું હતું.)
PAV   ਪਰ ਜਾਂ ਉਸ ਕਰਾਰ ਦਾ ਵੇਲਾ ਜਿਹ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਅਬਰਾਹਾਮ ਨਾਲ ਨੇਮ ਕੀਤਾ ਸੀ ਨੇੜੇ ਆਇਆ ਤਾਂ ਓਹ ਲੋਕ ਮਿਸਰ ਵਿੱਚ ਵਧਣ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਹੋਣ ਲੱਗੇ
URV   لیکِن جب اُس وعدہ کی مِیعاد پُوری ہونے کو تھی جو خُدا نے ابرہام سے فرمایا تھا تو مِصر میں وہ اُمّت بڑھ گئی اور اُن کا شُمار زیادہ ہوتا گیا۔
ORV   "ଇତି ମଧିଅରେ ମିଶର ଦେଶ ରେ ଇଶ୍ରାୟେଲ ଲୋକମାନଙ୍କର ସଂଖ୍ଯା ବଢ଼ିବା ରେ ଲାଗିଲା। ପରମେଶ୍ବର ଅବ୍ରାହାମଙ୍କୁ ଯେଉଁ ସବୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ ତାହା ସତ୍ଯ ରେ ପରିଣତ ହାଇେଥିଲା।

English Language Versions

KJV   But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
KJVP   But G1161 when G2531 the G3588 time G5550 of the G3588 promise G1860 drew nigh, G1448 which G3739 God G2316 had sworn G3660 to Abraham, G11 the G3588 people G2992 grew G837 and G2532 multiplied G4129 in G1722 Egypt, G125
YLT   `And according as the time of the promise was drawing nigh, which God did swear to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt,
ASV   But as the time of the promise drew nigh which God vouchsafed unto Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
WEB   "But as the time of the promise came close which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
RV   But as the time of the promise drew nigh, which God vouchsafed unto Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
NET   "But as the time drew near for God to fulfill the promise he had declared to Abraham, the people increased greatly in number in Egypt,
ERVEN   "The number of our people in Egypt grew. There were more and more of our people there. (The promise that God made to Abraham was soon to come true.)

Bible Language Versions

GNTERP   καθως ADV G2531 δε CONJ G1161 ηγγιζεν V-IAI-3S G1448 ο T-NSM G3588 χρονος N-NSM G5550 της T-GSF G3588 επαγγελιας N-GSF G1860 ης R-GSF G3739 ωμοσεν V-AAI-3S G3660 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τω T-DSM G3588 αβρααμ N-PRI G11 ηυξησεν V-AAI-3S G837 ο T-NSM G3588 λαος N-NSM G2992 και CONJ G2532 επληθυνθη V-API-3S G4129 εν PREP G1722 αιγυπτω N-DSF G125
GNTWHRP   καθως ADV G2531 δε CONJ G1161 ηγγιζεν V-IAI-3S G1448 ο T-NSM G3588 χρονος N-NSM G5550 της T-GSF G3588 επαγγελιας N-GSF G1860 ης R-GSF G3739 ωμολογησεν V-AAI-3S G3670 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τω T-DSM G3588 αβρααμ N-PRI G11 ηυξησεν V-AAI-3S G837 ο T-NSM G3588 λαος N-NSM G2992 και CONJ G2532 επληθυνθη V-API-3S G4129 εν PREP G1722 αιγυπτω N-DSF G125
GNTBRP   καθως ADV G2531 δε CONJ G1161 ηγγιζεν V-IAI-3S G1448 ο T-NSM G3588 χρονος N-NSM G5550 της T-GSF G3588 επαγγελιας N-GSF G1860 ης R-GSF G3739 ωμοσεν V-AAI-3S G3660 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τω T-DSM G3588 αβρααμ N-PRI G11 ηυξησεν V-AAI-3S G837 ο T-NSM G3588 λαος N-NSM G2992 και CONJ G2532 επληθυνθη V-API-3S G4129 εν PREP G1722 αιγυπτω N-DSF G125
GNTTRP   καθὼς ADV G2531 δὲ CONJ G1161 ἤγγιζεν V-IAI-3S G1448 T-NSM G3588 χρόνος N-NSM G5550 τῆς T-GSF G3588 ἐπαγγελίας N-GSF G1860 ἧς R-GSF G3739 ὡμολόγησεν V-AAI-3S G3670 T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 τῷ T-DSM G3588 Ἀβραάμ, N-PRI G11 ηὔξησεν V-AAI-3S G837 T-NSM G3588 λαὸς N-NSM G2992 καὶ CONJ G2532 ἐπληθύνθη V-API-3S G4129 ἐν PREP G1722 Αἰγύπτῳ,N-DSF G125

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 7 : 17

  • পরে
    paree
  • ,

  • ঈশ্বর
    iisabara
  • অব্রাহামের
    abaraahaameera
  • নিকটে
    nikatee
  • যে
    yee
  • প্রতিজ্ঞা
    paratijanaa
  • করিয়াছিলেন
    kariyaachileena
  • ,

  • সেই
    seei
  • প্রতিজ্ঞা
    paratijanaa
  • ফলিবার
    phalibaara
  • সময়
    samaya
  • সন্নিকট
    sananikata
  • হইলে
    hailee
  • ,

  • লোকেরা
    leeaakeeraa
  • মিসরে
    misaree
  • বৃদ্ধি
    b
  • পাইয়া
    paaiyaa
  • বহুসংখ্যক
    bahusa;mkhayaka
  • হইয়া
    haiyaa
  • উঠিল।
    uthila
  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • when

