Bible Versions
Bible Books

Colossians 3:22 (BNV) Bengali Old BSI Version

22 দাসেরা, যাহারা মাংসের সম্বন্ধে তোমাদের প্রভু, তোমরা তাহাদের আজ্ঞাবহ হও; চাক্ষুষ সেবা দ্বারা মনুষ্যের তুষ্টিকরের মত নয়, কিন্তু অন্তঃকরণের সরলতায় প্রভুকে ভয় করিয়া আজ্ঞাবহ হও।

Bengali Language Versions

BNV   ক্রীতদাসরা, তোমাদের মনিবদের সব বিষয়ে মান্য করবে৷ তাঁরা দেখুন বা না দেখুন তোমরা সব সময় তাঁদের বাধ্য থেকো এতে তোমরা মানুষকে খুশী করতে নয় কিন্তু প্রভুকেই খুশী করতে চেষ্টা করছ, সুতরাং সততার সঙ্গে মনিবদের মান্য করো, কারণ তোমরা প্রভুকে সম্মান করো৷

Indian Language Versions

TOV   வேலைக்காரரே, சரீரத்தின்படி உங்கள் எஜமான்களாயிருக்கிறவர்களுக்கு எல்லாக்காரியத்திலேயும் கீழ்ப்படிந்து, நீங்கள் மனுஷருக்குப் பிரியமாயிருக்க விரும்புகிறவர்களாகப் பார்வைக்கு ஊழியஞ்செய்யாமல், தேவனுக்குப் பயப்படுகிறவர்களாகக் கபடமில்லாத இருதயத்தோடே ஊழியஞ்செய்யுங்கள்.
ERVTA   வேலைக்கரார்களே! எல்லா வகையிலும் உங்கள் மண்ணுலக எஜமானர்களுக்குக் கீழ்ப்படிந்திருங்கள். உங்கள் எஜமானர்கள் உங்களுக்கு அருகில் இல்லாதபோதும், எல்லாக் காலங்களிலும் கீழ்ப்படியுங்கள். மனிதர்களை நீங்கள் சந்தோஷப்படுத்தவில்லை என்பதை மனதில் வைத்துக்கொள்ளுங்கள். ஆனால் அதைச் செய்துகொண்டிருப்பது நீங்கள் தேவனை மதிக்கிறீர்கள் என்பதாகும். நீங்கள் கர்த்தரை மதிப்பவர்கள்,ஆதலால் கபடமில்லாமல் பணிசெய்யுங்கள்.
MOV   ദാസന്മാരേ, ജഡപ്രകാരമുള്ള യജമാനന്മാരെ സകലത്തിലും അനുസരിപ്പിൻ; മനുഷ്യരെ പ്രസാദിപ്പിക്കുന്നവരെപ്പോലെ ദൃഷ്ടിസേവകളാലല്ല കർത്താവിനെ ഭയപ്പെട്ടുകൊണ്ടു ഹൃദയത്തിന്റെ ഏകാഗ്രതയോടെ അത്രേ അനുസരിക്കേണ്ടതു.
TEV   దాసులారా, మనుష్యులను సంతోషపెట్టు వారైనట్టు కంటికి కనబడవలెనని కాక, ప్రభువునకు భయపడుచు శుద్ధాంతఃకరణగలవారై, శరీరమునుబట్టి మీ యజమానులైనవారికి అన్ని విషయములలో విధేయులై యుండుడి.
ERVTE   బానిసలు తమ యజమానుల పట్ల అన్ని విషయాల్లో విధేయతతో ఉండాలి. వాళ్ళు మిమ్మల్ని గమనిస్తున్నప్పుడే కాకుండా, వాళ్ళ అభిమానం సంపాదించటానికి మాత్రమే కాకుండా, మీకు ప్రభువు పట్ల ఉన్న విశ్వాసం కారణంగా మనస్ఫూర్తిగా పని చేయాలి.
KNV   ಸೇವಕರೇ, ಶಾರೀರಕವಾದ ನಿಮ್ಮ ಯಜಮಾನರಿಗೆ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ವಿಧೇಯ ರಾಗಿರ್ರಿ; ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಮೆಚ್ಚುಸುವವರು ಮಾಡುವ ಪ್ರಕಾರ ನಿಮ್ಮ ಯಜಮಾನರು ನೋಡುತ್ತಿರುವಾಗ ಮಾತ್ರ ಸೇವೆ ಮಾಡದೆ ದೇವರಿಗೆ ಭಯಪಡುವ ವರಾಗಿ ಸರಳ ಹೃದಯದಿಂದ ಕೆಲಸಮಾಡಿರಿ.
