Bible Versions
Bible Books

Amos 2:13 (BNV) Bengali Old BSI Version

13 দেখ, গোমের আটিতে পরিপূর্ণ শকট যেমন ঘাস চেপ্টায়, তেমনি আমি তোমাদিগকে তোমাদের স্থানে চেপ্টাইব।

Bengali Language Versions

BNV   তোমরা য়েন আমার কাছে ভারী বোঝার মতো| অতিরিক্ত খড় বোঝাই মালবাহী গাড়ির মতোই আমি ভারের চাপে নীচু হয়ে গিয়েছি|

Indian Language Versions

TOV   இதோ, கோதுமைக்கட்டுகள் நிறைபாரமாக ஏற்றப்பட்ட வண்டியில் இருத்துகிறதுபோல, நான் உங்களை நீங்கள் இருக்கிற ஸ்தலத்தில் இருத்துவேன்.
ERVTA   நீங்கள் எனக்குப் பெரிய பாரத்தைப் போன்றவர்கள். நான் பாரம் ஏற்றப்பட்ட வண்டியைப்போன்று வளைந்திருக்கிறேன்.
MOV   കറ്റ കയറ്റി വണ്ടി അമർത്തുന്നതുപോലെ ഞാൻ നിങ്ങളെ നിങ്ങൾ ഇരിക്കുന്നിടത്തു അമർത്തിക്കളയും.
TEV   ఇదిగో పంటచేని మోపుల నిండుబండి నేలను అణగ ద్రొక్కునట్లు నేను మిమ్మును అణగద్రొక్కుదును.
ERVTE   మీరు నాకు పెద్ద భారమైనారు. అధికమైన గడ్డివేసిన బండిలా నేను చాలా కిందికి వంగిపోయాను.
KNV   ಇಗೋ, ಸಿವುಡು ತುಂಬಿದ ಬಂಡಿ ಒತ್ತುವ ಪ್ರಕಾರ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೆಳಗೆ ಹಾಕಿ ಒತ್ತುವೆನು.
ERVKN   ನೀವು ನನಗೆ ಬಹು ಭಾರವಾಗಿದ್ದೀರಿ. ಬಂಡಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತಿ ತುಂಬಿಸಿದಾಗ ಹೇಗೆ ಬಗ್ಗುತ್ತದೋ ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಾನು ಬಹುವಾಗಿ ಬಗ್ಗಿರುತ್ತೇನೆ. ಆದರೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಗ್ಗಿಸುತ್ತೇನೆ.
HOV   देखो, मैं तुम को ऐसा दबाऊंगा, जैसी पूलों से भरी हुई गाड़ी नीचे को दबाई जाती है।
MRV   तुम्ही मला बोजाप्रमाणे आहात खूप वाळलेले गवत भरलेल्या गाडीप्रमाणे मी खाली वाकलो आहे. पण मी ह्याच तव्हेने तुम्हाला खाली दाबून टाकीन.
GUV   જુઓ, જેમ ગાડું ભારને લીધે દબાઇ જાય છે, તેમ હું તમને તમારી જગ્યાએ જમીન પર દબાવી દઇશ.
PAV   ਵੇਖੋ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੇਠ ਦਬਾਵਾਂਗਾ, ਜਿਵੇਂ ਗੱਡਾ ਦਬਾਉਂਦਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਭਰੀਆਂ ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੋਵੇ।
ORV   ତୁମ୍ଭମାନେେ ଆମ୍ଭ ପାଇଁ ଭୟଙ୍କର ଗ୍ଭପ ସଦୃଶ। ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ତଳକୁ ଗ୍ଭପ ଦବୋ। ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ନଡା ରେ ବୋଝଇେ ଶଗଡ ପରି ବଙ୍କା କରିଦବୋ।

English Language Versions

KJV   Behold, I am pressed under you, as a cart is pressed that is full of sheaves.
KJVP   Behold H2009 , I H595 am pressed H5781 under H8478 you, as H834 a cart H5699 is pressed H5781 that is full of H4392 sheaves. H5995
YLT   Lo, I am pressing you under, As the full cart doth press for itself a sheaf.
ASV   Behold, I will press you in your place, as a cart presseth that is full of sheaves.
WEB   Behold, I will crush you in your place, As a cart crushes that is full of grain.
RV   Behold, I will press {cf15i you} in your place, as a cart presseth that is full of sheaves.
NET   Look! I will press you down, like a cart loaded down with grain presses down.
ERVEN   You are like a heavy weight to me. I am bent low like a wagon loaded with too much straw.

Bible Language Versions

MHB   הִנֵּה H2009 IJEC אָנֹכִי H595 PPRO-1MS מֵעִיק H5781 תַּחְתֵּיכֶם H8478 כַּאֲשֶׁר H834 K-RPRO תָּעִיק H5781 הָעֲגָלָה H5699 הַֽמְלֵאָה H4395 לָהּ L-PPRO-3FS עָמִֽיר H5995 ׃ EPUN
BHS   הִנֵּה אָנֹכִי מֵעִיק תַּחְתֵּיכֶם כַּאֲשֶׁר תָּעִיק הָעֲגָלָה הַמְלֵאָה לָהּ עָמִיר ׃
ALEP   יג הנה אנכי מעיק תחתיכם כאשר תעיק העגלה המלאה לה עמיר
WLC   הִנֵּה אָנֹכִי מֵעִיק תַּחְתֵּיכֶם כַּאֲשֶׁר תָּעִיק הָעֲגָלָה הַמְלֵאָה לָהּ עָמִיר׃
LXXRP   δια G1223 PREP τουτο G3778 D-ASN ιδου G2400 INJ εγω G1473 P-NS κυλιω V-PAI-1S υποκατω G5270 PREP υμων G4771 P-GP ον G3739 R-ASM τροπον G5158 N-ASM κυλιεται V-PPI-3S η G3588 T-NSF αμαξα N-NSF η G3588 T-NSF γεμουσα G1073 V-PAPNS καλαμης G2562 N-GSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Amos 2 : 13

