Bible Versions
Bible Books

Acts 8:35 (BNV) Bengali Old BSI Version

35 তখন ফিলিপ মুখ খুলিয়া শাস্ত্রের সেই বচন হইতে আরম্ভ করিয়া তাঁহার কাছে যীশু-বিষয়ক সুসমাচার প্রচার করিলেন।

Bengali Language Versions

BNV   তখন ফিলিপ শাস্ত্রের সেই অংশ থেকে শুরু করে যীশুর বিষয়ে সুসমাচার তাঁকে জানালেন৷

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது பிலிப்பு பேசத்தொடங்கி, இந்த வேதவாக்கியத்தை முன்னிட்டு இயேசுவைக்குறித்து அவனுக்குப் பிரசங்கித்தான்.
ERVTA   பிலிப்பு பேச ஆரம்பித்தான். அவன் வேதவாக்கியத்தின் இந்தப் பகுதியிலிருந்து பேச ஆரம்பித்து, அம்மனிதனுக்கு இயேசுவைப் பற்றிய நற்செய்தியைச் சொல்லத் தொடங்கினான்.
MOV   ഫിലിപ്പൊസ് തിരുവെഴുത്തു ആധാരമാക്കി അവനോടു യേശുവിനെക്കുറിച്ചുള്ള സുവിശേഷം അറിയിപ്പാൻ തുടങ്ങി.
TEV   అందుకు ఫిలిప్పు నోరు తెరచి, లేఖనమును అనుసరించి అతనికి యేసునుగూర్చిన సువార్త ప్రకటించెను.
ERVTE   ఫిలిప్పు ప్రవచనాల్లోని వాక్యాలతో మొదలెట్టి, యేసును గురించిన శుభవార్తను అతనికి చెప్పాడు.
KNV   ಅದಕ್ಕೆ ಫಿಲಿಪ್ಪನು ತನ್ನ ಬಾಯನ್ನು ತೆರೆದು ಅದೇ ಬರಹದಿಂದ ಆರಂಭಿಸಿ ಅವನಿಗೆ ಯೇಸುವಿನ ವಿಷಯವನ್ನು ಸಾರಿದನು.
ERVKN   ಫಿಲಿಪ್ಪನು ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದ ಭಾಗದಿಂದಲೇ ಆರಂಭಿಸಿ ಯೇಸುವಿನ ವಿಷಯವಾದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದನು.
HOV   तब फिलेप्पुस ने अपना मुंह खोला, और इसी शास्त्र से आरम्भ करके उसे यीशु का सुसमाचार सुनाया।
MRV   मग फिलिप्पाने तोंड उघडले पवित्र शास्त्रातील या भागापासून सुरुवात करुन येशूविषयीची सुवार्ता त्याला सांगितली.
GUV   ફિલિપે બોલવાનું શરું કર્યુ. તેણે શાસ્ત્રથી શરુંઆત કરીને પેલા માણસને ઈસુના સંદર્ભમાં સુવાર્તા કહી
PAV   ਤਦ ਫ਼ਿਲਿੱਪੁਸ ਨੇ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਲਿਖਤ ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਕੇ ਯਿਸੂ ਦੀ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਉਸ ਨੂੰ ਸੁਣਾਈ
URV   فِلِپُّس نے اپنی زبان کھول کر اُسی نوِشتہ سے شُرُوع کِیا اور اُسے یِسُوع کی خُوشخَبری دی۔
ORV   ତା'ପରେ ଫିଲିପ୍ପ ଶାସ୍ତ୍ରର ସହେି ବାକ୍ଯରୁ ଆରମ୍ଭ କରି ଯୀଶୁଙ୍କର ସୁସମାଚ଼ାର ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ।

English Language Versions

KJV   Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
KJVP   Then G1161 Philip G5376 opened G455 his G848 mouth, G4750 and G2532 began G756 at G575 the same G5026 Scripture, G1124 and preached G2097 unto him G846 Jesus. G2424
YLT   and Philip having opened his mouth, and having begun from this Writing, proclaimed good news to him -- Jesus.
ASV   And Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached unto him Jesus.
WEB   Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached to him Jesus.
RV   And Philip opened his mouth, and beginning from this scripture, preached unto him Jesus.
NET   So Philip started speaking, and beginning with this scripture proclaimed the good news about Jesus to him.
ERVEN   Philip began to speak. He started with this same Scripture and told the man the Good News about Jesus.

