Bible Versions
Bible Books

Amos 4:4 (BNV) Bengali Old BSI Version

4 তোমরা বৈথেলে গিয়া অধর্ম্ম কর, গিল্‌গলে গিয়া অধর্ম্মের বৃদ্ধি কর, এবং প্রতিপ্রভাতে আপন আপন বলি, তিন তিন দিবসান্তে আপন আপন দশমাংশ উৎসর্গ কর।

Bengali Language Versions

BNV   “বৈথেলে যাও এবং পাপ কর! গিল্গলে গিয়ে আরো বেশী করে পাপ কর| সকালে তোমাদের বলি উত্সর্গ কর| প্রতি তিন দিনের উত্সবের জন্য তোমাদের শস্য়ের এক দশমাংশ নিয়ে এসো|

Indian Language Versions

TOV   பெத்தேலுக்குப் போய்த் துரோகம்பண்ணுங்கள், கில்காலுக்கும் போய்த் துரோகத்தைப் பெருகப்பண்ணி, காலைதோறும் உங்கள் பலிகளையும், மூன்றாம் வருஷத்திலே உங்கள் தசமபாகங்களையும் செலுத்தி,
ERVTA   "பெத்தேலுக்குப் போய் பாவம் செய்யுங்கள்! கில்காலுக்குப் போய் மேலும் பாவம் செய்யுங்கள். உங்களது பலிகளை காலை நேரத்தில் செலுத்துங்கள். மூன்று நாள் விடுமுறைக்கு உங்கள் விளைச்சலில் பத்தில் ஒரு பாகத்தைக் கொண்டு வாருங்கள்.
MOV   ബേഥേലിൽചെന്നു അതിക്രമം ചെയ്‍വിൻ; ഗില്ഗാലിൽ ചെന്നു അതിക്രമം വർദ്ധിപ്പിപ്പിൻ; രാവിലെതോറും നിങ്ങളുടെ ഹനനയാഗങ്ങളെയും മൂന്നാംനാൾ തോറും നിങ്ങളുടെ ദശാംശങ്ങളെയും കൊണ്ടു ചെല്ലുവിൻ.
TEV   బేతేలునకు వచ్చి తిరుగుబాటు చేయుడి, గిల్గాలునకు పోయి మరి యెక్కువగా తిరుగుబాటు చేయుడి, ప్రతి ప్రాతఃకాలమున బలులు తెచ్చి మూడేసి దినముల కొకసారి దశమ భాగములను తెచ్చి అర్పించుడి.
ERVTE   “బేతేలుకు వెళ్లి పాపం చేయండి! గిల్గాలుకు వెళ్లి మరింత పాపం చేయండి. మీ బలులను ఉదయ వేళల్లో ఇవ్వండి. మీ పంటలో పదవవంతు మూడు రోజులకొకసారి తీసికొని రండి.
