Bible Versions
Bible Books

Acts 7:60 (BNV) Bengali Old BSI Version

60 পরে তিনি হাঁটু পাতিয়া উচ্চৈঃস্বরে কহিলেন, প্রভু, ইহাদের বিপক্ষে এই পাপ ধরিও না। ইহা বলিয়া তিনি নিদ্রাগত হইলেন। আর শৌল তাঁহার হত্যার অনুমোদন করিতে ছিলেন।

Bengali Language Versions

BNV   এরপর তিনি হাঁটু গেড়ে বসে চিত্‌কার করে বললেন, ‘প্রভু, এঁদের বিরুদ্ধে এই পাপ গন্য করো না!’ এই বলে তিনি মৃত্যুতে ঢলে পড়লেন৷

Indian Language Versions

TOV   அவனோ, முழங்காற்படியிட்டு: ஆண்டவரே, இவர்கள்மேல் இந்தப்பாவத்தைச் சுமத்தாதிரும் என்று மிகுந்த சத்தமிட்டுச் சொன்னான். இப்படிச் சொல்லி, நித்திரையடைந்தான்.
ERVTA   அவன் முழங்காலில் நின்று, கர்த்தரே! இந்தப் பாவத்திற்காக அவர்களைக் குற்றம் சாட்டாதிரும்! என்று பிரார்த்தித்தான். இதைக் கூறிய பிறகு ஸ்தேவான் இறந்து போனான்.
MOV   അവനോ മുട്ടുകുത്തി: കർത്താവേ, അവർക്കു പാപം നിറുത്തരുതേ എന്നു ഉച്ചത്തിൽ നിലവിളിച്ചു. ഇതു പറഞ്ഞിട്ടു അവൻ നിദ്രപ്രാപിച്ചു.
TEV   అతడు మోకాళ్లూని ప్రభువా, వారిమీద పాపము మోపకుమని గొప్ప శబ్దముతో పలికెను; మాట పలికి నిద్రించెను. సౌలు అతని చావునకు సమ్మతించెను.
ERVTE   తదుపరి మోకరిల్లి, “ప్రభూ! వాళ్ళపై పాపం మోపవద్దు!” అని బిగ్గరగా అన్నాడు. మాట అన్న వెంటనే కళ్ళు మూసాడు.
KNV   ಮೊಣ ಕಾಲೂರಿ--ಕರ್ತನೇ, ಪಾಪವನ್ನು ಅವರ ಮೇಲೆ ಹೊರಿಸಬೇಡವೆಂದು ಮಹಾಶಬ್ದದಿಂದ ಕೂಗಿದನು. ಇದನ್ನು ಹೇಳಿದ ತರುವಾಯ ನಿದ್ರೆಹೋದನು.
ERVKN   ಅವನು ಮೊಣಕಾಲೂರಿ, “ಪ್ರಭುವೇ, ಪಾಪವನ್ನು ಇವರ ಮೇಲೆ ಹೊರಿಸಬೇಡ!” ಎಂದು ಧ್ವನಿಯೆತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತಾ ಪ್ರಾಣಬಿಟ್ಟನು.
HOV   फिर घुटने टेककर ऊंचे शब्द से पुकारा, हे प्रभु, यह पाप उन पर मत लगा, और यह कहकर सो गया: और शाऊल उसके बध में सहमत था॥
MRV   नंतर स्तेफनाने आपले गुडघे टेकले मोठ्याने ओरडून म्हणाला, “प्रभु, यांचे हे करणे त्यांच्या माथी पाप असे मानू नको!” असे बोलून त्याने प्राण सोडला.
GUV   તેણે ઘૂંટણે પડીને બૂમ પાડી, “પ્રભુ પાપ માટે તેઓને દોષ દઈશ નહિ!” આમ કહ્યા પછી સ્તેફન અવસાન પામ્યો.
PAV   ਫੇਰ ਉਹ ਗੋਡੇ ਟੇਕ ਕੇ ਉੱਚੀ ਬੋਲਿਆ ਕਿ ਹੇ ਪ੍ਰਭੁ ਇਹ ਪਾਪ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਜੁੰਮੇ ਨਾ ਲਾ! ਅਤੇ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਉਹ ਸੌਂ ਗਿਆ, ਅਰ ਸੌਲੁਸ ਉਹ ਦੇ ਮਾਰ ਦੇਣ ਉੱਤੇ ਰਾਜ਼ੀ ਸੀ।।
URV   پِھر اُس نے گھُٹنے ٹیک کر بڑی آواز سے پُکارا کہ اَے خُداوند ۔ یہ گُناہ اِن کے ذِمہ نہ لگا اور یہ کہہ کر سوگیا۔
ORV   ତା'ପରେ ସେ ଆଣ୍ଠୁମାଡ଼ି ପଡ଼ି ଜାରେ ରେ କହିଲେ, " ହେ ପ୍ରଭୁ, ଏହି ପାପ ନିମନ୍ତେ ଏମାନଙ୍କୁ ଅପରାଧୀ ଗଣନା କରନାହିଁ।" ଏହା କହି ସେ ମୃତ୍ଯୁବରଣ କଲେ।

