Bible Versions
Bible Books

Acts 8:11 (BNV) Bengali Old BSI Version

11 তাহারা যে তাহার কথায় অবধান করিত, তাহার কারণ এই যে, বহুকাল অবধি সে আপন যাদুক্রিয়া দ্বারা তাহাদিগকে চমৎকৃত করিয়া আসিতেছিল।

Bengali Language Versions

BNV   লোকেরা তার কথা শুনত কারণ দীর্ঘ দিন ধরে সে লোকদের যাদুমন্ত্রের চমকে মুগ্ধ করে রেখেছিল৷

Indian Language Versions

TOV   அவன் அநேக காலமாய்த் தன்னுடைய மாயவித்தைகளினாலே அவர்களைப் பிரமிக்கப்பண்ணினதினால் அவனை மதித்துவந்தார்கள்.
ERVTA   சீமோன் தனது மந்திர தந்திரங்களால் மக்களை நீண்ட நாட்களாக வியக்க வைத்தான். மக்கள் அவனைப் பின்பற்றுவோராயினர்.
MOV   ഇവൻ ആഭിചാരംകൊണ്ടു ഏറിയ കാലം അവരെ ഭ്രമിപ്പിക്കയാൽ അത്രേ അവർ അവനെ ശ്രദ്ധിച്ചതു.
TEV   అతడు బహుకాలము గారడీలు చేయుచు వారిని విభ్రాంతిపరచినందున వారతని లక్ష్య పెట్టిరి.
ERVTE   అతడు వాళ్ళను తన ఇంద్రజాలంతో చాలాకాలం నుండి ఆశ్చర్య పరుస్తూ ఉండటంవల్ల వాళ్ళు అతడు చెప్పినట్లు చేసేవాళ్ళు.
KNV   ಬಹುಕಾಲದಿಂದಲೂ ಅವನು ಮಂತ್ರತಂತ್ರಗಳನ್ನು ನಡಿಸಿ ಜನರಲ್ಲಿ ಬೆರ ಗನ್ನು ಹುಟ್ಟಿಸಿದ್ದರಿಂದ ಅವನಿಗೆ ಅವರು ಲಕ್ಷ್ಯ ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದರು.
ERVKN   ಸಿಮೋನನು ತನ್ನ ಮಂತ್ರತಂತ್ರಗಳಿಂದ ಜನರನ್ನು ಬಹುಕಾಲದಿಂದಲೂ ವಿಸ್ಮಯಗೊಳಿಸಿದ್ದರಿಂದ ಜನರು ಅವನ ಹಿಂಬಾಲಕರಾಗಿದ್ದರು.
HOV   उस ने बहुत दिनों से उन्हें अपने टोने के कामों से चकित कर रखा था, इसी लिये वे उस को बहुत मानते थे।
MRV   त्याने आपल्या जादूमुळे बराच काळपर्यंत लोकांना चकीत केले असल्याने लोक त्याच्याकडे लक्ष देत असत.
GUV   સિમોન તેના જાદુઇ ખેલોથી લોકોને આશ્ચર્યચકિત કરતો રહ્યો.
PAV   ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਹ ਦੀ ਵੱਲ ਇਸ ਕਰਕੇ ਚਿੱਤ ਲਾਇਆ ਕਿ ਉਹ ਨੇ ਬਹੁਤ ਚਿਰ ਤੋਂ ਜਾਦੂ ਕਰ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਹੈਰਾਨ ਕਰ ਰੱਖਿਆ ਸੀ
URV   وہ اِس لِئے اُس کی طرف مُتوّجِہ ہوتے تھے کہ اُس نے بڑی مُدّت سے اپنے جادُو کے سبب سے اُن کو حَیران کر رکھّا تھا۔
ORV   ଶିମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବହୁତ ସମୟ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଯାଦୁ ବିଦ୍ଯା ରେ ମୁଗ୍ଧ କରିପାରୁଥିବା କଥା ସମସ୍ତେ ଶୁଣିଲେ।

English Language Versions

KJV   And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
KJVP   And G1161 to him G846 they had regard, G4337 because that of long G2425 time G5550 he had bewitched G1839 them G846 with sorceries. G3095
YLT   and they were giving heed to him, because of his having for a long time amazed them with deeds of magic.
ASV   And they gave heed to him, because that of long time he had amazed them with his sorceries.
WEB   They listened to him, because for a long time he had amazed them with his sorceries.
RV   And they gave heed to him, because that of long time he had amazed them with his sorceries.
NET   And they paid close attention to him because he had amazed them for a long time with his magic.
ERVEN   Simon amazed the people with his magic for so long that the people became his followers.

