Bible Versions
Bible Books

Acts 7:24 (BNV) Bengali Old BSI Version

24 তখন এক জনের প্রতি অন্যায় করা হইতেছে দেখিয়া তিনি তাহার পক্ষ হইলেন, সেই মিস্রীয় ব্যক্তিকে আঘাত করিয়া উপদ্রুতের পক্ষে অন্যায়ের প্রতিকার করিলেন।

Bengali Language Versions

BNV   মোশি দেখলেন য়ে একজন মিশরীয় একজন ইস্রায়েলীয়র প্রতি দুর্য়্ববহার করছে, তিনি তখন ইস্রায়েলী লোকটির পক্ষ সমর্থন করলেন৷ ইস্রায়েলী লোকটিকে আঘাত করার জন্য মোশি সেই মিশরীয়কে শাস্তি দিলেন এবং তাকে এমন মার দিলেন য়ে সে মরেই গেল৷

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது அவர்களில் ஒருவன் அநியாயமாய் நடத்தப்படுகிறதை அவன் கண்டு, அவனுக்குத் துணைநின்று, எகிப்தியனை வெட்டி, துன்பப்பட்டவனுக்கு நியாயஞ்செய்தான்.
ERVTA   எகிப்தியன் ஒருவன் யூதன் ஒருவனுக்கு எதிராகத் தவறு செய்வதை அவர் கண்டார். எனவே அவர் யூதனுக்கு சார்பாகச் சென்றார். யூதனைப் புண்படுத்தியதற்காக மோசே எகிப்தியனைத் தண்டித்தார். மோசே அவனைப் பலமாகத் தாக்கியதால் அவன் இறந்தான்.
MOV   അവരിൽ ഒരുത്തൻ അന്യായം ഏല്ക്കുന്നതു കണ്ടിട്ടു അവന്നു തുണ നിന്നു, മിസ്രയീമ്യനെ അടിച്ചു കൊന്നു, പീഡിതന്നു വേണ്ടി പ്രതിക്രിയ ചെയ്തു.
TEV   అప్పుడు వారిలో ఒకడు అన్యాయము ననుభవించుట అతడు చూచి, వానిని రక్షించి బాధపడినవాని పక్షమున ఐగుప్తీయుని చంపి ప్రతికారముచేసెను.
ERVTE   ఒకసారి, మోషే ఈజిప్టు దేశస్థుడు ఇశ్రాయేలు వానితో అన్యాయంగా ప్రవర్తించటం చూసి ఇశ్రాయేలీవానికి సహాయం చెయ్యాలనే ఉద్దేశ్యంతో, అతణ్ణి రక్షించటానికి వెళ్ళాడు. ఈజిప్టు దేశస్థుణ్ణి చంపి ఇశ్రాయేలు వాని పక్షాన పగ తీర్చుకున్నాడు.
KNV   ಅವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಿಗೆ ಅನ್ಯಾಯ ವಾಗುವದನ್ನು ಅವನು ನೋಡಿ ಅವನಿಗೆ ಆಶ್ರಯ ಕೊಟ್ಟು ಐಗುಪ್ತ್ಯನನ್ನು ಹೊಡೆದು ಹಾಕಿ ಪೀಡಿಸಲ್ಪಡು ತ್ತಿದ್ದವನಿಗಾಗಿ ಮುಯ್ಯಿ ತೀರಿಸಿದನು.
ERVKN   ಈಜಿಪ್ಟಿನವನೊಬ್ಬನು ಯೆಹೂದ್ಯನೊಬ್ಬನಿಗೆ ಅನ್ಯಾಯ ಮಾಡಿ ಹಿಂಸಿಸುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡ ಮೋಶೆಯು ಈಜಿಪ್ಟಿನವನಿಗೆ ಬಲವಾಗಿ ಹೊಡೆದು ಕೊಂದುಹಾಕಿದನು.
HOV   और उस ने एक व्यक्ति पर अन्याय होने देखकर, उसे बचाया, और मिसरी को मारकर सताए हुए का पलटा लिया।
MRV   आणि जेव्हा त्याने आपल्या इस्राएली बांधवांपैकी एकाला वाईट वागविले जाताना पाहिले, तेव्हा त्याने त्या इजिप्तच्या रहिवाश्याला मारले, आपल्या बांधवाची सुटका केली; छळ केला जाणाऱ्या यहूदी मनुष्याच्या वतीने त्याने बदला घेतला.
GUV   મૂસાએ જોયું કે એક મિસરી માણસ યહૂદિ સાથે અનિચ્છનીય રીતે વર્તતો હતો. તેથી તેણે યહૂદિને સહાય કરી. મૂસાએ યહૂદિને ઇજા પહોંચાડવા માટે મિસરીને શિક્ષા કરી. મૂસાએ તેને એટલો સખત માર્યો કે તે મરી ગયો.
PAV   ਤਦ ਇੱਕ ਉੱਤੇ ਵਾਧਾ ਹੁੰਦਾ ਵੇਖ ਕੇ ਉਹ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਮਿਸਰੀ ਨੂੰ ਜਾਨੋਂ ਮਾਰਿਆ ਅਰ ਜਿਹ ਦੇ ਨਾਲ ਜ਼ੋਰਾਵਰੀ ਹੋਈ ਸੀ ਉਹ ਦਾ ਵੱਟਾ ਲਿਆ
URV   چُنانچہ اُن میں سے ایک کو ظُلم اُٹھاتے دیکھ کر اُس کی حمایت کی اور مِصری کو مارکر مظلُوم کا بدلہ لِیا۔
ORV   ମାଶାେ ସଠାେରେ ଜଣେ ମିଶରୀୟ, ଜଣେ ଯିହୂଦୀ ସହିତ ଅନ୍ଯାୟ କରୁଥିବାର ଦେଖିଲେ। ତେଣୁ ସେ ଯିହୂଦୀୟ ଜଣଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରିବାକୁ ଯାଇ ମିଶରୀୟକୁ ଦଣ୍ଡ ଦେଲେ। ସେ ତାହାକୁ ଏପରି ଆଘାତ କଲେ ଯେ, ମିଶରୀୟ ଜଣକ ସହେିଠା ରେ ମରିଗଲା।

