Bible Versions
Bible Books

Acts 7:21 (BNV) Bengali Old BSI Version

21 পরে তাঁহাকে বাহিরে ফেলিয়া দেওয়া হইলে ফরৌণের কন্যা তুলিয়া লন, আপনার পুত্র করিবার উদ্দেশ্যে প্রতিপালন করেন।

Bengali Language Versions

BNV   পরে তাঁকে বাইরে রেখে দেওযা হলে ফরৌণের কন্যা তাঁকে কুড়িয়ে এনে তাঁর নিজের ছেলের মত মানুষ করেন৷

Indian Language Versions

TOV   அவன் வெளியே போட்டுவிடப்பட்டபோது, பார்வோனுடைய குமாரத்தி அவனை எடுத்துத் தனக்குப் பிள்ளையாக வளர்த்தாள்.
ERVTA   மோசேயை வெளியில் விட்டபொழுது பார்வோனின் மகள் அவனை எடுத்துத் தன் சொந்தக் குழந்தையைப் போன்றே வளர்த்தாள்.
MOV   പിന്നെ അവനെ പുറത്തിട്ടപ്പോൾ ഫറവോന്റെ മകൾ അവനെ എടുത്തു തന്റെ മകനായി വളർത്തി.
TEV   తరువాత అతడు బయట పారవేయబడినప్పుడు ఫరో కుమార్తె అతనిని తీసికొని తన కుమారునిగా పెంచు కొనెను.
ERVTE   ఇతణ్ణి యింటి బయట ఉంచగానే ఫరో కుమార్తె తీసుకెళ్ళి తన స్వంత కుమారునిగా పెంచుకుంది.
KNV   ಆಮೇಲೆ ಅವನನ್ನು ಹೊರಗೆ ಹಾಕಿ ದಾಗ ಫರೋಹನ ಮಗಳು ಅವನನ್ನು ಎತ್ತಿಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ತನ್ನ ಮಗನಾಗಿ ಸಾಕಿದಳು.
ERVKN   ಅವರು ಮೋಶೆಯನ್ನು ಹೊರಗೆ ಹಾಕಿದಾಗ ಫರೋಹನ ಮಗಳು ಅವನನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡಳು. ಆಕೆಯು ಅವನನ್ನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಮಗನಂತೆ ಬೆಳೆಸಿದಳು.
HOV   परन्तु जब फेंक दिया गया तो फिरौन की बेटी ने उसे उठा लिया, और अपना पुत्र करके पाला।
MRV   आणि जेव्हा त्याला घराबाहेर ठेवण्यात आले तेव्हा फारोच्या कन्येने त्याला घेतले. तिने त्याला आपल्या मुलासारख वाढवल.
GUV   જ્યારે તેઓએ મૂસાને બહાર મૂક્યો. ફારુંનની દીકરીએ તેને લઈ લીધો. તેણીએ તે જાણે તેનો પોતાનો પુત્ર હોય તે રીતે તેને ઉછેર્યો.
PAV   ਅਤੇ ਜਾਂ ਉਹ ਬਾਹਰ ਸੁੱਟਿਆ ਗਿਆ ਤਾਂ ਫ਼ਿਰਊਨ ਦੀ ਧੀ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਉਠਾ ਲਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਕਰਕੇ ਪਾਲਿਆ
URV   مگر جب پھینک دِیا گیا تو فرعون کی بیٹی نے اُسے اُٹھا لِیا اور اپنا بَیٹا کر کے پالا۔
ORV   ତାହାଙ୍କୁ ବାହା ରେ ପକାଇ ଦବୋ ବେଳେ ଫାରୋଙ୍କର କନ୍ଯା ତାହାଙ୍କୁ ନେଲେ ଏବଂ ନିଜ ପୁତ୍ର ଭାବରେ ପାଳିଲେ।

English Language Versions

KJV   And when he was cast out, Pharaoh’s daughter took him up, and nourished him for her own son.
KJVP   And G1161 when he G846 was cast out, G1620 Pharaoh's G5328 daughter G2364 took him up G337 G846 , and G2532 nourished G397 him G846 for G1519 her own G1438 son. G5207
YLT   and he having been exposed, the daughter of Pharaoh took him up, and did rear him to herself for a son;
ASV   and when he was cast out, Pharaohs daughter took him up, and nourished him for her own son.
WEB   When he was thrown out, Pharaoh\'s daughter took him up, and reared him as her own son.
RV   and when he was cast out, Pharaoh-s daughter took him up, and nourished him for her own son.
NET   and when he had been abandoned, Pharaoh's daughter adopted him and brought him up as her own son.
ERVEN   When they put him outside, Pharaoh's daughter took him. She raised him as her own son.