ERVKN   ಸೇವಕರೇ, ಎಲ್ಲಾ ಕಾರ್ಯಗಳಲ್ಲಿಯೂ ನಿಮ್ಮ ಯಜಮಾನರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಿ. ಅವರ ಮೆಚ್ಚಿಕೆಯನ್ನು ಗಳಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಅವರ ಕಣ್ಣೆದುರಿನಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಸೇವೆ ಮಾಡದಿರಿ. ನೀವು ಪ್ರಭುವಿಗೆ ಭಯಪಡುವುದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಯಜಮಾನರಿಗೆ ಯಥಾರ್ಥವಾಗಿ ಸೇವೆ ಮಾಡಿರಿ.
HOV   हे सेवकों, जो शरीर के अनुसार तुम्हारे स्वामी हैं, सब बातों में उन की आज्ञा का पालन करो, मनुष्यों को प्रसन्न करने वालों की नाईं दिखाने के लिये नहीं, परन्तु मन की सीधाई और परमेश्वर के भय से।
MRV   गुलामांनो, तुमच्या जगिक मालकाच्या सर्व आज्ञा पाळा आणि मनुष्याला संतोषविणाऱ्या, डोळ्यांनी देखरेख करण्यासाठी नव्हे तर त्याऐवजी पूर्ण मनाने प्रभूला भिऊन आज्ञा पाळा. कारण तुम्ही प्रभूचा आदर करता.
GUV   દાસો, તમારા પૃથ્વી પરના માલિકોની દરેક આજ્ઞા પાળો. તમારો માલિક તમને જોઈ શકે તેમ હોય તેવા સમયે પણ તમારા માલિકની આજ્ઞાઓનું પાલન કરો. તમે તો ખરેખર લોકોને ખુશ કરવા પ્રયત્ન કરી રહ્યા નથી, તમે તો પ્રભુને પ્રસન્ન કરવા પ્રયત્ન કરી રહ્યા છો. તેથી પ્રામાણિકપણે આજ્ઞાપાલન કરો કારણ કે તમે પ્રભુનો આદર કરો છો.
PAV   ਹੇ ਨੌਕਰੋ, ਤੁਸੀਂ ਸਭਨੀਂ ਗੱਲੀਂ ਆਪਣੇ ਸੰਸਾਰਕ ਮਾਲਕਾਂ ਦੀ ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਕਰੋ ਅਤੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਰਿਝਾਉਣ ਵਾਲਿਆਂ ਵਾਂਙੁ ਵਿਖਾਵੇ ਦੀ ਨੌਕਰੀ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਮਨ ਦੀ ਸਫ਼ਾਈ ਨਾਲ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਭੈ ਨਾਲ ਕਰੋ
URV   اَے نَوکرو! جو جِسم کے رُو سے تُمہارے مالِک ہیں سب باتوں میں اُن کے فرمانبردار رہو۔ آدمِیوں کو خُوش کرنے والوں کی طرح دِکھاوے کے لِئے نہِیں بلکہ صاف دِلی اور خُدا کے خَوف سے۔
ORV   ସବେକଗଣ ! ଏହି ପୃଥିବୀ ରେ ପ୍ରେତ୍ୟକକ କଥା ରେ ନିଜର ମାଲିକମାନଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କର। ଯେତବେେଳେ ମାଲିକ ଦେଖୁ ନାହାଁନ୍ତି, ସେତବେେଳେ ମଧ୍ଯ ସର୍ବଦା ତାହାଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କର। ଏପରି କରିବା ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭମାନେେ ପ୍ରକୃତ ରେ ମନୁଷ୍ଯକୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁ ନାହଁ, ବରଂ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦେଉଥିବାରୁ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ନିଷ୍ଠାପର ସହିତ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କର।

