Bible Versions
Bible Books

Acts 7:6 (BNV) Bengali Old BSI Version

6 আর ঈশ্বর এইরূপ বলিলেন যে, “তাঁহার বংশ পরদেশে প্রবাসী থাকিবে, এবং লোকে তাহাদিগকে দাসত্ব করাইবে তাহাদের প্রতি চারি শত বৎসর পর্য্যন্ত দৌরাত্ম্য করিবে;

Bengali Language Versions

BNV   ঈশ্বর তাঁকে এই কথা বললেন, ‘তোমার বংশধরেরা বিদেশে প্রবাসী জীবন কাটাবে, তারা দাসত্ব-শৃঙ্খলে বদ্ধ হবে, আর সে দেশের লোকেরা তাদের প্রতি চারশো বছর ধরে অত্যাচার করবে৷

Indian Language Versions

TOV   அந்தப்படி தேவன் அவனை நோக்கி: உன் சந்ததியார் அந்நிய தேசத்தில் சஞ்சரிப்பார்கள்; அத்தேசத்தார் அவர்களை அடிமைகளாக்கி, நானூறு வருஷம் துன்பப்படுத்துவார்கள்.
ERVTA   தேவன் அவருக்குக் கூறியது இதுவாகும். ԅஉன் சந்ததியர் மற்றொரு நாட்டில் வாழ்வர். அவர்கள் அந்நியர்களாயிருப்பர். அந்நாட்டின் மக்கள் அவர்களை அடிமைப்படுத்துவர். 400 வருடங்களுக்கு அவர்களை மோசமாக நடத்துவர்.
MOV   അവന്റെ സന്തതി അന്യദേശത്തു ചെന്നു പാർക്കും; ദേശക്കാർ അവരെ അടിമയാക്കി നാനൂറു സംവത്സരം പീഡീപ്പിക്കും എന്നു ദൈവം കല്പിച്ചു.
TEV   అయితే దేవుడు అతని సంతానము అన్యదేశమందు పరవాసు లగుదురనియు, దేశస్థులు నన్నూరు సంవత్సరముల మట్టుకు వారిని దాస్యమునకు లోపరుచుకొని బాధ పెట్టుదురనియు చెప్పెన
ERVTE   దేవుడతనితో, ‘నీ వారసులు పరదేశంలో నివసిస్తారు. పరదేశీయులు, నీ వాళ్ళను నాలుగు వందల సంవత్సరాలు తమ బానిసలుగా ఉంచుకొని వాళ్ళను కష్టపెడతారు.
KNV   ಇದಲ್ಲದೆ ದೇವರು ರೀತಿ ಹೇಳಿ ದನು--ನಿನ್ನ ಸಂತಾನದವರು ಅನ್ಯದೇಶದಲ್ಲಿ ಪ್ರವಾಸಿ ಗಳಾಗಿರುವರು. ಅನ್ಯದೇಶದವರು ಅವರನ್ನು ದಾಸ ರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡು ನಾನೂರು ವರುಷಗಳ ತನಕ ಕ್ರೂರವಾಗಿ ನಡಿಸುವರು.
ERVKN   ”ದೇವರು ಅವನಿಗೆ, ؅ನಿನ್ನ ಸಂತಾನದವರು ಬೇರೊಂದು ದೇಶದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವರು. ಅವರು ಪರದೇಶಿಗಳಾಗಿರುವರು. ಅಲ್ಲಿಯ ಜನರು ಅವರನ್ನು ಗುಲಾಮರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡು ನಾನೂರು ವರ್ಷಗಳವರೆಗೆ ಅವರಿಗೆ ಕೇಡುಗಳನ್ನು ಮಾಡುವರು.
HOV   और परमेश्वर ने यों कहा; कि तेरी सन्तान के लोग पराये देश में परदेशी होंगे, और वे उन्हें दास बनाएंगे, और चार सौ वर्ष तक दुख देंगे।
MRV   देव त्याला म्हणाला, ‘तुझी संतती उपरी होईल. ते दुसऱ्या देशात राहतील. तेथील लोक तुइयावंशजांना गुलाम बनवितील आणि त्यांना चारशे वर्षे वाईट रीतीने वागवतील.
GUV   “દેવે તેને જે કહ્યું તે છે: ‘તારા વંશજો બીજા દેશમાં રહેશે. તેઓ અજ્ઞાત હશે. ત્યાંના લોકો તેઓને 400 વરસ સુધી ગુલામીમાં રાખશે. તેઓને દુ:ખ આપશે.”
PAV   ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਐਉਂ ਆਖਿਆ ਭਈ ਤੇਰੀ ਅੰਸ ਪਰਦੇਸ਼ ਵਿੱਚ ਜਾ ਰਹੇਗੀ ਅਤੇ ਓਹ ਉਸ ਨੂੰ ਗੁਲਾਮ ਬਣਾ ਕੇ ਰੱਖਣਗੇ ਅਰ ਚਾਰ ਸੌਂ ਵਰਿਹਾਂ ਤੀਕ ਦੁਖ ਦੇਣਗੇ
URV   اور خُدا یہ فرمایا کہ تیری نسل غیر مُلک میں پردیسی ہوگی۔ وہ اُن کو غُلامی میں رکھّیں گے اور چار سَو برس تک اُن سے بدسلُوکی کریں گے۔
ORV   ପରମେଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଏହିକଥା କହିଥିଲେ, 'ତୁମ୍ଭର ସନ୍ତାନମାନେ ବିଦେଶ ରେ ଦାସ କର୍ମ କରିବେ। ସମାନେେ ତାହାଙ୍କୁ ଚ଼ାରିଶହ ବର୍ଷ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଖରାପ ବ୍ଯବହାର କରିବେ।'