KNV   ಬೇತೇಲಿಗೆ ಬಂದು ದ್ರೋಹಮಾಡಿರಿ, ಗಿಲ್ಗಾಲಿ ನಲ್ಲಿ ದ್ರೋಹಗಳನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಮಾಡಿರಿ, ಪ್ರತಿ ಬೆಳಗಿನ ಜಾವದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಯಜ್ಞಗಳನ್ನು ತನ್ನಿರಿ; ಹತ್ತ ನೆಯ ಒಂದು ಪಾಲನ್ನು ಮೂರು ವರ್ಷವಾದ ಮೇಲೆ ತನ್ನಿರಿ.
ERVKN   ಯೆಹೋವನು ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ, “ಬೇತೇಲಿನಲ್ಲಿ ಪಾಪ ಮಾಡಿರಿ. ಗಿಲ್ಗಾಲಿಗೆ ಹೋಗಿ ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಪಾಪ ಮಾಡಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಯಜ್ಞವನ್ನು ಮುಂಜಾನೆ ಸಮರ್ಪಿಸಿರಿ. ಮೂರು ದಿವಸಗಳ ಹಬ್ಬಕ್ಕೆ ನಿಮ್ಮ ಬೆಳೆಯ ಹತ್ತನೆಯ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬನ್ನಿ.
HOV   बेतेल में आकर अपराध करो, और गिल्गाल में आकर बहुत से अपराध करो; अपने चढ़ावे भोर को, और अपने दशमांश हर तीसरे दिन ले आया करो;
MRV   “बेथेलला जा आणि पाप करा गिल्गाललाजाऊन आणखी पापे करा. सकाळी यज्ञ करा. तीन दिवसाच्या सुट्टीसाठी आपल्या पिकाचा दहावा भाग आणा.
GUV   “બેથેલ અને ગિલ્ગાલ જઇ; બલિદાન અપીર્ તમારા પાપ વધારતાં જાઓ. રોજ સવારે તમારા બલિદાન અર્પણ કરો. અને અઠવાડિયામાં બે વાર તમારાં દશાંશ-ઊપજનો દશમો ભાગ ધરાવો.
PAV   ਬੈਤਏਲ ਨੂੰ ਆਓ ਅਤੇ ਅਪਰਾਧ ਕਰੋ, ਗਿਲਗਾਲ ਨੂੰ, ਅਤੇ ਪੁੱਜ ਕੇ ਅਪਰਾਧ ਕਰੋ! ਸਵੇਰ ਨੂੰ ਆਪਣੀਆਂ ਬਲੀਆਂ, ਅਤੇ ਤੀਜੇ ਦਿਨ ਆਪਣੇ ਦਸੌਂਧ ਲੈ ਆਓ।
ORV   "ବୈଥଲକେୁ ୟାଅ ଏବଂ ସଠାେ ରେ ପାପ କର। ଗିଲ୍ଗଲକୁ ୟାଅ ସଠାେ ରେ ଅଧିକ ପାପ କର। ପ୍ରଭାତ ରେ ତୁମ୍ଭର ବଳିଦାନ ଉତ୍ସର୍ଗ କର। ତିନି ଦିନ ରେ ଥରେ ଏକ ଦଶମାଂଶ ଶସ୍ଯ ଆଣ।