Bible Language Versions

GNTERP   εκτεθεντα V-APP-ASM G1620 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 ανειλετο V-2AMI-3S G337 αυτον P-ASM G846 η T-NSF G3588 θυγατηρ N-NSF G2364 φαραω N-PRI G5328 και CONJ G2532 ανεθρεψατο V-AMI-3S G397 αυτον P-ASM G846 εαυτη F-3DSF G1438 εις PREP G1519 υιον N-ASM G5207
GNTWHRP   εκτεθεντος V-APP-GSM G1620 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 ανειλατο V-2AMI-3S G337 αυτον P-ASM G846 η T-NSF G3588 θυγατηρ N-NSF G2364 φαραω N-PRI G5328 και CONJ G2532 ανεθρεψατο V-AMI-3S G397 αυτον P-ASM G846 εαυτη F-3DSF G1438 εις PREP G1519 υιον N-ASM G5207
GNTBRP   εκτεθεντα V-APP-ASM G1620 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 ανειλετο V-2AMI-3S G337 η T-NSF G3588 θυγατηρ N-NSF G2364 φαραω N-PRI G5328 και CONJ G2532 ανεθρεψατο V-AMI-3S G397 αυτον P-ASM G846 εαυτη F-3DSF G1438 εις PREP G1519 υιον N-ASM G5207
GNTTRP   ἐκτεθέντος V-APP-GSM G1620 δὲ CONJ G1161 αὐτοῦ P-GSM G846 ἀνείλατο V-2AMI-3S G337 αὐτὸν P-ASM G846 T-NSF G3588 θυγάτηρ N-NSF G2364 Φαραὼ N-PRI G5328 καὶ CONJ G2532 ἀνεθρέψατο V-AMI-3S G397 αὐτὸν P-ASM G846 ἑαυτῇ F-3DSF G1438 εἰς PREP G1519 υἱόν.N-ASM G5207

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 7 : 21

  • পরে
    paree
  • তাঁহাকে
    taa~mhaakee
  • বাহিরে
    baahiree
  • ফেলিয়া
    pheeliyaa
  • দেওয়া
    deeooyaa
  • হইলে
    hailee
  • ফরৌণের
    pharauneera
  • কন্যা
    kanayaa
  • তুলিয়া
    tuliyaa
  • লন
    lana
  • ,


  • oo
  • আপনার
    aapanaara
  • পুত্র
    putara
  • করিবার
    karibaara
  • উদ্দেশ্যে
    udadeesayee
  • প্রতিপালন
    paratipaalana
  • করেন।
    kareena
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • when

  • he

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • was

  • cast

  • out

    G1620
    G1620
    ἐκτίθημι
    ektíthēmi / ek-tith'-ay-mee
    Source:from G1537 and G5087
    Meaning: to expose; figuratively, to declare
    Usage: cast out, expound.
    POS :
    V-APP-ASM
  • ,

  • Pharaoh

    G5328
    G5328
    Φαραώ
    Pharaṓ / far-ah-o'
    Source:of foreign origin (H6547)
    Meaning: Pharao (i.e. Pharoh), an Egyptian king
    Usage: Pharaoh.
    POS :
    N-PRI
  • daughter

    G2364
    G2364
    θυγάτηρ
    thygátēr / thoo-gat'-air
    Source:apparently a primary word (compare daughter)
    Meaning: a female child, or (by Hebraism) descendant (or inhabitant)
    Usage: daughter.
    POS :
    N-NSF
  • took

  • him

  • up

    G337
    G337
    ἀναιρέω
    anairéō / an-ahee-reh'-o
    Source:from G303 and (the active of) G138
    Meaning: to take up, i.e. adopt; by implication, to take away (violently), i.e. abolish, murder
    Usage: put to death, kill, slay, take away, take up.
    POS :
    V-2AMI-3S
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • nourished

    G397
    G397
    ἀνατρέφω
    anatréphō / an-at-ref'-o
    Source:from G303 and G5142
    Meaning: to rear (physically or mentally)
    Usage: bring up, nourish (up).
    POS :
    V-AMI-3S
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • for

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • her

  • own

    G1438
    G1438
    ἑαυτοῦ
    heautoû / heh-ow-too'
    Source:from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of G846
    Meaning: him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
    Usage: alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves).
    POS :
    F-3DSF
  • son

    G5207
    G5207
    υἱός
    huiós / hwee-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
    Usage: child, foal, son.
    POS :
    N-ASM
  • .

  • εκτεθεντα
    ektethenta
    G1620
    G1620
    ἐκτίθημι
    ektíthēmi / ek-tith'-ay-mee
    Source:from G1537 and G5087
    Meaning: to expose; figuratively, to declare
    Usage: cast out, expound.
    POS :
    V-APP-ASM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • ανειλετο
    aneileto
    G337
    G337
    ἀναιρέω
    anairéō / an-ahee-reh'-o
    Source:from G303 and (the active of) G138
    Meaning: to take up, i.e. adopt; by implication, to take away (violently), i.e. abolish, murder
    Usage: put to death, kill, slay, take away, take up.
    POS :
    V-2AMI-3S
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • θυγατηρ
    thygatir
    G2364
    G2364
    θυγάτηρ
    thygátēr / thoo-gat'-air
    Source:apparently a primary word (compare daughter)
    Meaning: a female child, or (by Hebraism) descendant (or inhabitant)
    Usage: daughter.
    POS :
    N-NSF
  • φαραω
    farao
    G5328
    G5328
    Φαραώ
    Pharaṓ / far-ah-o'
    Source:of foreign origin (H6547)
    Meaning: Pharao (i.e. Pharoh), an Egyptian king
    Usage: Pharaoh.
    POS :
    N-PRI
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ανεθρεψατο
    anethrepsato
    G397
    G397
    ἀνατρέφω
    anatréphō / an-at-ref'-o
    Source:from G303 and G5142
    Meaning: to rear (physically or mentally)
    Usage: bring up, nourish (up).
    POS :
    V-AMI-3S
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • εαυτη
    eayti
    G1438
    G1438
    ἑαυτοῦ
    heautoû / heh-ow-too'
    Source:from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of G846
    Meaning: him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
    Usage: alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves).
    POS :
    F-3DSF
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • υιον
    yion
    G5207
    G5207
    υἱός
    huiós / hwee-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
    Usage: child, foal, son.
    POS :
    N-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×