English Language Versions

KJV   And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years.
KJVP   And G1161 God G2316 spake G2980 on this wise, G3779 That G3754 his G846 seed G4690 should G2071 sojourn G3941 in G1722 a strange G245 land; G1093 and G2532 that they should bring them into bondage G1402 G846 , and G2532 entreat them evil G2559 four hundred G5071 years. G2094
YLT   `And God spake thus, That his seed shall be sojourning in a strange land, and they shall cause it to serve, and shall do it evil four hundred years,
ASV   And God spake on this wise, that his seed should sojourn in a strange land, and that they should bring them into bondage, and treat them ill, four hundred years.
WEB   God spoke in this way: that his seed would live as aliens in a strange land, and that they would be enslaved and mistreated for four hundred years.
RV   And God spake on this wise, that his seed should sojourn in a strange land, and that they should bring them into bondage, and entreat them evil, four hundred years.
NET   But God spoke as follows: 'Your descendants will be foreigners in a foreign country, whose citizens will enslave them and mistreat them for four hundred years.
ERVEN   "This is what God said to him: 'Your descendants will live in another country. They will be strangers. The people there will make them slaves and do bad things to them for 400 years.

Bible Language Versions

GNTERP   ελαλησεν V-AAI-3S G2980 δε CONJ G1161 ουτως ADV G3779 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 οτι CONJ G3754 εσται V-FXI-3S G2071 το T-NSN G3588 σπερμα N-NSN G4690 αυτου P-GSM G846 παροικον A-NSN G3941 εν PREP G1722 γη N-DSF G1093 αλλοτρια A-DSF G245 και CONJ G2532 δουλωσουσιν V-FAI-3P G1402 αυτο P-ASN G846 και CONJ G2532 κακωσουσιν V-FAI-3P G2559 ετη N-APN G2094 τετρακοσια A-APN G5071
GNTWHRP   ελαλησεν V-AAI-3S G2980 δε CONJ G1161 ουτως ADV G3779 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 οτι CONJ G3754 εσται V-FXI-3S G2071 το T-NSN G3588 σπερμα N-NSN G4690 αυτου P-GSM G846 παροικον A-NSN G3941 εν PREP G1722 γη N-DSF G1093 αλλοτρια A-DSF G245 και CONJ G2532 δουλωσουσιν V-FAI-3P G1402 αυτο P-ASN G846 και CONJ G2532 κακωσουσιν V-FAI-3P G2559 ετη N-APN G2094 τετρακοσια A-APN G5071
GNTBRP   ελαλησεν V-AAI-3S G2980 δε CONJ G1161 ουτως ADV G3779 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 οτι CONJ G3754 εσται V-FXI-3S G2071 το T-NSN G3588 σπερμα N-NSN G4690 αυτου P-GSM G846 παροικον A-NSN G3941 εν PREP G1722 γη N-DSF G1093 αλλοτρια A-DSF G245 και CONJ G2532 δουλωσουσιν V-FAI-3P G1402 αυτο P-ASN G846 και CONJ G2532 κακωσουσιν V-FAI-3P G2559 ετη N-APN G2094 τετρακοσια A-APN G5071
GNTTRP   ἐλάλησεν V-AAI-3S G2980 δὲ CONJ G1161 οὕτως ADV G3779 T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ὅτι CONJ G3754 ἔσται V-FDI-3S G1510 τὸ T-NSN G3588 σπέρμα N-NSN G4690 αὐτοῦ P-GSM G846 πάροικον A-NSN G3941 ἐν PREP G1722 γῇ N-DSF G1093 ἀλλοτρίᾳ, A-DSF G245 καὶ CONJ G2532 δουλώσουσιν V-FAI-3P G1402 αὐτὸ P-ASN G846 καὶ CONJ G2532 κακώσουσιν V-FAI-3P G2559 ἔτη N-APN G2094 τετρακόσια·A-APN G5071

