Bible Versions
Bible Books

Acts 8:22 (BNV) Bengali Old BSI Version

22 অতএব তোমার এই দুষ্টতা হইতে মন ফিরাও; এবং প্রভুর কাছে বিনতি কর, কি জানি, তোমার হৃদয়ের কল্পনার ক্ষমা হইলেও হইতে পারে;

Bengali Language Versions

BNV   তাই তুমি এই মন্দতা থেকে তোমার মন-ফিরাও! আর প্রভুর কাছে প্রার্থনা কর, হয়তো তোমার মনের এই মন্দচিন্তার জন্য ক্ষমা পেলেও পেতে পার৷

Indian Language Versions

TOV   ஆகையால் நீ உன் துர்க்குணத்தைவிட்டு மனந்திரும்பி, தேவனை நோக்கி வேண்டிக்கொள்; ஒருவேளை உன் இருதயத்தின் எண்ணம் உனக்கு மன்னிக்கப்படலாம்.
ERVTA   உனது மனதை மாற்று! நீ செய்த இந்தத் தீய காரியத்திலிருந்து விலகி விடு. கர்த்தரை நோக்கி பிரார்த்தனை செய். நீ இவ்வாறு நினைத்ததை அவர் மன்னிக்கக் கூடும்.
MOV   നീ വഷളത്വം വിട്ടു മാനസാന്തരപ്പെട്ടു കർത്താവിനോടു പ്രാർത്ഥിക്ക; പക്ഷെ നിന്റെ ഹൃദയത്തിലെ നിരൂപണം ക്ഷമിച്ചുകിട്ടുമായിരിക്കും.
TEV   కాబట్టి యీ నీ చెడుతనము మానుకొని మారు మనస్సునొంది ప్రభువును వేడుకొనుము; ఒకవేళ నీ హృదయాలోచన క్షమింపబడవచ్చును;
ERVTE   నీ దుర్భుద్ధికి పశ్చాత్తాపం చెంది ప్రభువును ప్రార్థించు. అలాంటి ఆలోచన నీలో కలిగినందుకు ప్రభువు నిన్ను క్షమించవచ్చు.
KNV   ಆದದರಿಂದ ನಿನ್ನ ಕೆಟ್ಟತನದ ವಿಷಯವಾಗಿ ಮಾನಸಾಂತರಪಟ್ಟು ದೇವರನ್ನು ಬೇಡಿಕೋ, ಆಗ ನಿನ್ನ ಹೃದಯದ ಆಲೋಚನೆಯು ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಡಬಹುದು.
ERVKN   ನಿನ್ನ ಹೃದಯವನ್ನು ಮಾರ್ಪಡಿಸಿಕೊ! ನೀನು ಮಾಡಿದ ಕೆಟ್ಟಕಾರ್ಯದಿಂದ ತಿರುಗಿಕೊ. ಪ್ರಭುವಿನಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸು. ನೀನು ಹೀಗೆ ಆಲೋಚಿಸಿದ್ದನ್ನು ಆತನು ಕ್ಷಮಿಸಬಹುದು.
HOV   इसलिये अपनी इस बुराई से मन फिराकर प्रभु से प्रार्थना कर, सम्भव है तेरे मन का विचार क्षमा किया जाए।
MRV   आपले ह्रदय बदल, तू ज्या या वाईट गोष्टी केल्या आहेत, त्या सोडून दे. प्रभूला (देवाला) प्रार्थना कर. कदाचित तुइया पश्चात्तप्त अंत:करणामुळे तो तुला क्षमा करील.
GUV   તું પસ્તાવો કર! તેં જે કંઈ ખરાબ કર્યુ છે ત્યાંથી તું પાછો વળ. પ્રભુને પ્રાર્થના કર. કદાચ તારા અંત:કરણના વિચારને તે માફ કરશે.
PAV   ਸੋ ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਇਸ ਬੁਰਿਆਈ ਤੋਂ ਤੋਬਾ ਕਰ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕਰ ਤਾਂ ਕੀ ਜਾਣੀਏ ਜੋ ਤੇਰੇ ਮਨ ਦੀ ਸੋਚ ਮਾਫ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ
URV   پَس اپنی اِس بدی سے تَوبہ کر اور خُداوند سے دُعا کرکہ شاید تیرے دِل کے اِس خیال کی مُعافی ہو۔
ORV   ତେଣୁ ତୁମ୍ଭ ହୃଦୟ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର ତୁମ୍ଭର ଏହି ଦୁଷ୍କର୍ମରୁ ବିମୁଖ ହାଇେ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କର। ହୁଏତ ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭର ହୃଦୟ ରେ ଥିବା ପାପ ଚ଼ିନ୍ତାକୁ କ୍ଷମା କରିପାରନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.
KJVP   Repent G3340 therefore G3767 of G575 this G5026 thy G4675 wickedness, G2549 and G2532 pray G1189 God, G2316 if G1487 perhaps G686 the G3588 thought G1963 of thine G4675 heart G2588 may be forgiven G863 thee. G4671
YLT   reform, therefore, from this thy wickedness, and beseech God, if then the purpose of thy heart may be forgiven thee,
ASV   Repent therefore of this thy wickedness, and pray the Lord, if perhaps the thought of thy heart shall be forgiven thee.
WEB   Repent therefore of this, your wickedness, and ask God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.
RV   Repent therefore of this thy wickedness, and pray the Lord, if perhaps the thought of thy heart shall be forgiven thee.
NET   Therefore repent of this wickedness of yours, and pray to the Lord that he may perhaps forgive you for the intent of your heart.
ERVEN   Change your heart! Turn away from these evil thoughts and pray to the Lord. Maybe he will forgive you.