English Language Versions

KJV   And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
KJVP   And G1161 he kneeled down G5087 G1119 , and cried G2896 with a loud G3173 voice, G5456 Lord, G2962 lay G2476 not G3361 this G5026 sin G266 to their charge. G846 And G2532 when he had said G2036 this, G5124 he fell asleep. G2837
YLT   and having bowed the knees, he cried with a loud voice, `Lord, mayest thou not lay to them this sin;` and this having said, he fell asleep.
ASV   And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
WEB   He kneeled down, and cried with a loud voice, "Lord, don\'t hold this sin against them!" When he had said this, he fell asleep.
RV   And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
NET   Then he fell to his knees and cried out with a loud voice, "Lord, do not hold this sin against them!" When he had said this, he died.
ERVEN   He fell on his knees and shouted, "Lord, don't blame them for this sin!" These were his last words before he died.

Bible Language Versions

GNTERP   θεις V-2AAP-NSM G5087 δε CONJ G1161 τα T-APN G3588 γονατα N-APN G1119 εκραξεν V-AAI-3S G2896 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 κυριε N-VSM G2962 μη PRT-N G3361 στησης V-AAS-2S G2476 αυτοις P-DPM G846 την T-ASF G3588 αμαρτιαν N-ASF G266 ταυτην D-ASF G3778 και CONJ G2532 τουτο D-ASN G5124 ειπων V-2AAP-NSM G2036 εκοιμηθη V-API-3S G2837
GNTWHRP   θεις V-2AAP-NSM G5087 δε CONJ G1161 τα T-APN G3588 γονατα N-APN G1119 εκραξεν V-AAI-3S G2896 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 κυριε N-VSM G2962 μη PRT-N G3361 στησης V-AAS-2S G2476 αυτοις P-DPM G846 ταυτην D-ASF G3778 την T-ASF G3588 αμαρτιαν N-ASF G266 και CONJ G2532 τουτο D-ASN G5124 ειπων V-2AAP-NSM G2036 εκοιμηθη V-API-3S G2837
GNTBRP   θεις V-2AAP-NSM G5087 δε CONJ G1161 τα T-APN G3588 γονατα N-APN G1119 εκραξεν V-AAI-3S G2896 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 κυριε N-VSM G2962 μη PRT-N G3361 στησης V-AAS-2S G2476 αυτοις P-DPM G846 την T-ASF G3588 αμαρτιαν N-ASF G266 ταυτην D-ASF G3778 και CONJ G2532 τουτο D-ASN G5124 ειπων V-2AAP-NSM G2036 εκοιμηθη V-API-3S G2837
GNTTRP   θεὶς V-2AAP-NSM G5087 δὲ CONJ G1161 τὰ T-APN G3588 γόνατα N-APN G1119 ἔκραξεν V-AAI-3S G2896 φωνῇ N-DSF G5456 μεγάλῃ· A-DSF G3173 κύριε, N-VSM G2962 μὴ PRT-N G3361 στήσῃς V-AAS-2S G2476 αὐτοῖς P-DPM G846 τὴν T-ASF G3588 ἁμαρτίαν N-ASF G266 ταύτην. D-ASF G3778 καὶ CONJ G2532 τοῦτο D-ASN G3778 εἰπὼν V-2AAP-NSM G3004 ἐκοιμήθη. V-API-3S G2837 Σαῦλος N-NSM G4569 δὲ CONJ G1161 ἦν V-IAI-3S G1510 συνευδοκῶν V-PAP-NSM G4909 τῇ T-DSF G3588 ἀναιρέσει N-DSF G336 αὐτοῦ.P-GSM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 7 : 60

  • পরে
    paree
  • তিনি
    tini
  • হাঁটু
    haa~mtu
  • পাতিয়া
    paatiyaa
  • উচ্চৈঃস্বরে
    ucacai.hsabaree
  • কহিলেন
    kahileena
  • ,

  • প্রভু
    parabhu
  • ,

  • ইহাদের
    ihaadeera
  • বিপক্ষে
    bipakasee
  • এই
    eei
  • পাপ
    paapa
  • ধরিও
    dharioo
  • না।
    naa
  • ইহা
    ihaa
  • বলিয়া
    baliyaa
  • তিনি
    tini
  • নিদ্রাগত
    nidaraagata
  • হইলেন।
    haileena
  • আর
    aara
  • শৌল
    saula
  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • হত্যার
    hatayaara
  • অনুমোদন
    anumeeaadana
  • করিতে
    karitee
  • ছিলেন।
    chileena
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • he