English Language Versions

KJV   Come to Bethel, and transgress; at Gilgal multiply transgression; and bring your sacrifices every morning, and your tithes after three years:
KJVP   Come H935 to Bethel, H1008 and transgress; H6586 at Gilgal H1537 multiply H7235 transgression; H6586 and bring H935 your sacrifices H2077 every morning, H1242 and your tithes H4643 after three H7969 years: H3117
YLT   Enter ye Beth-El, and transgress, At Gilgal multiply transgression, And bring in every morning your sacrifices, Every third year your tithes.
ASV   Come to Beth-el, and transgress; to Gilgal, and multiply transgression; and bring your sacrifices every morning, and your tithes every three days;
WEB   "Go to Bethel, and sin; To Gilgal, and sin more. Bring your sacrifices every morning, Your tithes every three days,
RV   Come to Beth-el, and transgress; to Gilgal, {cf15i and} multiply transgression; and bring your sacrifices every morning, {cf15i and} your tithes every three days;
NET   "Go to Bethel and rebel! At Gilgal rebel some more! Bring your sacrifices in the morning, your tithes on the third day!
ERVEN   "Go to Bethel and sin. Go to Gilgal and sin even more. Offer your sacrifices in the morning. Bring a tenth of your crops for the threeday festival.

Bible Language Versions

MHB   בֹּאוּ H935 בֵֽית H1008 ־ CPUN אֵל H1008 LFS וּפִשְׁעוּ H6586 הַגִּלְגָּל H1537 הַרְבּוּ H7235 לִפְשֹׁעַ H6586 וְהָבִיאוּ H935 לַבֹּקֶר H1242 זִבְחֵיכֶם H2077 לִשְׁלֹשֶׁת H7969 L-BMS יָמִים H3117 NMP מַעְשְׂרֹֽתֵיכֶֽם H4643 ׃ EPUN
BHS   בֹּאוּ בֵית־אֵל וּפִשְׁעוּ הַגִּלְגָּל הַרְבּוּ לִפְשֹׁעַ וְהָבִיאוּ לַבֹּקֶר זִבְחֵיכֶם לִשְׁלֹשֶׁת יָמִים מַעְשְׂרֹתֵיכֶם ׃
ALEP   ד באו בית אל ופשעו הגלגל הרבו לפשע והביאו לבקר זבחיכם לשלשת ימים מעשרתיכם
WLC   בֹּאוּ בֵית־אֵל וּפִשְׁעוּ הַגִּלְגָּל הַרְבּוּ לִפְשֹׁעַ וְהָבִיאוּ לַבֹּקֶר זִבְחֵיכֶם לִשְׁלֹשֶׁת יָמִים מַעְשְׂרֹתֵיכֶם׃
LXXRP   εισηλθατε G1525 V-AAI-2P εις G1519 PREP βαιθηλ N-PRI και G2532 CONJ ηνομησατε V-AAI-2P και G2532 CONJ εις G1519 PREP γαλγαλα N-PRI επληθυνατε G4129 V-AAI-2P του G3588 T-GSN ασεβησαι G764 V-AAN και G2532 CONJ ηνεγκατε G5342 V-AAI-2P εις G1519 PREP το G3588 T-ASN πρωι G4404 ADV θυσιας G2378 N-APF υμων G4771 P-GP εις G1519 PREP την G3588 T-ASF τριημεριαν N-ASF τα G3588 T-APN επιδεκατα A-APN υμων G4771 P-GP

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Amos 4 : 4

  • তোমরা
    teeaamaraa
  • বৈথেলে
    baitheelee
  • গিয়া
    giyaa
  • অধর্ম্ম
    adharamama
  • কর
    kara
  • ,

  • গিল্‌গলে
    gila‌galee
  • গিয়া
    giyaa
  • অধর্ম্মের
    adharamameera
  • বৃদ্ধি
    b
  • কর
    kara
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • প্রতিপ্রভাতে
    paratiparabhaatee
  • আপন
    aapana
  • আপন
    aapana
  • বলি
    bali
  • ,


  • oo
  • তিন
    tina
  • তিন
    tina
  • দিবসান্তে
    dibasaanatee
  • আপন
    aapana
  • আপন
    aapana
  • দশমাংশ
    dasamaa;msa
  • উৎসর্গ
    utasaraga
  • কর।
    kara
  • Come

    H935
    H935
    בּוֹא
    bôwʼ / bo
    Source:a primitive root
    Meaning: to go or come (in a wide variety of applications)
    Usage: abide, apply, attain, × be, befall, besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, × certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, × doubtless again, eat, employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, follow, get, give, go (down, in, to war), grant, have, × indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, × (well) stricken (in age), × surely, take (in), way.
    POS :v
  • to

  • Bethel

    H1008
    H1008
    בֵּית־אֵל
    Bêyth-ʼÊl / bayth-ale`
    Source:from H1004 and H410
    Meaning: house of God; Beth-El, a place in Palestine
    Usage: Beth-el.
    POS :n-pr-loc
  • ,

  • and

  • transgress

    H6586
    H6586
    פָּשַׁע
    pâshaʻ / paw-shah`
    Source:a primitive root (identical with through the idea of expansion)
    Meaning: to break away (from just authority), i.e. trespass, apostatize, quarrel
    Usage: offend, rebel, revolt, transgress(-ion, -or).
    POS :v
  • ;

  • at

  • Gilgal

    H1537
    H1537
    גִּלְגָּל
    Gilgâl / ghil-gawl`
    Source:the same as H1536 (with the article as a properly, noun)
    Meaning: Gilgal, the name of three places in Palestine
    Usage: Gilgal. See also H1019.
    POS :n-pr-loc
  • multiply