Bible Language Versions

GNTERP   μετανοησον V-AAM-2S G3340 ουν CONJ G3767 απο PREP G575 της T-GSF G3588 κακιας N-GSF G2549 σου P-2GS G4675 ταυτης D-GSF G3778 και CONJ G2532 δεηθητι V-AOM-2S G1189 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ει COND G1487 αρα PRT G686 αφεθησεται V-FPI-3S G863 σοι P-2DS G4671 η T-NSF G3588 επινοια N-NSF G1963 της T-GSF G3588 καρδιας N-GSF G2588 σου P-2GS G4675
GNTWHRP   μετανοησον V-AAM-2S G3340 ουν CONJ G3767 απο PREP G575 της T-GSF G3588 κακιας N-GSF G2549 σου P-2GS G4675 ταυτης D-GSF G3778 και CONJ G2532 δεηθητι V-AOM-2S G1189 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ει COND G1487 αρα PRT G686 αφεθησεται V-FPI-3S G863 σοι P-2DS G4671 η T-NSF G3588 επινοια N-NSF G1963 της T-GSF G3588 καρδιας N-GSF G2588 σου P-2GS G4675
GNTBRP   μετανοησον V-AAM-2S G3340 ουν CONJ G3767 απο PREP G575 της T-GSF G3588 κακιας N-GSF G2549 σου P-2GS G4675 ταυτης D-GSF G3778 και CONJ G2532 δεηθητι V-AOM-2S G1189 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ει COND G1487 αρα PRT G686 αφεθησεται V-FPI-3S G863 σοι P-2DS G4671 η T-NSF G3588 επινοια N-NSF G1963 της T-GSF G3588 καρδιας N-GSF G2588 σου P-2GS G4675
GNTTRP   μετανόησον V-AAM-2S G3340 οὖν CONJ G3767 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 κακίας N-GSF G2549 σου P-2GS G4771 ταύτης, D-GSF G3778 καὶ CONJ G2532 δεήθητι V-AOM-2S G1189 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 εἰ COND G1487 ἄρα PRT-I G687 ἀφεθήσεταί V-FPI-3S G863 σοι P-2DS G4771 T-NSF G3588 ἐπίνοια N-NSF G1963 τῆς T-GSF G3588 καρδίας N-GSF G2588 σου·P-2GS G4771

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 8 : 22

  • অতএব
    ataeeba
  • তোমার
    teeaamaara
  • এই
    eei
  • দুষ্টতা
    dusatataa
  • হইতে
    haitee
  • মন
    mana
  • ফিরাও
    phiraaoo
  • ;

  • এবং
    eeba;m
  • প্রভুর
    parabhura
  • কাছে
    kaachee
  • বিনতি
    binati
  • কর
    kara
  • ,

  • কি
    ki
  • জানি
    jaani
  • ,

  • তোমার
    teeaamaara
  • হৃদয়ের
    h
  • কল্পনার
    kalapanaara
  • ক্ষমা
    kasamaa
  • হইলেও
    haileeoo
  • হইতে
    haitee
  • পারে
    paaree
  • ;

  • Repent

    G3340
    G3340
    μετανοέω
    metanoéō / met-an-o-eh'-o
    Source:from G3326 and G3539
    Meaning: to think differently or afterwards, i.e. reconsider (morally, feel compunction)
    Usage: repent.
    POS :
    V-AAM-2S
  • therefore