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 7 : 6

  • আর
    aara
  • ঈশ্বর
    iisabara
  • এইরূপ
    eeiruupa
  • বলিলেন
    balileena
  • যে
    yee
  • ,

  • “তাঁহার
    “taa~mhaara
  • বংশ
    ba;msa
  • পরদেশে
    paradeesee
  • প্রবাসী
    parabaasii
  • থাকিবে
    thaakibee
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • লোকে
    leeaakee
  • তাহাদিগকে
    taahaadigakee
  • দাসত্ব
    daasataba
  • করাইবে
    karaaibee

  • oo
  • তাহাদের
    taahaadeera
  • প্রতি
    parati
  • চারি
    caari
  • শত
    sata
  • বৎসর
    batasara
  • পর্য্যন্ত
    parayayanata
  • দৌরাত্ম্য
    dauraatamaya
  • করিবে
    karibee
  • ;

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-NSM
  • spake

    G2980
    G2980
    λαλέω
    laléō / lal-eh'-o
    Source:a prolonged form of an otherwise obsolete verb
    Meaning: to talk, i.e. utter words
    Usage: preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
    POS :
    V-AAI-3S
  • on

  • this

  • wise

    G3779
    G3779
    οὕτω
    hoútō / adverb from G3778; in this way (referring to what precedes or
    Source:follows)
    Meaning:
    Usage: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
    POS :
    ADV
  • ,

  • That

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • his

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • seed

    G4690
    G4690
    σπέρμα
    spérma / sper'-mah
    Source:from G4687
    Meaning: something sown, i.e. seed (including the male sperm); by implication, offspring; specially, a remnant (figuratively, as if kept over for planting)
    Usage: issue, seed.
    POS :
    N-NSN
  • should

    G2071
    G2071
    ἔσομαι
    ésomai / es'-om-ahee
    Source:future of G1510
    Meaning: will be
    Usage: shall (should) be (have), (shall) come (to pass), X may have, X fall, what would follow, X live long, X sojourn.
    POS :
    V-FXI-3S
  • sojourn

    G3941
    G3941
    πάροικος
    pároikos / par'-oy-kos
    Source:from G3844 and G3624
    Meaning: having a home near, i.e. (as noun) a by-dweller (alien resident)
    Usage: foreigner, sojourn, stranger.
    POS :
    A-NSN
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • a

  • strange

    G245
    G245
    ἀλλότριος
    allótrios / al-lot'-ree-os
    Source:from G243
    Meaning: another's, i.e. not one's own; by extension foreign, not akin, hostile
    Usage: alien, (an-)other (man's, men's), strange(-r).
    POS :
    A-DSF
  • land

    G1093
    G1093
    γῆ
    gē / ghay
    Source:contracted from a primary word
    Meaning: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
    Usage: country, earth(-ly), ground, land, world.
    POS :
    N-DSF
  • ;

