Bible Versions
Bible Books

Acts 9:5 (BNV) Bengali Old BSI Version

5 তিনি কহিলেন, প্রভু, আপনি কে? প্রভু কহিলেন, আমি যীশু, যাঁহাকে তুমি তাড়না করিতেছ;

Bengali Language Versions

BNV   শৌল বললেন, ‘প্রভু আপনি কে?’তিনি বললেন, ‘আমি যীশু; তুমি যার ক্ষতি করার চেষ্টা করছ৷

Indian Language Versions

TOV   அதற்கு அவன்: ஆண்டவரே, நீர் யார், என்றான். அதற்குக் கர்த்தர்: நீ துன்பப்படுத்துகிற இயேசு நானே; முள்ளில் உதைக்கிறது உனக்குக் கடினமாம் என்றார்.
ERVTA   சவுல், ஆண்டவரே, நீர் யார்? என்று கேட்டான். அந்தச் சத்தம் பதிலாக, நான் இயேசு,
MOV   നീ ആരാകുന്നു, കർത്താവേ, എന്നു അവൻ ചോദിച്ചതിന്നു: നീ ഉപദ്രവിക്കുന്ന യേശു ആകുന്നു ഞാൻ.
TEV   ప్రభువా, నీవెవడవని అతడడుగగా ఆయననేను నీవు హింసించు చున్న యేసును;
ERVTE   “ప్రభూ! మీరెవరు?” అని సౌలు అడిగాడు.
KNV   ಅವನು--ಕರ್ತನೇ, ನೀನಾರು ಎಂದು ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ಕರ್ತನು--ನೀನು ಹಿಂಸೆಪಡಿಸುವ ಯೇಸುವೇ ನಾನು; ಮುಳ್ಳು ಗೋಲುಗಳನ್ನು ಒದೆಯುವದು ನಿನಗೆ ಕಷ್ಠವಾಗಿದೆ ಅಂದನು.
ERVKN   ಸೌಲನು, “ಪ್ರಭುವೇ, ನೀನು ಯಾರು?” ಎಂದನು. ವಾಣಿಯು, “ನೀನು ಹಿಂಸಿಸುತ್ತಿರುವ ಯೇಸುವೇ ನಾನು!
HOV   उस ने पूछा; हे प्रभु, तू कौन है? उस ने कहा; मैं यीशु हूं; जिसे तू सताता है।
MRV   शौल म्हणाला, “प्रभु तू कोण आहेस?” ती वाणी म्हणाली, “मी येशू आहे, ज्याचा तू छळ करीत आहेस तो मीच आहे.
GUV   શાઉલે કહ્યું, “તું કોણ છે, પ્રભુ?”જવાબમાં વાણી સંભળાઇ, “હું ઈસુ છું, તું જેની સતાવણી કરે છે. તે હું છું.
PAV   ਉਹ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਪ੍ਰਭੁ ਜੀ, ਤੂੰ ਕੌਣ ਹੈਂॽ ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਮੈਂ ਯਿਸੂ ਹਾਂ ਜਿਹ ਨੂੰ ਤੂੰ ਸਤਾਉਂਦਾ ਹੈਂ
URV   اُس نے پُوچھا اَے خُداوند ۔ تُو کَون ہے؟ اُس نے کہا مَیں یِسُوع ہُوں جِسے تُو ستاتا ہے۔
ORV   ଶାଉଲ କହିଲେ, "ପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭେ କିଏ?"

English Language Versions

KJV   And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks.
KJVP   And G1161 he said, G2036 Who G5101 art G1488 thou, Lord G2962 ? And G1161 the G3588 Lord G2962 said, G2036 I G1473 am G1510 Jesus G2424 whom G3739 thou G4771 persecutest: G1377 it is hard G4642 for thee G4671 to kick G2979 against G4314 the pricks. G2759
YLT   And he said, `Who art thou, Lord?` and the Lord said, `I am Jesus whom thou dost persecute; hard for thee at the pricks to kick;`
ASV   And he said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest:
WEB   He said, "Who are you, Lord?" The Lord said, "I am Jesus, whom you are persecuting.
RV   And he said, Who art thou, Lord? And he {cf15i said}, I am Jesus whom thou persecutest:
NET   So he said, "Who are you, Lord?" He replied, "I am Jesus whom you are persecuting!
ERVEN   Saul said, "Who are you, Lord?" The voice answered, "I am Jesus, the one you are persecuting.