Bible Language Versions

GNTERP   ανοιξας V-AAP-NSM G455 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 φιλιππος N-NSM G5376 το T-ASN G3588 στομα N-ASN G4750 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 αρξαμενος V-AMP-NSM G756 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γραφης N-GSF G1124 ταυτης D-GSF G3778 ευηγγελισατο V-AMI-3S G2097 αυτω P-DSM G846 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424
GNTWHRP   ανοιξας V-AAP-NSM G455 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 φιλιππος N-NSM G5376 το T-ASN G3588 στομα N-ASN G4750 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 αρξαμενος V-AMP-NSM G756 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γραφης N-GSF G1124 ταυτης D-GSF G3778 ευηγγελισατο V-AMI-3S G2097 αυτω P-DSM G846 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424
GNTBRP   ανοιξας V-AAP-NSM G455 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 φιλιππος N-NSM G5376 το T-ASN G3588 στομα N-ASN G4750 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 αρξαμενος V-AMP-NSM G756 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γραφης N-GSF G1124 ταυτης D-GSF G3778 ευηγγελισατο V-AMI-3S G2097 αυτω P-DSM G846 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424
GNTTRP   ἀνοίξας V-AAP-NSM G455 δὲ CONJ G1161 T-NSM G3588 Φίλιππος N-NSM G5376 τὸ T-ASN G3588 στόμα N-ASN G4750 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ἀρξάμενος V-AMP-NSM G756 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 γραφῆς N-GSF G1124 ταύτης D-GSF G3778 εὐηγγελίσατο V-AMI-3S G2097 αὐτῷ P-DSM G846 τὸν T-ASM G3588 Ἰησοῦν.N-ASM G2424

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 8 : 35

  • তখন
    takhana
  • ফিলিপ
    philipa
  • মুখ
    mukha
  • খুলিয়া
    khuliyaa
  • শাস্ত্রের
    saasatareera
  • সেই
    seei
  • বচন
    bacana
  • হইতে
    haitee
  • আরম্ভ
    aaramabha
  • করিয়া
    kariyaa
  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • কাছে
    kaachee
  • যীশুবিষয়ক
    yiisubisayaka
  • -

  • সুসমাচার
    susamaacaara
  • প্রচার
    paracaara
  • করিলেন।
    karileena
  • Then

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • Philip

    G5376
    G5376
    Φίλιππος
    Phílippos / fil'-ip-pos
    Source:from G5384 and G2462
    Meaning: fond of horses; Philippus, the name of four Israelites
    Usage: Philip.
    POS :
    N-NSM
  • opened

    G455
    G455
    ἀνοίγω
    anoígō / an-oy'-go
    Source:from G303 and (to open)
    Meaning: to open up (literally or figuratively, in various applications)
    Usage: open.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • his

  • mouth

    G4750
    G4750
    στόμα
    stóma / stom'-a
    Source:probably strengthened from a presumed derivative of the base of G5114
    Meaning: the mouth (as if a gash in the face); by implication, language (and its relations); figuratively, an opening (in the earth); specially, the front or edge (of a weapon)
    Usage: edge, face, mouth.
    POS :
    N-ASN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • began

    G756
    G756
    ἄρχομαι
    árchomai / ar'-khom-ahee
    Source:middle voice of G757 (through the implication, of precedence)
    Meaning: to commence (in order of time)
    Usage: (rehearse from the) begin(-ning).
    POS :
    V-AMP-NSM
  • at

    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • the

  • same

  • Scripture

    G1124
    G1124
    γραφή
    graphḗ / graf-ay'
    Source:from G1125
    Meaning: a document, i.e. holy Writ (or its contents or a statement in it)
    Usage: scripture.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • and

  • preached

    G2097
    G2097
    εὐαγγελίζω
    euangelízō / yoo-ang-ghel-id'-zo
    Source:from G2095 and G32
    Meaning: to announce good news (evangelize) especially the gospel
    Usage: declare, bring (declare, show) glad (good) tidings, preach (the gospel).
    POS :
    V-AMI-3S
  • unto

  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • Jesus

    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-ASM
  • .

  • ανοιξας
    anoixas
    G455
    G455
    ἀνοίγω
    anoígō / an-oy'-go
    Source:from G303 and (to open)
    Meaning: to open up (literally or figuratively, in various applications)
    Usage: open.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • φιλιππος
    filippos
    G5376
    G5376
    Φίλιππος
    Phílippos / fil'-ip-pos
    Source:from G5384 and G2462
    Meaning: fond of horses; Philippus, the name of four Israelites
    Usage: Philip.
    POS :
    N-NSM
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • στομα
    stoma
    G4750
    G4750
    στόμα
    stóma / stom'-a
    Source:probably strengthened from a presumed derivative of the base of G5114
    Meaning: the mouth (as if a gash in the face); by implication, language (and its relations); figuratively, an opening (in the earth); specially, the front or edge (of a weapon)
    Usage: edge, face, mouth.
    POS :
    N-ASN
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αρξαμενος
    arxamenos
    G756
    G756
    ἄρχομαι
    árchomai / ar'-khom-ahee
    Source:middle voice of G757 (through the implication, of precedence)
    Meaning: to commence (in order of time)
    Usage: (rehearse from the) begin(-ning).
    POS :
    V-AMP-NSM
  • απο
    apo
    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • γραφης
    grafis
    G1124
    G1124
    γραφή
    graphḗ / graf-ay'
    Source:from G1125
    Meaning: a document, i.e. holy Writ (or its contents or a statement in it)
    Usage: scripture.
    POS :
    N-GSF
  • ταυτης
    taytis
    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-GSF
  • ευηγγελισατο
    eyiggelisato
    G2097
    G2097
    εὐαγγελίζω
    euangelízō / yoo-ang-ghel-id'-zo
    Source:from G2095 and G32
    Meaning: to announce good news (evangelize) especially the gospel
    Usage: declare, bring (declare, show) glad (good) tidings, preach (the gospel).
    POS :
    V-AMI-3S
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • ιησουν
    iisoyn
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×