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • that

  • they

  • should

  • bring

  • them

  • into

  • bondage

    G1402
    G1402
    δουλόω
    doulóō / doo-lo'-o
    Source:from G1401
    Meaning: to enslave (literally or figuratively)
    Usage: bring into (be under) bondage, X given, become (make) servant.
    POS :
    V-FAI-3P
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • entreat

  • [

  • them

  • ]

  • evil

    G2559
    G2559
    κακόω
    kakóō / kak-o'-o
    Source:from G2556
    Meaning: to injure; figuratively, to exasperate
    Usage: make evil affected, entreat evil, harm, hurt, vex.
    POS :
    V-FAI-3P
  • four

  • hundred

    G5071
    G5071
    τετρακόσιοι
    tetrakósioi / tetrakósioi
    Source:plural from G5064 and G1540
    Meaning: four hundred
    Usage: four hundred.
    POS :
    A-APN
  • years

    G2094
    G2094
    ἔτος
    étos / et'-os
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a year
    Usage: year.
    POS :
    N-APN
  • .

  • ελαλησεν
    elalisen
    G2980
    G2980
    λαλέω
    laléō / lal-eh'-o
    Source:a prolonged form of an otherwise obsolete verb
    Meaning: to talk, i.e. utter words
    Usage: preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
    POS :
    V-AAI-3S
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ουτως
    oytos
    G3779
    G3779
    οὕτω
    hoútō / adverb from G3778; in this way (referring to what precedes or
    Source:follows)
    Meaning:
    Usage: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
    POS :
    ADV
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • θεος
    theos
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-NSM
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • εσται
    estai
    G2071
    G2071
    ἔσομαι
    ésomai / es'-om-ahee
    Source:future of G1510
    Meaning: will be
    Usage: shall (should) be (have), (shall) come (to pass), X may have, X fall, what would follow, X live long, X sojourn.
    POS :
    V-FXI-3S
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • σπερμα
    sperma
    G4690
    G4690
    σπέρμα
    spérma / sper'-mah
    Source:from G4687
    Meaning: something sown, i.e. seed (including the male sperm); by implication, offspring; specially, a remnant (figuratively, as if kept over for planting)
    Usage: issue, seed.
    POS :
    N-NSN
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • παροικον
    paroikon
    G3941
    G3941
    πάροικος
    pároikos / par'-oy-kos
    Source:from G3844 and G3624
    Meaning: having a home near, i.e. (as noun) a by-dweller (alien resident)
    Usage: foreigner, sojourn, stranger.
    POS :
    A-NSN
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • γη
    gi
    G1093
    G1093
    γῆ
    gē / ghay
    Source:contracted from a primary word
    Meaning: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
    Usage: country, earth(-ly), ground, land, world.
    POS :
    N-DSF
  • αλλοτρια
    allotria
    G245
    G245
    ἀλλότριος
    allótrios / al-lot'-ree-os
    Source:from G243
    Meaning: another's, i.e. not one's own; by extension foreign, not akin, hostile
    Usage: alien, (an-)other (man's, men's), strange(-r).
    POS :
    A-DSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • δουλωσουσιν
    doylosoysin
    G1402
    G1402
    δουλόω
    doulóō / doo-lo'-o
    Source:from G1401
    Meaning: to enslave (literally or figuratively)
    Usage: bring into (be under) bondage, X given, become (make) servant.
    POS :
    V-FAI-3P
  • αυτο
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • κακωσουσιν
    kakosoysin
    G2559
    G2559
    κακόω
    kakóō / kak-o'-o
    Source:from G2556
    Meaning: to injure; figuratively, to exasperate
    Usage: make evil affected, entreat evil, harm, hurt, vex.
    POS :
    V-FAI-3P
  • ετη
    eti
    G2094
    G2094
    ἔτος
    étos / et'-os
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a year
    Usage: year.
    POS :
    N-APN
  • τετρακοσια
    tetrakosia
    G5071
    G5071
    τετρακόσιοι
    tetrakósioi / tetrakósioi
    Source:plural from G5064 and G1540
    Meaning: four hundred
    Usage: four hundred.
    POS :
    A-APN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×