Bible Versions
Bible Books

Acts 7:54 (BNV) Bengali Old BSI Version

54 এই কথা শুনিয়া তাহারা মর্ম্মাহত হইল, তাঁহার প্রতি দন্তঘর্ষণ করিতে লাগিল।

Bengali Language Versions

BNV   ইহুদী নেতারা স্তিফানের এইসব কথা শুনে প্রচণ্ড রেগে গেল৷ স্তিফানের প্রতি তারা ক্ষিপ্ত হয়ে উঠে দাঁতে দাঁত ঘষতে লাগল৷

Indian Language Versions

TOV   இவைகளை அவர்கள் கேட்டபொழுது. மூர்க்கமடைந்து, அவனைப் பார்த்துப் பல்லைக் கடித்தார்கள்.
ERVTA   இவற்றை ஸ்தேவான் கூறுவதை யூதத் தலைவர்கள் கேட்டனர். அவர்கள் மிகுந்த சினம் அடைந்தனர். யூதத் தலைவர்கள் பித்துப் பிடித்தவர்களைப்போல், ஸ்தேவானை நோக்கிப் பற்களைக் கடித்தனர்.
MOV   ഇതു കേട്ടപ്പോൾ അവർ കോപപരവശരായി അവന്റെ നേരെ പല്ലുകടിച്ചു.
TEV   వారీ మాటలు విని కోపముతో మండిపడి అతనిని చూచి పండ్లుకొరికిరి.
ERVTE   మాటలు విని వాళ్ళు కోపంతో మండిపోయి, అతణ్ణి చూసి పళ్ళు కొరికారు.
KNV   ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಅವರು ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ತಿವಿಯಲ್ಪಟ್ಟವರಾಗಿ ಅವನ ಮೇಲೆ ಹಲ್ಲುಕಡಿದರು.
ERVKN   ಸ್ತೆಫನನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದ ಯೆಹೂದ್ಯನಾಯಕರು ಬಹಳ ಕೋಪಗೊಂಡರು. ಅವರು ರೋಷದಿಂದ ಸ್ತೆಫನನ ಮೇಲೆ ಹಲ್ಲು ಕಡಿದರು.
HOV   ये बातें सुनकर वे जल गए और उस पर दांत पीसने लगे।
MRV   यहूदी लोकांनी स्तेफनाला हे बोलताला ऐकले त्यांना फार राग आला, ते त्याच्याविरुद्ध दातओठ खाऊ लागले.
GUV   યહૂદિ આગેવાનોએ સ્તેફનની બાબતો સાંભળી. તેઓ ગુસ્સે થયા. યહૂદિ આગેવાનો એવા ગાંડા થઈ ગયા હતા કે તેઓ સ્તેફન સામે દાંત પીસવા લાગ્યા.
PAV   ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣਦੇ ਹੀ ਓਹ ਮਨ ਵਿੱਚ ਸੜ ਗਏ ਅਤੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਦੰਦ ਪੀਹਣ ਲੱਗੇ
URV   جب اُنہوں نے یہ باتیں سُِنیں تو جی میں جل گئے اور اُس پر پِیسنے لگے۔
ORV   ୟିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଏହା ଶୁଣି ସ୍ତିଫାନଙ୍କର ଉପରେ ଭୀଷଣ ରାଗି ଦାନ୍ତ କଡ ମଡ କଲେ।

English Language Versions

KJV   When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.
KJVP   When G1161 they heard G191 these things, G5023 they were cut G1282 to G848 the G3588 heart, G2588 and G2532 they gnashed G1031 on G1909 him G846 with their teeth. G3598
YLT   And hearing these things, they were cut to the hearts, and did gnash the teeth at him;
ASV   Now when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.
WEB   Now when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed at him with their teeth.
RV   Now when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.
NET   When they heard these things, they became furious and ground their teeth at him.
ERVEN   When those in the council meeting heard this, they became very angry. They were so mad they were grinding their teeth at him.