    H7235
    H7235
    רָבָה
    râbâh / raw-baw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to increase (in whatever respect)
    Usage: (bring in) abundance (× -antly), archer (by mistake for H7232), be in authority, bring up, × continue, enlarge, excel, exceeding(-ly), be full of, (be, make) great(-er, -ly, × -ness), grow up, heap, increase, be long, (be, give, have, make, use) many (a time), (any, be, give, give the, have) more (in number), (ask, be, be so, gather, over, take, yield) much (greater, more), (make to) multiply, nourish, plenty(-eous), × process (of time), sore, store, thoroughly, very.
    POS :v
  • transgression

    H6586
    H6586
    פָּשַׁע
    pâshaʻ / paw-shah`
    Source:a primitive root (identical with through the idea of expansion)
    Meaning: to break away (from just authority), i.e. trespass, apostatize, quarrel
    Usage: offend, rebel, revolt, transgress(-ion, -or).
    POS :v
  • ;

  • and

  • bring

    H935
    H935
    בּוֹא
    bôwʼ / bo
    Source:a primitive root
    Meaning: to go or come (in a wide variety of applications)
    Usage: abide, apply, attain, × be, befall, besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, × certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, × doubtless again, eat, employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, follow, get, give, go (down, in, to war), grant, have, × indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, × (well) stricken (in age), × surely, take (in), way.
    POS :v
  • your

  • sacrifices

    H2077
    H2077
    זֶבַח
    zebach / zeh`-bakh
    Source:from H2076
    Meaning: properly, a slaughter, i.e. the flesh of an animal; by implication, a sacrifice (the victim or the act)
    Usage: offer(-ing), sacrifice.
    POS :n-m
  • every

  • morning

    H1242
    H1242
    בֹּקֶר
    bôqer / bo`-ker
    Source:from H1239
    Meaning: properly, dawn (as the break of day); generally, morning
    Usage: ( ) day, early, morning, morrow.
    POS :n-m
  • ,

  • [

  • and

  • ]

  • your

  • tithes

    H4643
    H4643
    מַעֲשֵׂר
    maʻăsêr / mah-as-ayr`
    Source:or מַעֲשַׂר
    Meaning: and (in plural) feminine מַעַשְׂרָה; from H6240; a tenth; especially a tithe
    Usage: tenth (part), tithe(-ing).
    POS :n-m
  • after

  • three

    H7969
    H7969
    שָׁלוֹשׁ
    shâlôwsh / shaw-loshe`
    Source:or שָׁלֹשׁ
    Meaning: masculine שְׁלוֹשָׁה; or שְׁלֹשָׁה; a primitive number; three; occasionally (ordinal) third, or (multiple) thrice
    Usage: fork, often(-times), third, thir(-teen, -teenth), three, thrice. Compare H7991.
    POS :n
    L-BMS
  • years

    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    NMP
  • :