Bible Language Versions

GNTERP   ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 τις I-NSM G5101 ει V-PXI-2S G1488 κυριε N-VSM G2962 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 κυριος N-NSM G2962 ειπεν V-2AAI-3S G2036 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 ιησους N-NSM G2424 ον R-ASM G3739 συ P-2NS G4771 διωκεις V-PAI-2S G1377 σκληρον A-NSN G4642 σοι P-2DS G4671 προς PREP G4314 κεντρα N-APN G2759 λακτιζειν V-PAN G2979
GNTWHRP   ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 τις I-NSM G5101 ει V-PXI-2S G1488 κυριε N-VSM G2962 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 ιησους N-NSM G2424 ον R-ASM G3739 συ P-2NS G4771 διωκεις V-PAI-2S G1377
GNTBRP   ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 τις I-NSM G5101 ει V-PXI-2S G1488 κυριε N-VSM G2962 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 κυριος N-NSM G2962 ειπεν V-2AAI-3S G2036 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 ιησους N-NSM G2424 ον R-ASM G3739 συ P-2NS G4771 διωκεις V-PAI-2S G1377
GNTTRP   εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δέ· CONJ G1161 τίς I-NSM G5101 εἶ, V-PAI-2S G1510 κύριε; N-VSM G2962 T-NSM G3588 δέ· CONJ G1161 ἐγώ P-1NS G1473 εἰμι V-PAI-1S G1510 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ὃν R-ASM G3739 σὺ P-2NS G4771 διώκεις·V-PAI-2S G1377

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 9 : 5

  • তিনি
    tini
  • কহিলেন
    kahileena
  • ,

  • প্রভু
    parabhu
  • ,

  • আপনি
    aapani
  • কে
    kee
  • ?

  • প্রভু
    parabhu
  • কহিলেন
    kahileena
  • ,

  • আমি
    aami
  • যীশু
    yiisu
  • ,

  • যাঁহাকে
    yaa~mhaakee
  • তুমি
    tumi
  • তাড়না
    taaranaa
  • করিতেছ
    kariteecha
  • ;

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • he

  • said

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • ,

  • Who

    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-NSM
  • art

    G1488
    G1488
    εἶ
    eî / i
    Source:second person singular present of G1510
    Meaning: thou art
    Usage: art, be.
    POS :
    V-PXI-2S
  • thou

  • ,

  • Lord

    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-VSM
  • ?

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • Lord

    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-NSM
  • said

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • ,

  • {SCJ}

  • I

    G1473
    G1473
    ἐγώ
    egṓ / eg-o'
    Source:a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic)
    Meaning:
    Usage: I, me.
    POS :
    P-1NS
  • am

    G1510
    G1510
    εἰμί
    eimí / i-mee'
    Source:the first person singular present indicative
    Meaning: a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic)
    Usage: am, have been, X it is I, was.
    POS :
    V-PXI-1S
  • Jesus

    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • whom

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASM
  • thou

    G4771
    G4771
    σύ
    sý / soo
    Source:the personal pronoun of the second person singular
    Meaning: thou
    Usage: thou.
    POS :
    P-2NS
  • persecutest

    G1377
    G1377
    διώκω
    diṓkō / dee-o'-ko
    Source:a prolonged (and causative) form of a primary verb (to flee
    Meaning: compare the base of G1169 and G1249); to pursue (literally or figuratively); by implication, to persecute
    Usage: ensue, follow (after), given to, (suffer) persecute(-ion), press forward.
    POS :
    V-PAI-2S
  • :

  • [

  • it

  • ]

  • [

  • is

  • ]

  • hard

  • for

  • thee

  • to

  • kick

  • against

  • the

  • pricks

  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • ειπεν
    eipen
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • τις
    tis
    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-NSM
  • ει
    ei
    G1488
    G1488
    εἶ
    eî / i
    Source:second person singular present of G1510
    Meaning: thou art
    Usage: art, be.
    POS :
    V-PXI-2S
  • κυριε
    kyrie
    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-VSM
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • κυριος
    kyrios
    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-NSM
  • ειπεν
    eipen
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • εγω
    ego
    G1473
    G1473
    ἐγώ
    egṓ / eg-o'
    Source:a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic)
    Meaning:
    Usage: I, me.
    POS :
    P-1NS
  • ειμι
    eimi
    G1510
    G1510
    εἰμί
    eimí / i-mee'
    Source:the first person singular present indicative
    Meaning: a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic)
    Usage: am, have been, X it is I, was.
    POS :
    V-PXI-1S
  • ιησους
    iisoys
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • ον
    on
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASM
  • συ
    sy
    G4771
    G4771
    σύ
    sý / soo
    Source:the personal pronoun of the second person singular
    Meaning: thou
    Usage: thou.
    POS :
    P-2NS
  • διωκεις
    diokeis
    G1377
    G1377
    διώκω
    diṓkō / dee-o'-ko
    Source:a prolonged (and causative) form of a primary verb (to flee
    Meaning: compare the base of G1169 and G1249); to pursue (literally or figuratively); by implication, to persecute
    Usage: ensue, follow (after), given to, (suffer) persecute(-ion), press forward.
    POS :
    V-PAI-2S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×