Bible Versions
Bible Books

Colossians 2:4 (BNV) Bengali Old BSI Version

4 কথা বলিতেছি, যেন কেহ প্ররোচক বাক্যে তোমাদিগকে না ভুলায়।

Bengali Language Versions

BNV   আমি এসব কথা বলছি, য়েন কেউ তোমাদের বড় বড় মতবাদ দিয়ে বিপথগামী না করে; যা মনে হয় ভাল কিন্তু আসলে নিছক মিথ্যা৷

Indian Language Versions

TOV   ஒருவனும் நயவசனிப்பினாலே உங்களை வஞ்சியாதபடிக்கு இதைச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA   தோற்றத்தில் உண்மை போன்ற பொய்களைச் சொல்லி உங்களை யாரும் முட்டாளாக்கிவிடக் கூடாது என்பதற்காக இவ்வளவையும் உங்களுக்கு எழுதுகிறேன்.
MOV   വശീകരണവാക്കുകൊണ്ടു ആരും നിങ്ങളെ ചതിക്കാതിരിപ്പാൻ ഞാൻ ഇതു പറയുന്നു.
TEV   ఎవడైనను చక్కని మాటలచేత మిమ్మును మోసపరచకుండునట్లు సంగతిని చెప్పుచున్నాను.
ERVTE   తియ్యటి మాటలతో మిమ్మల్నెవ్వరూ మోసం చెయ్యకుండా ఉండాలని మీకీ విషయాలు చెబుతున్నాను.
KNV   ಯಾರಾದರೂ ರಂಜನೆಯಾದ ಮಾತುಗಳಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸಿಯಾರೆಂದು ನಾನು ಇದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN   ಯಾವನೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸರಿಯೆನಿಸುವ ಸುಳ್ಳು ಮಾತುಗಳಿಂದ ಮೋಸಗೊಳಿಸದಂತೆ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ.
HOV   यह मैं इसलिये कहता हूं, कि कोई मनुष्य तुम्हें लुभाने वाली बातों से धोखा दे।
MRV   मी हे म्हणत आहे ते यासाठी की, तुम्हांला दिसायला चांगल्या पण खोट्या कल्पनांनी फसवू नये.
GUV   હું તમને બાબતો એટલા માટે જણાવું છું કે કોઈ પણ વ્યક્તિ તમને એવા ખ્યાલોથી મૂર્ખ બનાવે કે જે સારા લાગે ખરાં, પણ હોય ખોટા.
PAV   ਮੈਂ ਇਹ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਕਿਤੇ ਭੋਟਣੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨਾਲ ਕੋਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਭੁਚਲਾ ਨਾ ਲਵੇ
URV   یہ مَیں اِس لِئے کہتا ہُوں کہ کوئی آدمِی لُبھانے والی باتوں سے تُمہیں دھوکا نہ دے۔
ORV   ମାରେ ଏପରି କହିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯେପରି କହେି ଭଲ ବୋଲି ଜଣା ପଡ଼ୁଥିବା ଅସତ୍ଯ ଶିକ୍ଷା ଦ୍ବାରା ବିଭ୍ରାନ୍ତ କରି ଦେଉ।

English Language Versions

KJV   And this I say, lest any man should beguile you with enticing words.
KJVP   And G1161 this G5124 I say, G3004 lest G3363 any man G5100 should beguile G3884 you G5209 with G1722 enticing words. G4086
YLT   and this I say, that no one may beguile you in enticing words,
ASV   This I say, that no one may delude you with persuasiveness of speech.
WEB   Now this I say that no one may delude you with persuasiveness of speech.
RV   This I say, that no one may delude you with persuasiveness of speech.
NET   I say this so that no one will deceive you through arguments that sound reasonable.
ERVEN   I tell you this so that no one can fool you by telling you ideas that seem good, but are false.

Bible Language Versions

GNTERP   τουτο D-ASN G5124 δε CONJ G1161 λεγω V-PAI-1S G3004 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 υμας P-2AP G5209 παραλογιζηται V-PNS-3S G3884 εν PREP G1722 πιθανολογια N-DSF G4086
GNTWHRP   τουτο D-ASN G5124 λεγω V-PAI-1S G3004 ινα CONJ G2443 μηδεις A-NSM G3367 υμας P-2AP G5209 παραλογιζηται V-PNS-3S G3884 εν PREP G1722 πιθανολογια N-DSF G4086
GNTBRP   τουτο D-ASN G5124 δε CONJ G1161 λεγω V-PAI-1S G3004 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 υμας P-2AP G5209 παραλογιζηται V-PNS-3S G3884 εν PREP G1722 πιθανολογια N-DSF G4086
GNTTRP   τοῦτο D-ASN G3778 λέγω V-PAI-1S G3004 ἵνα CONJ G2443 μηδεὶς A-NSM-N G3367 ὑμᾶς P-2AP G5210 παραλογίζηται V-PNS-3S G3884 ἐν PREP G1722 πιθανολογίᾳ.N-DSF G4086

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Colossians 2 : 4


  • ee
  • কথা
    kathaa
  • বলিতেছি
    baliteechi
  • ,

  • যেন
    yeena
  • কেহ
    keeha
  • প্ররোচক
    parareeaacaka
  • বাক্যে
    baakayee
  • তোমাদিগকে
    teeaamaadigakee
  • না
    naa
  • ভুলায়।
    bhulaaya
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • this

    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-ASN
  • I

  • say

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-1S
  • ,

  • lest

  • any

  • man

    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSM
  • should

  • beguile

    G3884
    G3884
    παραλογίζομαι
    paralogízomai / par-al-og-id'-zom-ahee
    Source:from G3844 and G3049
    Meaning: to misreckon, i.e. delude
    Usage: beguile, deceive.
    POS :
    V-PNS-3S
  • you

    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • with

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • enticing

  • words

    G4086
    G4086
    πιθανολογία
    pithanología / pith-an-ol-og-ee'-ah
    Source:from a compound of a derivative of G3982 and G3056
    Meaning: persuasive language
    Usage: enticing words.
    POS :
    N-DSF
  • .

  • τουτο
    toyto
    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-ASN
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • λεγω
    lego
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-1S
  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • τις
    tis
    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSM
  • υμας
    ymas
    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • παραλογιζηται
    paralogizitai
    G3884
    G3884
    παραλογίζομαι
    paralogízomai / par-al-og-id'-zom-ahee
    Source:from G3844 and G3049
    Meaning: to misreckon, i.e. delude
    Usage: beguile, deceive.
    POS :
    V-PNS-3S
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • πιθανολογια
    pithanologia
    G4086
    G4086
    πιθανολογία
    pithanología / pith-an-ol-og-ee'-ah
    Source:from a compound of a derivative of G3982 and G3056
    Meaning: persuasive language
    Usage: enticing words.
    POS :
    N-DSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×