  • בֹּאוּ
    bo'uu
    H935
    H935
    בּוֹא
    bôwʼ / bo
    Source:a primitive root
    Meaning: to go or come (in a wide variety of applications)
    Usage: abide, apply, attain, × be, befall, besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, × certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, × doubtless again, eat, employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, follow, get, give, go (down, in, to war), grant, have, × indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, × (well) stricken (in age), × surely, take (in), way.
    POS :v
  • בֵית
    beith
    H1008
    H1008
    בֵּית־אֵל
    Bêyth-ʼÊl / bayth-ale`
    Source:from H1004 and H410
    Meaning: house of God; Beth-El, a place in Palestine
    Usage: Beth-el.
    POS :n-pr-loc
    LFS
  • ־
    ־
    CPUN
  • אֵל
    'el
    H1008
    H1008
    בֵּית־אֵל
    Bêyth-ʼÊl / bayth-ale`
    Source:from H1004 and H410
    Meaning: house of God; Beth-El, a place in Palestine
    Usage: Beth-el.
    POS :n-pr-loc
    LFS
  • וּפִשְׁעוּ
    wpis'w
    H6586
    H6586
    פָּשַׁע
    pâshaʻ / paw-shah`
    Source:a primitive root (identical with through the idea of expansion)
    Meaning: to break away (from just authority), i.e. trespass, apostatize, quarrel
    Usage: offend, rebel, revolt, transgress(-ion, -or).
    POS :v
  • הַגִּלְגָּל
    hagilgaal
    H1537
    H1537
    גִּלְגָּל
    Gilgâl / ghil-gawl`
    Source:the same as H1536 (with the article as a properly, noun)
    Meaning: Gilgal, the name of three places in Palestine
    Usage: Gilgal. See also H1019.
    POS :n-pr-loc
  • הַרְבּוּ
    harbw
    H7235
    H7235
    רָבָה
    râbâh / raw-baw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to increase (in whatever respect)
    Usage: (bring in) abundance (× -antly), archer (by mistake for H7232), be in authority, bring up, × continue, enlarge, excel, exceeding(-ly), be full of, (be, make) great(-er, -ly, × -ness), grow up, heap, increase, be long, (be, give, have, make, use) many (a time), (any, be, give, give the, have) more (in number), (ask, be, be so, gather, over, take, yield) much (greater, more), (make to) multiply, nourish, plenty(-eous), × process (of time), sore, store, thoroughly, very.
    POS :v
    VHI2MP
  • לִפְשֹׁעַ
    lipso'a
    H6586
    H6586
    פָּשַׁע
    pâshaʻ / paw-shah`
    Source:a primitive root (identical with through the idea of expansion)
    Meaning: to break away (from just authority), i.e. trespass, apostatize, quarrel
    Usage: offend, rebel, revolt, transgress(-ion, -or).
    POS :v
  • וְהָבִיאוּ
    whaabii'uu
    H935
    H935
    בּוֹא
    bôwʼ / bo
    Source:a primitive root
    Meaning: to go or come (in a wide variety of applications)
    Usage: abide, apply, attain, × be, befall, besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, × certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, × doubtless again, eat, employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, follow, get, give, go (down, in, to war), grant, have, × indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, × (well) stricken (in age), × surely, take (in), way.
    POS :v
  • לַבֹּקֶר
    laboqeer
    H1242
    H1242
    בֹּקֶר
    bôqer / bo`-ker
    Source:from H1239
    Meaning: properly, dawn (as the break of day); generally, morning
    Usage: ( ) day, early, morning, morrow.
    POS :n-m
  • זִבְחֵיכֶם
    zibcheikeem
    H2077
    H2077
    זֶבַח
    zebach / zeh`-bakh
    Source:from H2076
    Meaning: properly, a slaughter, i.e. the flesh of an animal; by implication, a sacrifice (the victim or the act)
    Usage: offer(-ing), sacrifice.
    POS :n-m
  • לִשְׁלֹשֶׁת
    lisloseeth
    H7969
    H7969
    שָׁלוֹשׁ
    shâlôwsh / shaw-loshe`
    Source:or שָׁלֹשׁ
    Meaning: masculine שְׁלוֹשָׁה; or שְׁלֹשָׁה; a primitive number; three; occasionally (ordinal) third, or (multiple) thrice
    Usage: fork, often(-times), third, thir(-teen, -teenth), three, thrice. Compare H7991.
    POS :n
    L-BMS
  • יָמִים
    yaamiim
    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    NMP
  • מַעְשְׂרֹתֵיכֶם
    ma'shrotheikeem
    H4643
    H4643
    מַעֲשֵׂר
    maʻăsêr / mah-as-ayr`
    Source:or מַעֲשַׂר
    Meaning: and (in plural) feminine מַעַשְׂרָה; from H6240; a tenth; especially a tithe
    Usage: tenth (part), tithe(-ing).
    POS :n-m
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×