    G2531
    G2531
    καθώς
    kathṓs / kath-oce'
    Source:from G2596 and G5613
    Meaning: just (or inasmuch) as, that
    Usage: according to, (according, even) as, how, when.
    POS :
    ADV
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • time

    G5550
    G5550
    χρόνος
    chrónos / khron'-os
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a space of time (in general, and thus properly distinguished from G2540, which designates a fixed or special occasion; and from G165, which denotes a particular period) or interval; by extension, an individual opportunity; by implication, delay
    Usage: + years old, season, space, (X often-)time(-s), (a) while.
    POS :
    N-NSM
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • promise

    G1860
    G1860
    ἐπαγγελία
    epangelía / ep-ang-el-ee'-ah
    Source:from G1861
    Meaning: an announcement (for information, assent or pledge; especially a divine assurance of good)
    Usage: message, promise.
    POS :
    N-GSF
  • drew

  • nigh

    G1448
    G1448
    ἐγγίζω
    engízō / eng-id'-zo
    Source:from G1451
    Meaning: to make near, i.e. (reflexively) approach
    Usage: approach, be at hand, come (draw) near, be (come, draw) nigh.
    POS :
    V-IAI-3S
  • ,

  • which

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-GSF
  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-NSM
  • had

  • sworn

    G3660
    G3660
    ὀμνύω
    omnýō / om-noo'-o
    Source:a prolonged form of a primary, but obsolete , for which another prolonged form is used in certain tenses
    Meaning: to swear, i.e. take (or declare on) oath
    Usage: swear.
    POS :
    V-AAI-3S
  • to

  • Abraham

    G11
    G11
    Ἀβραάμ
    Abraám / ab-rah-am'
    Source:of Hebrew origin (H85)
    Meaning: Abraham, the Hebrew patriarch
    Usage: Abraham.
    POS :
    N-PRI
  • ,

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • people

    G2992
    G2992
    λαός
    laós / lah-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a people (in general; thus differing from G1218, which denotes one's own populace)
    Usage: people.
    POS :
    N-NSM
  • grew

    G837
    G837
    αὐξάνω
    auxánō / owx-an'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb
    Meaning: to grow (wax), i.e. enlarge (literal or figurative, active or passive)
    Usage: grow (up), (give the) increase.
    POS :
    V-AAI-3S
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • multiplied

    G4129
    G4129
    πληθύνω
    plēthýnō / play-thoo'-no
    Source:from another form of G4128
    Meaning: to increase (transitively or intransitively)
    Usage: abound, multiply.
    POS :
    V-API-3S
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • Egypt

    G125
    G125
    Αἴγυπτος
    Aígyptos / ah'-ee-goop-tos
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: Ægyptus, the land of the Nile
    Usage: Egypt.
    POS :
    N-DSF
  • ,

  • καθως
    kathos
    G2531
    G2531
    καθώς
    kathṓs / kath-oce'
    Source:from G2596 and G5613
    Meaning: just (or inasmuch) as, that
    Usage: according to, (according, even) as, how, when.
    POS :
    ADV
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ηγγιζεν
    iggizen
    G1448
    G1448
    ἐγγίζω
    engízō / eng-id'-zo
    Source:from G1451
    Meaning: to make near, i.e. (reflexively) approach
    Usage: approach, be at hand, come (draw) near, be (come, draw) nigh.
    POS :
    V-IAI-3S
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • χρονος
    chronos
    G5550
    G5550
    χρόνος
    chrónos / khron'-os
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a space of time (in general, and thus properly distinguished from G2540, which designates a fixed or special occasion; and from G165, which denotes a particular period) or interval; by extension, an individual opportunity; by implication, delay
    Usage: + years old, season, space, (X often-)time(-s), (a) while.
    POS :
    N-NSM
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • επαγγελιας
    epaggelias
    G1860
    G1860
    ἐπαγγελία
    epangelía / ep-ang-el-ee'-ah
    Source:from G1861
    Meaning: an announcement (for information, assent or pledge; especially a divine assurance of good)
    Usage: message, promise.
    POS :
    N-GSF
  • ης
    is
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-GSF
  • ωμοσεν
    omosen
    G3660
    G3660
    ὀμνύω
    omnýō / om-noo'-o
    Source:a prolonged form of a primary, but obsolete , for which another prolonged form is used in certain tenses
    Meaning: to swear, i.e. take (or declare on) oath
    Usage: swear.
    POS :
    V-AAI-3S
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • θεος
    theos
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-NSM
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • αβρααμ
    avraam
    G11
    G11
    Ἀβραάμ
    Abraám / ab-rah-am'
    Source:of Hebrew origin (H85)
    Meaning: Abraham, the Hebrew patriarch
    Usage: Abraham.
    POS :
    N-PRI
  • ηυξησεν
    iyxisen
    G837
    G837
    αὐξάνω
    auxánō / owx-an'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb
    Meaning: to grow (wax), i.e. enlarge (literal or figurative, active or passive)
    Usage: grow (up), (give the) increase.
    POS :
    V-AAI-3S
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • λαος
    laos
    G2992
    G2992
    λαός
    laós / lah-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a people (in general; thus differing from G1218, which denotes one's own populace)
    Usage: people.
    POS :
    N-NSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • επληθυνθη
    eplithynthi
    G4129
    G4129
    πληθύνω
    plēthýnō / play-thoo'-no
    Source:from another form of G4128
    Meaning: to increase (transitively or intransitively)
    Usage: abound, multiply.
    POS :
    V-API-3S
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • αιγυπτω
    aigypto
    G125
    G125
    Αἴγυπτος
    Aígyptos / ah'-ee-goop-tos
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: Ægyptus, the land of the Nile
    Usage: Egypt.
    POS :
    N-DSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×