  • দেখ
    deekha
  • ,

  • গোমের
    geeaameera
  • আটিতে
    aatitee
  • পরিপূর্ণ
    paripuurana
  • শকট
    sakata
  • যেমন
    yeemana
  • ঘাস
    ghaasa
  • [

  • ]

  • চেপ্টায়
    ceepataaya
  • ,

  • তেমনি
    teemani
  • আমি
    aami
  • তোমাদিগকে
    teeaamaadigakee
  • তোমাদের
    teeaamaadeera
  • স্থানে
    sathaanee
  • চেপ্টাইব।
    ceepataaiba
  • Behold

    H2009
    H2009
    הִנֵּה
    hinnêh / hin-nay`
    Source:prolongation for H2005
    Meaning: lo!
    Usage: behold, lo, see.
    POS :dp
    IJEC
  • ,

  • I

    H595
    H595
    אָנֹכִי
    ʼânôkîy / aw-no-kee`
    Source:sometimes, אָנֹכִי
    Meaning: a primitive pronoun; I
    Usage: I, me, × which.
    POS :p
    PPRO-1MS
  • am

  • pressed

    H5781
    H5781
    עוּק
    ʻûwq / ook
    Source:a primitive root
    Meaning: to pack
    Usage: be pressed.
    POS :v
  • under

    H8478
    H8478
    תַּחַת
    tachath / takh`-ath
    Source:from the same as H8430
    Meaning: the bottom (as depressed); only adverbially, below (often with prepositional prefix underneath), in lieu of, etc.
    Usage: as, beneath, × flat, in(-stead), (same) place (where...is), room, for...sake, stead of, under, × unto, × when...was mine, whereas, (where-) fore, with.
    POS :n-m
  • you

  • ,

  • as

    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    K-RPRO
  • a

  • cart

    H5699
    H5699
    עֲגָלָה
    ʻăgâlâh / ag-aw-law`
    Source:from the same as H5696
    Meaning: something revolving, i.e. a wheeled vehicle
    Usage: cart, chariot, wagon
    POS :n-f
  • is

  • pressed

    H5781
    H5781
    עוּק
    ʻûwq / ook
    Source:a primitive root
    Meaning: to pack
    Usage: be pressed.
    POS :v
  • [

  • that

  • ]

  • [

  • is

  • ]

  • full

  • of

  • sheaves

    H5995
    H5995
    עָמִיר
    ʻâmîyr / aw-meer`
    Source:from H6014
    Meaning: a bunch of grain
    Usage: handful, sheaf.
    POS :n-m
  • .

  • הִנֵּה
    hineh
    H2009
    H2009
    הִנֵּה
    hinnêh / hin-nay`
    Source:prolongation for H2005
    Meaning: lo!
    Usage: behold, lo, see.
    POS :dp
    IJEC
  • אָנֹכִי
    'aanokii
    H595
    H595
    אָנֹכִי
    ʼânôkîy / aw-no-kee`
    Source:sometimes, אָנֹכִי
    Meaning: a primitive pronoun; I
    Usage: I, me, × which.
    POS :p
    PPRO-1MS
  • מֵעִיק
    me'iiq
    H5781
    H5781
    עוּק
    ʻûwq / ook
    Source:a primitive root
    Meaning: to pack
    Usage: be pressed.
    POS :v
  • תַּחְתֵּיכֶם
    thachtheykeem
    H8478
    H8478
    תַּחַת
    tachath / takh`-ath
    Source:from the same as H8430
    Meaning: the bottom (as depressed); only adverbially, below (often with prepositional prefix underneath), in lieu of, etc.
    Usage: as, beneath, × flat, in(-stead), (same) place (where...is), room, for...sake, stead of, under, × unto, × when...was mine, whereas, (where-) fore, with.
    POS :n-m
  • כַּאֲשֶׁר
    ka'aseer
    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    K-RPRO
  • תָּעִיק
    thaa'iiq
    H5781
    H5781
    עוּק
    ʻûwq / ook
    Source:a primitive root
    Meaning: to pack
    Usage: be pressed.
    POS :v
  • הָעֲגָלָה
    haa'agaalaa
    H5699
    H5699
    עֲגָלָה
    ʻăgâlâh / ag-aw-law`
    Source:from the same as H5696
    Meaning: something revolving, i.e. a wheeled vehicle
    Usage: cart, chariot, wagon
    POS :n-f
  • הַמְלֵאָה

    H4395
    H4395
    מְלֵאָה
    mᵉlêʼâh / mel-ay-aw`
    Source:feminine of H4392
    Meaning: something fulfilled, i.e. abundance (of produce)
    Usage: (first of ripe) fruit, fulness.
    POS :n-f
  • לָהּ
    laah
    L-PPRO-3FS
  • עָמִיר

    H5995
    H5995
    עָמִיר
    ʻâmîyr / aw-meer`
    Source:from H6014
    Meaning: a bunch of grain
    Usage: handful, sheaf.
    POS :n-m
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×