Bible Language Versions

GNTERP   ακουοντες V-PAP-NPM G191 δε CONJ G1161 ταυτα D-APN G5023 διεπριοντο V-IPI-3P G1282 ταις T-DPF G3588 καρδιαις N-DPF G2588 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 εβρυχον V-IAI-3P G1031 τους T-APM G3588 οδοντας N-APM G3599 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP   ακουοντες V-PAP-NPM G191 δε CONJ G1161 ταυτα D-APN G5023 διεπριοντο V-IPI-3P G1282 ταις T-DPF G3588 καρδιαις N-DPF G2588 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 εβρυχον V-IAI-3P G1031 τους T-APM G3588 οδοντας N-APM G3599 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846
GNTBRP   ακουοντες V-PAP-NPM G191 δε CONJ G1161 ταυτα D-APN G5023 διεπριοντο V-IPI-3P G1282 ταις T-DPF G3588 καρδιαις N-DPF G2588 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 εβρυχον V-IAI-3P G1031 τους T-APM G3588 οδοντας N-APM G3599 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846
GNTTRP   Ἀκούοντες V-PAP-NPM G191 δὲ CONJ G1161 ταῦτα D-APN G3778 διεπρίοντο V-IPI-3P G1282 ταῖς T-DPF G3588 καρδίαις N-DPF G2588 αὐτῶν P-GPM G846 καὶ CONJ G2532 ἔβρυχον V-IAI-3P G1031 τοὺς T-APM G3588 ὀδόντας N-APM G3599 ἐπ\' PREP G1909 αὐτόν.P-ASM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 7 : 54

  • এই
    eei
  • কথা
    kathaa
  • শুনিয়া
    suniyaa
  • তাহারা
    taahaaraa
  • মর্ম্মাহত
    maramamaahata
  • হইল
    haila
  • ,

  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • প্রতি
    parati
  • দন্তঘর্ষণ
    danatagharasana
  • করিতে
    karitee
  • লাগিল।
    laagila
  • When

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • they

  • heard

    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • these

  • things

    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-APN
  • ,

  • they

  • were

  • cut

    G1282
    G1282
    διαπρίω
    diapríō / dee-ap-ree'-o
    Source:from G1223 and the base of G4249
    Meaning: to saw asunder, i.e. (figuratively) to exasperate
    Usage: cut (to the heart).
    POS :
    V-IPI-3P
  • to

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPF
  • heart

    G2588
    G2588
    καρδία
    kardía / kar-dee'-ah
    Source:prolonged from a primary (Latin cor, heart)
    Meaning: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle
    Usage: (+ broken-)heart(-ed).
    POS :
    N-DPF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • they

  • gnashed

    G1031
    G1031
    βρύχω
    brýchō / broo'-kho
    Source:a primary verb
    Meaning: to grate the teeth (in pain or rage)
    Usage: gnash.
    POS :
    V-IAI-3P
  • on

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • with

  • [

  • their

  • ]

  • teeth

  • .

  • ακουοντες
    akoyontes
    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ταυτα
    tayta
    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-APN
  • διεπριοντο
    dieprionto
    G1282
    G1282
    διαπρίω
    diapríō / dee-ap-ree'-o
    Source:from G1223 and the base of G4249
    Meaning: to saw asunder, i.e. (figuratively) to exasperate
    Usage: cut (to the heart).
    POS :
    V-IPI-3P
  • ταις
    tais
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPF
  • καρδιαις
    kardiais
    G2588
    G2588
    καρδία
    kardía / kar-dee'-ah
    Source:prolonged from a primary (Latin cor, heart)
    Meaning: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle
    Usage: (+ broken-)heart(-ed).
    POS :
    N-DPF
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εβρυχον
    evrychon
    G1031
    G1031
    βρύχω
    brýchō / broo'-kho
    Source:a primary verb
    Meaning: to grate the teeth (in pain or rage)
    Usage: gnash.
    POS :
    V-IAI-3P
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • οδοντας
    odontas
    G3599
    G3599
    ὀδούς
    odoús / od-ooce
    Source:perhaps from the base of G2068
    Meaning: a tooth
    Usage: tooth.
    POS :
    N-APM
  • επ
    ep
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×