  • kneeled

  • down

    G5087
    G5087
    τίθημι
    títhēmi / tith'-ay-mee
    Source:a prolonged form of a primary (which is used only as alternate in certain tenses)
    Meaning: to place (in the widest application, literally and figuratively; properly, in a passive or horizontal posture, and thus different from G2476, which properly denotes an upright and active position, while G2749 is properly reflexive and utterly prostrate)
    Usage: + advise, appoint, bow, commit, conceive, give, X kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • ,

  • and

  • cried

    G2896
    G2896
    κράζω
    krázō / krad'-zo
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to croak (as a raven) or scream, i.e. (genitive case) to call aloud (shriek, exclaim, intreat)
    Usage: cry (out).
    POS :
    V-AAI-3S
  • with

  • a

  • loud

    G3173
    G3173
    μέγας
    mégas / meg'-as
    Source:(including the prolonged forms, feminine , plural , etc.
    Meaning: compare also G3176, G3187); big (literally or figuratively, in a very wide application)
    Usage: (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years.
    POS :
    A-DSF
  • voice

    G5456
    G5456
    φωνή
    phōnḗ / fo-nay'
    Source:probably akin to G5316 through the idea of disclosure
    Meaning: a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language
    Usage: noise, sound, voice.
    POS :
    N-DSF
  • ,

  • Lord

    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-VSM
  • ,

  • lay

    G2476
    G2476
    ἵστημι
    hístēmi / his'-tay-mee
    Source:a prolonged form of a primary (of the same meaning, and used for it in certain tenses)
    Meaning: to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively)
    Usage: abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up).
    POS :
    V-AAS-2S
  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • this

  • sin

    G266
    G266
    ἁμαρτία
    hamartía / ham-ar-tee'-ah
    Source:from G264
    Meaning: a sin (properly abstract)
    Usage: offence, sin(-ful).
    POS :
    N-ASF
  • to

  • their

  • charge

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • .

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • when

  • he

  • had

  • said

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • this

    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-ASN
  • ,

  • he

  • fell

  • asleep

    G2837
    G2837
    κοιμάω
    koimáō / koy-mah'-o
    Source:from G2749
    Meaning: to put to sleep, i.e. (passively or reflexively) to slumber; figuratively, to decease
    Usage: (be a-, fall a-, fall on) sleep, be dead.
    POS :
    V-API-3S
  • .

  • θεις
    theis
    G5087
    G5087
    τίθημι
    títhēmi / tith'-ay-mee
    Source:a prolonged form of a primary (which is used only as alternate in certain tenses)
    Meaning: to place (in the widest application, literally and figuratively; properly, in a passive or horizontal posture, and thus different from G2476, which properly denotes an upright and active position, while G2749 is properly reflexive and utterly prostrate)
    Usage: + advise, appoint, bow, commit, conceive, give, X kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • γονατα
    gonata
    G1119
    G1119
    γόνυ
    góny / gon-oo'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: the knee
    Usage: knee(X -l).
    POS :
    N-APN
  • εκραξεν
    ekraxen
    G2896
    G2896
    κράζω
    krázō / krad'-zo
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to croak (as a raven) or scream, i.e. (genitive case) to call aloud (shriek, exclaim, intreat)
    Usage: cry (out).
    POS :
    V-AAI-3S
  • φωνη
    foni
    G5456
    G5456
    φωνή
    phōnḗ / fo-nay'
    Source:probably akin to G5316 through the idea of disclosure
    Meaning: a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language
    Usage: noise, sound, voice.
    POS :
    N-DSF
  • μεγαλη
    megali
    G3173
    G3173
    μέγας
    mégas / meg'-as
    Source:(including the prolonged forms, feminine , plural , etc.
    Meaning: compare also G3176, G3187); big (literally or figuratively, in a very wide application)
    Usage: (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years.
    POS :
    A-DSF
  • κυριε
    kyrie
    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-VSM
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • στησης
    stisis
    G2476
    G2476
    ἵστημι
    hístēmi / his'-tay-mee
    Source:a prolonged form of a primary (of the same meaning, and used for it in certain tenses)
    Meaning: to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively)
    Usage: abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up).
    POS :
    V-AAS-2S
  • αυτοις
    aytois
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • αμαρτιαν
    amartian
    G266
    G266
    ἁμαρτία
    hamartía / ham-ar-tee'-ah
    Source:from G264
    Meaning: a sin (properly abstract)
    Usage: offence, sin(-ful).
    POS :
    N-ASF
  • ταυτην
    taytin
    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-ASF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τουτο
    toyto
    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-ASN
  • ειπων
    eipon
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • εκοιμηθη
    ekoimithi
    G2837
    G2837
    κοιμάω
    koimáō / koy-mah'-o
    Source:from G2749
    Meaning: to put to sleep, i.e. (passively or reflexively) to slumber; figuratively, to decease
    Usage: (be a-, fall a-, fall on) sleep, be dead.
    POS :
    V-API-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×