    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • of

    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • this

  • thy

    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • wickedness

    G2549
    G2549
    κακία
    kakía / kak-ee'-ah
    Source:from G2556
    Meaning: badness, i.e. (subjectively) depravity, or (actively) malignity, or (passively) trouble
    Usage: evil, malice(-iousness), naughtiness, wickedness.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • pray

    G1189
    G1189
    δέομαι
    déomai / deh'-om-ahee
    Source:middle voice of G1210
    Meaning: to beg (as binding oneself), i.e. petition
    Usage: beseech, pray (to), make request.
    POS :
    V-AOM-2S
  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • if

    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • perhaps

    G686
    G686
    ἄρα
    ára / ar'-ah
    Source:probably from G142 (through the idea of drawing a conclusion)
    Meaning: a particle denoting an inference more or less decisive (as follows)
    Usage: haply, (what) manner (of man), no doubt, perhaps, so be, then, therefore, truly, wherefore.
    POS :
    PRT
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • thought

    G1963
    G1963
    ἐπίνοια
    epínoia / ep-in'-oy-ah
    Source:from G1909 and G3563
    Meaning: attention of the mind, i.e. (by implication) purpose
    Usage: thought.
    POS :
    N-NSF
  • of

  • thine

    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • heart

    G2588
    G2588
    καρδία
    kardía / kar-dee'-ah
    Source:prolonged from a primary (Latin cor, heart)
    Meaning: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle
    Usage: (+ broken-)heart(-ed).
    POS :
    N-GSF
  • may

  • be

  • forgiven

    G863
    G863
    ἀφίημι
    aphíēmi / af-ee'-ay-mee
    Source:from G575 and (to send
    Meaning: an intensive form of , to go); to send forth, in various applications (as follow)
    Usage: cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up.
    POS :
    V-FPI-3S
  • thee

    G4671
    G4671
    σοί
    soí / soy
    Source:dative case of G4771
    Meaning: to thee
    Usage: thee, thine own, thou, thy.
    POS :
    P-2DS
  • .

  • μετανοησον
    metanoison
    G3340
    G3340
    μετανοέω
    metanoéō / met-an-o-eh'-o
    Source:from G3326 and G3539
    Meaning: to think differently or afterwards, i.e. reconsider (morally, feel compunction)
    Usage: repent.
    POS :
    V-AAM-2S
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • απο
    apo
    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • κακιας
    kakias
    G2549
    G2549
    κακία
    kakía / kak-ee'-ah
    Source:from G2556
    Meaning: badness, i.e. (subjectively) depravity, or (actively) malignity, or (passively) trouble
    Usage: evil, malice(-iousness), naughtiness, wickedness.
    POS :
    N-GSF
  • σου
    soy
    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • ταυτης
    taytis
    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-GSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • δεηθητι
    deithiti
    G1189
    G1189
    δέομαι
    déomai / deh'-om-ahee
    Source:middle voice of G1210
    Meaning: to beg (as binding oneself), i.e. petition
    Usage: beseech, pray (to), make request.
    POS :
    V-AOM-2S
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • θεου
    theoy
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • ει
    ei
    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • αρα
    ara
    G686
    G686
    ἄρα
    ára / ar'-ah
    Source:probably from G142 (through the idea of drawing a conclusion)
    Meaning: a particle denoting an inference more or less decisive (as follows)
    Usage: haply, (what) manner (of man), no doubt, perhaps, so be, then, therefore, truly, wherefore.
    POS :
    PRT
  • αφεθησεται
    afethisetai
    G863
    G863
    ἀφίημι
    aphíēmi / af-ee'-ay-mee
    Source:from G575 and (to send
    Meaning: an intensive form of , to go); to send forth, in various applications (as follow)
    Usage: cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up.
    POS :
    V-FPI-3S
  • σοι
    soi
    G4671
    G4671
    σοί
    soí / soy
    Source:dative case of G4771
    Meaning: to thee
    Usage: thee, thine own, thou, thy.
    POS :
    P-2DS
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • επινοια
    epinoia
    G1963
    G1963
    ἐπίνοια
    epínoia / ep-in'-oy-ah
    Source:from G1909 and G3563
    Meaning: attention of the mind, i.e. (by implication) purpose
    Usage: thought.
    POS :
    N-NSF
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • καρδιας
    kardias
    G2588
    G2588
    καρδία
    kardía / kar-dee'-ah
    Source:prolonged from a primary (Latin cor, heart)
    Meaning: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle
    Usage: (+ broken-)heart(-ed).
    POS :
    N-GSF
  • σου
    soy
    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×