Bible Versions
Bible Books

Colossians 3:14 (BNV) Bengali Old BSI Version

14 আর এই সকলের উপরে প্রেম পরিধান কর; তাহাই সিদ্ধির যোগবন্ধন।

Bengali Language Versions

BNV   এসব তো করবেই কিন্তু সবার ওপরে পরস্পরের প্রতি ভালবাসা রেখো, সেইভালোবাসা তোমাদের একসূত্রে গাঁথে আর পরিপূর্ণতা দেয়৷

Indian Language Versions

TOV   இவை எல்லாவற்றின்மேலும், பூரணசற்குணத்தின் கட்டாகிய அன்பைத் தரித்துக்கொள்ளுங்கள்.
ERVTA   இவை அனைத்தையும் செய்யுங்கள், ஆனால் ஒருவருக்கொருவர் அன்பு செலுத்துவதுதான் மிக முக்கியமானது. அன்பு ஒன்றுதான் உங்கள் அனைவரையும் முழு ஒருமையுடன் ஒற்றுமையாகச் சேர்க்க வல்லது.
MOV   എല്ലാറ്റിന്നും മീതെ സമ്പൂർണ്ണതയുടെ ബന്ധമായ സ്നേഹം ധരിപ്പിൻ.
TEV   వీటన్నిటిపైన పరిపూర్ణతకు అను బంధమైన ప్రేమను ధరించుకొనుడి.
ERVTE   అన్నిటికన్నా ముఖ్యంగా ప్రేమను అలవర్చుకోండి. అది సంపూర్ణమైన బంధాన్ని, పరిపూర్ణమైన ఐక్యతను కలుగ చేస్తుంది.
KNV   ಇದೆಲ್ಲಾದರ ಮೇಲೆ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ; ಅದು ಸಂಪೂರ್ಣ ಮಾಡುವ ಬಂಧವಾಗಿದೆ.
ERVKN   ಎಲ್ಲಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರೀತಿಯಿರಲಿ. ಪ್ರೀತಿಯು ನಿಮ್ಮನ್ನೆಲ್ಲರನ್ನೂ ಸಂಪೂರ್ಣವಾದ ಒಗ್ಗಟ್ಟಿನಲ್ಲಿರಿಸುವುದು.
HOV   और इन सब के ऊपर प्रेम को जो सिद्धता का कटिबन्ध है बान्ध लो।
MRV   या सर्वांवर प्रीतिचे वस्त्र परिधान करा. जे त्या सर्वांना एकत्र ठेवते आणि त्यांना परिपूर्ण करते.
GUV   બધી બાબતો કરો; પરંતુ તે બધાથી મહત્વપૂર્ણ છે કે, તમે એકબીજાને પ્રેમ કરો. તમને દરેકને સંપૂર્ણ એકતામાં સાંકળતું બંધન પ્રેમ છે.
PAV   ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਦੇ ਉੱਤੋਂ ਦੀ ਪ੍ਰੇਮ ਨੂੰ ਪਾ ਲਓ ਜਿਹੜਾ ਸੰਪੂਰਨਤਾਈ ਦਾ ਬੰਧ ਹੈ
URV   اور اِن سب کے اُوپر محبّت کو جو کمال کا پٹکا ہے باندھ لو۔
ORV   ଏହିସବୁ କର, କିନ୍ତୁ ସବୁଠାରୁ ମୁଖ୍ଯ ବିଷୟ ହେଲା, ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ ରମେ କରିବା। ପ୍ ରମେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏକତା ରେ ଏକାଠି ବାନ୍ଧି ରେଖ।

English Language Versions

KJV   And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness.
KJVP   And G1161 above G1909 all G3956 these things G5125 put on charity, G26 which G3748 is G2076 the bond G4886 of perfectness. G5047
YLT   and above all these things, have love, which is a bond of the perfection,
ASV   and above all these things put on love, which is the bond of perfectness.
WEB   Above all these things, walk in love, which is the bond of perfection.
RV   and above all these things {cf15i put on} love, which is the bond of perfectness.
NET   And to all these virtues add love, which is the perfect bond.
ERVEN   Together with these things, the most important part of your new life is to love each other. Love is what holds everything together in perfect unity.

