Bible Versions
Bible Books

Acts 7:19 (BNV) Bengali Old BSI Version

19 তিনি আমাদের জাতির সহিত চাতুর্য্য ব্যবহার করিলেন; আমাদের পিতৃপুরুষদের প্রতি দৌরাত্ম্য করিলেন, উদ্দেশ্য এই যে, তাঁহাদের শিশু সকলকে বাহিরে ফেলিয়া দেওয়া হয়, যেন তাহারা জীবিত না থাকে।

Bengali Language Versions

BNV   এই রাজা আমাদের লোকদের সঙ্গে চাতুরী করলেন৷ তিনি আমাদের পিতৃপুরুষদের প্রতি দুর্য়্ববহার করতে লাগলেন৷ তাদের নবজাত শিশুদের জোর করে বাইরে ফেলে দিতে হুকুম দিলেন, য়েন তারা মারা যায়৷

Indian Language Versions

TOV   அவன் நம்முடைய ஜனங்களை வஞ்சனையாய் நடப்பித்து, நம்முடைய பிதாக்களின் குழந்தைகள் உயிரோடிராதபடிக்கு அவர்கள் அவைகளை வெளியே போட்டுவிடும்படி செய்து, அவர்களை உபத்திரவப்படுத்தினான்.
ERVTA   இந்த மன்னன் நமது மக்களை ஏமாற்றினான். நம் முன்னோருக்கு அவன் தீமை செய்தான். அம்மன்னன் அவர்களது குழந்தைகளை இறக்கும்படியாக வெளியே போடும்படிச் செய்தான்.
MOV   അവൻ നമ്മുടെ വംശത്തോടു ഉപായം പ്രയോഗിച്ചു നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാരെ പീഡിപ്പിച്ചു, അവരുടെ ശിശുക്കൾ ജീവനോടെ ഇരിക്കരുതു എന്നുവെച്ച അവരെ പുറത്തിടുവിച്ചു.
TEV   తమ శిశువులు బ్రదుకకుండ వారిని బయట పారవేయవలెనని మన పితరులను బాధ పెట్టెను.
ERVTE   అతడు మన వాళ్ళను మోసం చేసాడు. మన వాళ్ళ సంతానం చనిపోవాలని, వాళ్ళకు పుట్టిన పసికందుల్ని బయట వేయించి వాళ్ళ పట్ల క్రూరంగా ప్రవర్తించాడు.
KNV   ಅರಸನೇ ನಮ್ಮ ಜನರಲ್ಲಿ ಕುಯುಕ್ತಿ ಮಾಡಿ ಅವರ ಕೂಸುಗಳನ್ನು ಜೀವದಿಂದುಳಿಸಬಾರದೆಂದು ಹೊರಗೆ ಹಾಕಿಸಿ ನಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳನ್ನು ಕ್ರೂರವಾಗಿ ನಡಿಸಿದನು.
ERVKN   ರಾಜನು ನಮ್ಮ ಜನರಿಗೆ ಮೋಸ ಮಾಡಿದನು. ಅವನು ನಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳಿಗೆ ಕೇಡನ್ನು ಮಾಡಿದನು. ಅವರ ಕೂಸುಗಳನ್ನು ಸಾಯಿಸಬೇಕೆಂದು ಹೊರಗೆ ಹಾಕಿಸಿದನು.
HOV   उस ने हमारी जाति से चतुराई करके हमारे बाप दादों के साथ यहां तक कुव्योहार किया, कि उन्हें अपने बालकों को फेंक देना पड़ा कि वे जीवित रहें।
MRV   त्या (नवीन) राजाने फार हुशारीने आपल्या लोकांचा फायदा घेतला. तो आपल्या लोकांशी फार निर्दयतेने वागू लागला, तो त्यांच्या बालकांना घराबाहेर टाकून देण्यास भाग पाडू लागला. ती बालके जिवंत राहू नयेत हा त्याचा हेतु होता.
GUV   રાજા આપણા લોકોની સાથે કપટ કરીને આપણા પૂર્વજો તરફ ખરાબ રીતે વર્તતો હતો. રાજાએ તેમનાં બાળકોને ખુલ્લામાં બહાર તેઓની પાસે મુકાવડાવ્યાં જેથી તેઓ જીવે નહિ.
PAV   ਉਹ ਨੇ ਸਾਡੀ ਕੌਮ ਨਾਲ ਚਤਰਾਈ ਕਰ ਕੇ ਸਾਡੇ ਪਿਉ ਦਾਦਿਆਂ ਨੂੰ ਤੰਗ ਕੀਤਾ ਭਈ ਓਹ ਆਪਣਿਆਂ ਬਾਲਕਾਂ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਸੁੱਟ ਦੇਣ ਕਿ ਜੀਉਂਦੇ ਨਾ ਰਹਿਣ
URV   اُس نے ہماری قَوم سے چالاکی کر کے ہمارے باپ دادا کے ساتھ یہاں تک بدسلُوکی کی کہ اُنہِیں اپنے بچّے پھینکنے پڑے تاکہ زِندہ رہیں۔
ORV   ସେ ନୂଆ ରାଜା ଆମ୍ଭ ଲୋକଙ୍କ ପ୍ରତି ନିଷ୍ଠୁର ଥିଲେ। ସେ ଆମ୍ଭ ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୁର୍ବ୍ଯବହାର କଲେ। ରାଜା ସମାନଙ୍କେର ଶିଶୁମାନଙ୍କୁ ମାରିବା ପାଇଁ ବାହା ରେ ପକଇଦେବୋକୁ ସମାନଙ୍କେୁ ବଧ୍ଯ କଲେ।