English Language Versions

KJV   And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:
KJVP   And G2532 seeing G1492 one G5100 of them suffer wrong, G91 he defended G292 him, and G2532 avenged G4160 G1557 him that was oppressed, G2669 and smote G3960 the G3588 Egyptian: G124
YLT   and having seen a certain one suffering injustice, he did defend, and did justice to the oppressed, having smitten the Egyptian;
ASV   And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, smiting the Egyptian:
WEB   Seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him who was oppressed, striking the Egyptian.
RV   And seeing one {cf15i of them} suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, smiting the Egyptian:
NET   When he saw one of them being hurt unfairly, Moses came to his defense and avenged the person who was mistreated by striking down the Egyptian.
ERVEN   He saw one of them being mistreated by an Egyptian, so he defended him. Moses hit the Egyptian to pay him back for hurting the man. He hit him so hard that it killed him.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 τινα X-ASM G5100 αδικουμενον V-PPP-ASM G91 ημυνατο V-ADI-3S G292 και CONJ G2532 εποιησεν V-AAI-3S G4160 εκδικησιν N-ASF G1557 τω T-DSM G3588 καταπονουμενω V-PPP-DSM G2669 παταξας V-AAP-NSM G3960 τον T-ASM G3588 αιγυπτιον A-ASM G124
GNTWHRP   και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 τινα X-ASM G5100 αδικουμενον V-PPP-ASM G91 ημυνατο V-ADI-3S G292 και CONJ G2532 εποιησεν V-AAI-3S G4160 εκδικησιν N-ASF G1557 τω T-DSM G3588 καταπονουμενω V-PPP-DSM G2669 παταξας V-AAP-NSM G3960 τον T-ASM G3588 αιγυπτιον A-ASM G124
GNTBRP   και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 τινα X-ASM G5100 αδικουμενον V-PPP-ASM G91 ημυνατο V-ADI-3S G292 και CONJ G2532 εποιησεν V-AAI-3S G4160 εκδικησιν N-ASF G1557 τω T-DSM G3588 καταπονουμενω V-PPP-DSM G2669 παταξας V-AAP-NSM G3960 τον T-ASM G3588 αιγυπτιον A-ASM G124
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἰδών V-2AAP-NSM G3708 τινα X-ASM G5100 ἀδικούμενον V-PPP-ASM G91 ἠμύνατο V-ADI-3S G292 καὶ CONJ G2532 ἐποίησεν V-AAI-3S G4160 ἐκδίκησιν N-ASF G1557 τῷ T-DSM G3588 καταπονουμένῳ V-PPP-DSM G2669 πατάξας V-AAP-NSM G3960 τὸν T-ASM G3588 Αἰγύπτιον.A-ASM G124