Bible Language Versions

GNTERP   προσειχον V-IAI-3P G4337 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 ικανω A-DSM G2425 χρονω N-DSM G5550 ταις T-DPF G3588 μαγειαις N-DPF G3095 εξεστακεναι V-RAN G1839 αυτους P-APM G846
GNTWHRP   προσειχον V-IAI-3P G4337 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 ικανω A-DSM G2425 χρονω N-DSM G5550 ταις T-DPF G3588 μαγειαις N-DPF G3095 εξεστακεναι V-RAN G1839 αυτους P-APM G846
GNTBRP   προσειχον V-IAI-3P G4337 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 ικανω A-DSM G2425 χρονω N-DSM G5550 ταις T-DPF G3588 μαγειαις N-DPF G3095 εξεστακεναι V-RAN G1839 αυτους P-APM G846
GNTTRP   προσεῖχον V-IAI-3P G4337 δὲ CONJ G1161 αὐτῷ P-DSM G846 διὰ PREP G1223 τὸ T-ASN G3588 ἱκανῷ A-DSM G2425 χρόνῳ N-DSM G5550 ταῖς T-DPF G3588 μαγίαις N-DPF G3095 ἐξεστακέναι V-RAN G1839 αὐτούς.P-APM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 8 : 11

  • তাহারা
    taahaaraa
  • যে
    yee
  • তাহার
    taahaara
  • কথায়
    kathaaya
  • অবধান
    abadhaana
  • করিত
    karita
  • ,

  • তাহার
    taahaara
  • কারণ
    kaarana
  • এই
    eei
  • যে
    yee
  • ,

  • বহুকাল
    bahukaala
  • অবধি
    abadhi
  • সে
    see
  • আপন
    aapana
  • যাদুক্রিয়া
    yaadukariyaa
  • দ্বারা
    dabaaraa
  • তাহাদিগকে
    taahaadigakee
  • চমৎকৃত
    camatak
  • করিয়া
    kariyaa
  • আসিতেছিল।
    aasiteechila
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • to

  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • they

  • had

  • regard

    G4337
    G4337
    προσέχω
    proséchō / pros-ekh'-o
    Source:from G4314 and G2192
    Meaning: (figuratively) to hold the mind (3563 implied) towards, i.e. pay attention to, be cautious about, apply oneself to, adhere to
    Usage: (give) attend(-ance, -ance at, -ance to, unto), beware, be given to, give (take) heed (to unto); have regard.
    POS :
    V-IAI-3P
  • ,

  • because

  • that

  • of

  • long

    G2425
    G2425
    ἱκανός
    hikanós / hik-an-os'
    Source:from ( or , akin to G2240) (to arrive)
    Meaning: competent (as if coming in season), i.e. ample (in amount) or fit (in character)
    Usage: able, + content, enough, good, great, large, long (while), many, meet, much, security, sore, sufficient, worthy.
    POS :
    A-DSM
  • time

    G5550
    G5550
    χρόνος
    chrónos / khron'-os
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a space of time (in general, and thus properly distinguished from G2540, which designates a fixed or special occasion; and from G165, which denotes a particular period) or interval; by extension, an individual opportunity; by implication, delay
    Usage: + years old, season, space, (X often-)time(-s), (a) while.
    POS :
    N-DSM
  • he

  • had

  • bewitched

    G1839
    G1839
    ἐξίστημι
    exístēmi / ex-is'-tay-mee
    Source:from G1537 and G2476
    Meaning: to put (stand) out of wits, i.e. astound, or (reflexively) become astounded, insane
    Usage: amaze, be (make) astonished, be beside self (selves), bewitch, wonder.
    POS :
    V-RAN
  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-APM
  • with

  • sorceries

    G3095
    G3095
    μαγεία
    mageía / mag-i'-ah
    Source:from G3096
    Meaning: magic
    Usage: sorcery.
    POS :
    N-DPF
  • .

  • προσειχον
    proseichon
    G4337
    G4337
    προσέχω
    proséchō / pros-ekh'-o
    Source:from G4314 and G2192
    Meaning: (figuratively) to hold the mind (3563 implied) towards, i.e. pay attention to, be cautious about, apply oneself to, adhere to
    Usage: (give) attend(-ance, -ance at, -ance to, unto), beware, be given to, give (take) heed (to unto); have regard.
    POS :
    V-IAI-3P
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • δια
    dia
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • ικανω
    ikano
    G2425
    G2425
    ἱκανός
    hikanós / hik-an-os'
    Source:from ( or , akin to G2240) (to arrive)
    Meaning: competent (as if coming in season), i.e. ample (in amount) or fit (in character)
    Usage: able, + content, enough, good, great, large, long (while), many, meet, much, security, sore, sufficient, worthy.
    POS :
    A-DSM
  • χρονω
    chrono
    G5550
    G5550
    χρόνος
    chrónos / khron'-os
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a space of time (in general, and thus properly distinguished from G2540, which designates a fixed or special occasion; and from G165, which denotes a particular period) or interval; by extension, an individual opportunity; by implication, delay
    Usage: + years old, season, space, (X often-)time(-s), (a) while.
    POS :
    N-DSM
  • ταις
    tais
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPF
  • μαγειαις
    mageiais
    G3095
    G3095
    μαγεία
    mageía / mag-i'-ah
    Source:from G3096
    Meaning: magic
    Usage: sorcery.
    POS :
    N-DPF
  • εξεστακεναι
    exestakenai
    G1839
    G1839
    ἐξίστημι
    exístēmi / ex-is'-tay-mee
    Source:from G1537 and G2476
    Meaning: to put (stand) out of wits, i.e. astound, or (reflexively) become astounded, insane
    Usage: amaze, be (make) astonished, be beside self (selves), bewitch, wonder.
    POS :
    V-RAN
  • αυτους
    aytoys
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-APM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×