English Language Versions

KJV   The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.
KJVP   The same G3778 dealt subtlely with G2686 our G2257 kindred, G1085 and evil entreated G2559 our G2257 fathers, G3962 so that they cast out G4160 G1570 their G846 young children, G1025 to the end they might not G3361 live. G2225
YLT   this one, having dealt subtilely with our kindred, did evil to our fathers, causing to expose their babes, that they might not live;
ASV   The same dealt craftily with our race, and ill-treated our fathers, that they should cast out their babes to the end they might not live.
WEB   The same took advantage of our race, and mistreated our fathers, and forced them to throw out their babies, so that they wouldn\'t stay alive.
RV   The same dealt subtilly with our race, and evil entreated our fathers, that they should cast out their babes to the end they might not live.
NET   This was the one who exploited our people and was cruel to our ancestors, forcing them to abandon their infants so they would die.
ERVEN   This king tricked our people. He treated them badly, making them leave their children outside to die.

Bible Language Versions

GNTERP   ουτος D-NSM G3778 κατασοφισαμενος V-ADP-NSM G2686 το T-ASN G3588 γενος N-ASN G1085 ημων P-1GP G2257 εκακωσεν V-AAI-3S G2559 τους T-APM G3588 πατερας N-APM G3962 ημων P-1GP G2257 του T-GSM G3588 ποιειν V-PAN G4160 εκθετα A-APN G1570 τα T-APN G3588 βρεφη N-APN G1025 αυτων P-GPM G846 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 ζωογονεισθαι V-PPN G2225
GNTWHRP   ουτος D-NSM G3778 κατασοφισαμενος V-ADP-NSM G2686 το T-ASN G3588 γενος N-ASN G1085 ημων P-1GP G2257 εκακωσεν V-AAI-3S G2559 τους T-APM G3588 πατερας N-APM G3962 | | ημων P-1GP G2257 | του T-GSM G3588 ποιειν V-PAN G4160 τα T-APN G3588 βρεφη N-APN G1025 εκθετα A-APN G1570 αυτων P-GPM G846 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 ζωογονεισθαι V-PPN G2225
GNTBRP   ουτος D-NSM G3778 κατασοφισαμενος V-ADP-NSM G2686 το T-ASN G3588 γενος N-ASN G1085 ημων P-1GP G2257 εκακωσεν V-AAI-3S G2559 τους T-APM G3588 πατερας N-APM G3962 ημων P-1GP G2257 του T-GSM G3588 ποιειν V-PAN G4160 εκθετα A-APN G1570 τα T-APN G3588 βρεφη N-APN G1025 αυτων P-GPM G846 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 ζωογονεισθαι V-PPN G2225
GNTTRP   οὗτος D-NSM G3778 κατασοφισάμενος V-ADP-NSM G2686 τὸ T-ASN G3588 γένος N-ASN G1085 ἡμῶν P-1GP G2248 ἐκάκωσεν V-AAI-3S G2559 τοὺς T-APM G3588 πατέρας N-APM G3962 τοῦ T-GSN G3588 ποιεῖν V-PAN G4160 τὰ T-APN G3588 βρέφη N-APN G1025 ἔκθετα A-APN G1570 αὐτῶν P-GPM G846 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 μὴ PRT-N G3361 ζῳογονεῖσθαι.V-PPN G2225

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 7 : 19

  • তিনি
    tini
  • আমাদের
    aamaadeera
  • জাতির
    jaatira
  • সহিত
    sahita
  • চাতুর্য্য
    caaturayaya
  • ব্যবহার
    bayabahaara
  • করিলেন
    karileena
  • ;

  • আমাদের
    aamaadeera
  • পিতৃপুরুষদের
    pit
  • প্রতি
    parati
  • দৌরাত্ম্য
    dauraatamaya
  • করিলেন
    karileena
  • ,