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 7 : 24

  • তখন
    takhana
  • এক
    eeka
  • জনের
    janeera
  • প্রতি
    parati
  • অন্যায়
    anayaaya
  • করা
    karaa
  • হইতেছে
    haiteechee
  • দেখিয়া
    deekhiyaa
  • তিনি
    tini
  • তাহার
    taahaara
  • পক্ষ
    pakasa
  • হইলেন
    haileena
  • ,

  • সেই
    seei
  • মিস্রীয়
    misariiya
  • ব্যক্তিকে
    bayakatikee
  • আঘাত
    aaghaata
  • করিয়া
    kariyaa
  • উপদ্রুতের
    upadaruteera
  • পক্ষে
    pakasee
  • অন্যায়ের
    anayaayeera
  • প্রতিকার
    paratikaara
  • করিলেন।
    karileena
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • seeing

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • one

    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-ASM
  • [

  • of

  • ]

  • [

  • them

  • ]

  • suffer

  • wrong

    G91
    G91
    ἀδικέω
    adikéō / ad-ee-keh'-o
    Source:from G94
    Meaning: to be unjust, i.e. (actively) do wrong (morally, socially or physically)
    Usage: hurt, injure, be an offender, be unjust, (do, suffer, take) wrong.
    POS :
    V-PPP-ASM
  • ,

  • he

  • defended

    G292
    G292
    ἀμύνομαι
    amýnomai / am-oo'-nom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb
    Meaning: to ward off (for oneself), i.e. protect
    Usage: defend.
    POS :
    V-ADI-3S
  • [

  • him

  • ,

  • ]

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • avenged

    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-AAI-3S
  • him

  • that

  • was

  • oppressed

    G2669
    G2669
    καταπονέω
    kataponéō / kat-ap-on-eh'-o
    Source:from G2596 and a derivative of G4192
    Meaning: to labor down, i.e. wear with toil (figuratively, harass)
    Usage: oppress, vex.
    POS :
    V-PPP-DSM
  • ,

  • and

  • smote

    G3960
    G3960
    πατάσσω
    patássō / pat-as'-so
    Source:probably prolongation from G3817
    Meaning: to knock (gently or with a weapon or fatally)
    Usage: smite, strike.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • Egyptian

    G124
    G124
    Αἰγύπτιος
    Aigýptios / ahee-goop'-tee-os
    Source:from G125
    Meaning: an Ægyptian or inhabitant of Ægyptus
    Usage: Egyptian.
    POS :
    A-ASM
  • :

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ιδων
    idon
    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • τινα
    tina
    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-ASM
  • αδικουμενον
    adikoymenon
    G91
    G91
    ἀδικέω
    adikéō / ad-ee-keh'-o
    Source:from G94
    Meaning: to be unjust, i.e. (actively) do wrong (morally, socially or physically)
    Usage: hurt, injure, be an offender, be unjust, (do, suffer, take) wrong.
    POS :
    V-PPP-ASM
  • ημυνατο
    imynato
    G292
    G292
    ἀμύνομαι
    amýnomai / am-oo'-nom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb
    Meaning: to ward off (for oneself), i.e. protect
    Usage: defend.
    POS :
    V-ADI-3S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εποιησεν
    epoiisen
    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-AAI-3S
  • εκδικησιν
    ekdikisin
    G1557
    G1557
    ἐκδίκησις
    ekdíkēsis / ek-dik'-ay-sis
    Source:from G1556
    Meaning: vindication, retribution
    Usage: (a-, re-)venge(-ance), punishment.
    POS :
    N-ASF
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • καταπονουμενω
    kataponoymeno
    G2669
    G2669
    καταπονέω
    kataponéō / kat-ap-on-eh'-o
    Source:from G2596 and a derivative of G4192
    Meaning: to labor down, i.e. wear with toil (figuratively, harass)
    Usage: oppress, vex.
    POS :
    V-PPP-DSM
  • παταξας
    pataxas
    G3960
    G3960
    πατάσσω
    patássō / pat-as'-so
    Source:probably prolongation from G3817
    Meaning: to knock (gently or with a weapon or fatally)
    Usage: smite, strike.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • αιγυπτιον
    aigyption
    G124
    G124
    Αἰγύπτιος
    Aigýptios / ahee-goop'-tee-os
    Source:from G125
    Meaning: an Ægyptian or inhabitant of Ægyptus
    Usage: Egyptian.
    POS :
    A-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×