Bible Language Versions

GNTERP   επι PREP G1909 πασιν A-DPN G3956 δε CONJ G1161 τουτοις D-DPN G5125 την T-ASF G3588 αγαπην N-ASF G26 ητις R-NSF G3748 εστιν V-PXI-3S G2076 συνδεσμος N-NSM G4886 της T-GSF G3588 τελειοτητος N-GSF G5047
GNTWHRP   επι PREP G1909 πασιν A-DPN G3956 δε CONJ G1161 τουτοις D-DPN G5125 την T-ASF G3588 αγαπην N-ASF G26 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 συνδεσμος N-NSM G4886 της T-GSF G3588 τελειοτητος N-GSF G5047
GNTBRP   επι PREP G1909 πασιν A-DPN G3956 δε CONJ G1161 τουτοις D-DPN G5125 την T-ASF G3588 αγαπην N-ASF G26 ητις R-NSF G3748 εστιν V-PXI-3S G2076 συνδεσμος N-NSM G4886 της T-GSF G3588 τελειοτητος N-GSF G5047
GNTTRP   ἐπὶ PREP G1909 πᾶσιν A-DPN G3956 δὲ CONJ G1161 τούτοις D-DPN G3778 τὴν T-ASF G3588 ἀγάπην, N-ASF G26 R-NSN G3739 ἐστιν V-PAI-3S G1510 σύνδεσμος N-NSM G4886 τῆς T-GSF G3588 τελειότητος.N-GSF G5047

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Colossians 3 : 14

  • আর
    aara
  • এই
    eei
  • সকলের
    sakaleera
  • উপরে
    uparee
  • প্রেম
    pareema
  • পরিধান
    paridhaana
  • কর
    kara
  • ;

  • তাহাই
    taahaai
  • সিদ্ধির
    sidadhira
  • যোগবন্ধন।
    yeeaagabanadhana
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • above

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-DPN
  • these

  • things

    G5125
    G5125
    τούτοις
    toútois / too'-toice
    Source:dative case plural masculine or neuter of G3778
    Meaning: to (for, in, with or by) these (persons or things)
    Usage: such, them, there(-in, -with), these, this, those.
    POS :
    D-DPN
  • [

  • put

  • ]

  • [

  • on

  • ]

  • charity

    G26
    G26
    ἀγάπη
    agápē / ag-ah'-pay
    Source:from G25
    Meaning: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast
    Usage: (feast of) charity(-ably), dear, love.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • which

    G3748
    G3748
    ὅστις
    hóstis / from G3739 and G5100; which some, i.e. any that; also (definite) which
    Source:same
    Meaning:
    Usage: X and (they), (such) as, (they) that, in that they, what(-soever), whereas ye, (they) which, who(-soever).
    POS :
    R-NSF
  • is

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • the

  • bond

    G4886
    G4886
    σύνδεσμος
    sýndesmos / soon'-des-mos
    Source:from G4862 and G1199
    Meaning: a joint tie, i.e. ligament, (figuratively) uniting principle, control
    Usage: band, bond.
    POS :
    N-NSM
  • of

  • perfectness

    G5047
    G5047
    τελειότης
    teleiótēs / tel-i-ot'-ace
    Source:from G5046
    Meaning: (the state) completeness (mentally or morally)
    Usage: perfection(-ness).
    POS :
    N-GSF
  • .

  • επι
    epi
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • πασιν
    pasin
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-DPN
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • τουτοις
    toytois
    G5125
    G5125
    τούτοις
    toútois / too'-toice
    Source:dative case plural masculine or neuter of G3778
    Meaning: to (for, in, with or by) these (persons or things)
    Usage: such, them, there(-in, -with), these, this, those.
    POS :
    D-DPN
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • αγαπην
    agapin
    G26
    G26
    ἀγάπη
    agápē / ag-ah'-pay
    Source:from G25
    Meaning: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast
    Usage: (feast of) charity(-ably), dear, love.
    POS :
    N-ASF
  • ητις
    itis
    G3748
    G3748
    ὅστις
    hóstis / from G3739 and G5100; which some, i.e. any that; also (definite) which
    Source:same
    Meaning:
    Usage: X and (they), (such) as, (they) that, in that they, what(-soever), whereas ye, (they) which, who(-soever).
    POS :
    R-NSF
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • συνδεσμος
    syndesmos
    G4886
    G4886
    σύνδεσμος
    sýndesmos / soon'-des-mos
    Source:from G4862 and G1199
    Meaning: a joint tie, i.e. ligament, (figuratively) uniting principle, control
    Usage: band, bond.
    POS :
    N-NSM
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • τελειοτητος
    teleiotitos
    G5047
    G5047
    τελειότης
    teleiótēs / tel-i-ot'-ace
    Source:from G5046
    Meaning: (the state) completeness (mentally or morally)
    Usage: perfection(-ness).
    POS :
    N-GSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×