  • উদ্দেশ্য
    udadeesaya
  • এই
    eei
  • যে
    yee
  • ,

  • তাঁহাদের
    taa~mhaadeera
  • শিশু
    sisu
  • সকলকে
    sakalakee
  • বাহিরে
    baahiree
  • ফেলিয়া
    pheeliyaa
  • দেওয়া
    deeooyaa
  • হয়
    haya
  • ,

  • যেন
    yeena
  • তাহারা
    taahaaraa
  • জীবিত
    jiibita
  • না
    naa
  • থাকে।
    thaakee
  • The

  • same

    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-NSM
  • dealt

  • subtlely

  • with

    G2686
    G2686
    κατασοφίζομαι
    katasophízomai / kat-as-of-id'-zom-ahee
    Source:middle voice from G2596 and G4679
    Meaning: to be crafty against, i.e. circumvent
    Usage: deal subtilly with.
    POS :
    V-ADP-NSM
  • our

    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • kindred

    G1085
    G1085
    γένος
    génos / ghen'-os
    Source:from G1096
    Meaning: kin (abstract or concrete, literal or figurative, individual or collective)
    Usage: born, country(-man), diversity, generation, kind(-red), nation, offspring, stock.
    POS :
    N-ASN
  • ,

  • and

  • evil

  • entreated

    G2559
    G2559
    κακόω
    kakóō / kak-o'-o
    Source:from G2556
    Meaning: to injure; figuratively, to exasperate
    Usage: make evil affected, entreat evil, harm, hurt, vex.
    POS :
    V-AAI-3S
  • our

    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • fathers

    G3962
    G3962
    πατήρ
    patḗr / pat-ayr'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a father (literally or figuratively, near or more remote)
    Usage: father, parent.
    POS :
    N-APM
  • ,

  • so

  • that

  • they

  • cast

  • out

    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-PAN
  • their

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • young

  • children

    G1025
    G1025
    βρέφος
    bréphos / bref'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: an infant (properly, unborn) literally or figuratively
    Usage: babe, (young) child, infant.
    POS :
    N-APN
  • ,

  • to

  • the

  • end

  • they

  • might

  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • live

    G2225
    G2225
    ζωογονέω
    zōogonéō / dzo-og-on-eh'-o
    Source:from the same as G2226 and a derivative of G1096
    Meaning: to engender alive, i.e. (by analogy) to rescue (passively, be saved) from death
    Usage: live, preserve.
    POS :
    V-PPN
  • .

  • ουτος
    oytos
    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-NSM
  • κατασοφισαμενος
    katasofisamenos
    G2686
    G2686
    κατασοφίζομαι
    katasophízomai / kat-as-of-id'-zom-ahee
    Source:middle voice from G2596 and G4679
    Meaning: to be crafty against, i.e. circumvent
    Usage: deal subtilly with.
    POS :
    V-ADP-NSM
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • γενος
    genos
    G1085
    G1085
    γένος
    génos / ghen'-os
    Source:from G1096
    Meaning: kin (abstract or concrete, literal or figurative, individual or collective)
    Usage: born, country(-man), diversity, generation, kind(-red), nation, offspring, stock.
    POS :
    N-ASN
  • ημων
    imon
    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • εκακωσεν
    ekakosen
    G2559
    G2559
    κακόω
    kakóō / kak-o'-o
    Source:from G2556
    Meaning: to injure; figuratively, to exasperate
    Usage: make evil affected, entreat evil, harm, hurt, vex.
    POS :
    V-AAI-3S
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • πατερας
    pateras
    G3962
    G3962
    πατήρ
    patḗr / pat-ayr'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a father (literally or figuratively, near or more remote)
    Usage: father, parent.
    POS :
    N-APM
  • ημων
    imon
    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • ποιειν
    poiein
    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-PAN
  • εκθετα
    ektheta
    G1570
    G1570
    ἔκθετος
    ékthetos / ek'-thet-os
    Source:from G1537 and a derivative of G5087
    Meaning: put out, i.e. exposed to perish
    Usage: cast out.
    POS :
    A-APN
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • βρεφη
    vrefi
    G1025
    G1025
    βρέφος
    bréphos / bref'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: an infant (properly, unborn) literally or figuratively
    Usage: babe, (young) child, infant.
    POS :
    N-APN
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • ζωογονεισθαι
    zoogoneisthai
    G2225
    G2225
    ζωογονέω
    zōogonéō / dzo-og-on-eh'-o
    Source:from the same as G2226 and a derivative of G1096
    Meaning: to engender alive, i.e. (by analogy) to rescue (passively, be saved) from death
    Usage: live, preserve.
    POS :
    V-PPN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×