English Language Versions

KJV   Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God:
KJVP   Servants G1401 , obey G5219 in G2596 all things G3956 your masters G2962 according G2596 to the flesh; G4561 not G3361 with G1722 eyeservice, G3787 as G5613 menpleasers; G441 but G235 in G1722 singleness G572 of heart, G2588 fearing G5399 God: G2316
YLT   The servants! obey in all things those who are masters according to the flesh, not in eye-service as men-pleasers, but in simplicity of heart, fearing God;
ASV   Servants, obey in all things them that are your masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing the Lord:
WEB   Servants, obey in all things those who are your masters according to the flesh, not just when they are looking, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing God.
RV   Servants, obey in all things them that are your masters according to the flesh; not with eyeservice, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing the Lord:
NET   Slaves, obey your earthly masters in every respect, not only when they are watching— like those who are strictly people-pleasers— but with a sincere heart, fearing the Lord.
ERVEN   Servants, obey your masters in everything. Obey all the time, even when they can't see you. Don't just pretend to work hard so that they will treat you well. No, you must serve your masters honestly because you respect the Lord.

Bible Language Versions

GNTERP   οι T-NPM G3588 δουλοι N-NPM G1401 υπακουετε V-PAM-2P G5219 κατα PREP G2596 παντα A-APN G3956 τοις T-DPM G3588 κατα PREP G2596 σαρκα N-ASF G4561 κυριοις N-DPM G2962 μη PRT-N G3361 εν PREP G1722 οφθαλμοδουλειαις N-DPF G3787 ως ADV G5613 ανθρωπαρεσκοι A-NPM G441 αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 απλοτητι N-DSF G572 καρδιας N-GSF G2588 φοβουμενοι V-PNP-NPM G5399 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTWHRP   οι T-NPM G3588 δουλοι N-NPM G1401 υπακουετε V-PAM-2P G5219 κατα PREP G2596 παντα A-APN G3956 τοις T-DPM G3588 κατα PREP G2596 σαρκα N-ASF G4561 κυριοις N-DPM G2962 μη PRT-N G3361 εν PREP G1722 | οφθαλμοδουλιαις N-DPF G3787 | οφθαλμοδουλια N-DSF G3787 | ως ADV G5613 ανθρωπαρεσκοι A-NPM G441 αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 απλοτητι N-DSF G572 καρδιας N-GSF G2588 φοβουμενοι V-PNP-NPM G5399 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962
GNTBRP   οι T-NPM G3588 δουλοι N-NPM G1401 υπακουετε V-PAM-2P G5219 κατα PREP G2596 παντα A-APN G3956 τοις T-DPM G3588 κατα PREP G2596 σαρκα N-ASF G4561 κυριοις N-DPM G2962 μη PRT-N G3361 εν PREP G1722 οφθαλμοδουλειαις N-DPF G3787 ως ADV G5613 ανθρωπαρεσκοι A-NPM G441 αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 απλοτητι N-DSF G572 καρδιας N-GSF G2588 φοβουμενοι V-PNP-NPM G5399 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTTRP   οἱ T-NPM G3588 δοῦλοι, ὑπακούετε V-PAM-2P G5219 κατὰ PREP G2596 πάντα A-APN G3956 τοῖς T-DPM G3588 κατὰ PREP G2596 σάρκα N-ASF G4561 κυρίοις, N-DPM G2962 μὴ PRT-N G3361 ἐν PREP G1722 ὀφθαλμοδουλίαις N-DPF G3787 ὡς ADV G5613 ἀνθρωπάρεσκοι, A-NPM G441 ἀλλ\' CONJ G235 ἐν PREP G1722 ἁπλότητι N-DSF G572 καρδίας, N-GSF G2588 φοβούμενοι V-PNP-NPM G5399 τὸν T-ASM G3588 κύριον.N-ASM G2962

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Colossians 3 : 22

  • দাসেরা
    daaseeraa
  • ,

  • যাহারা
    yaahaaraa
  • মাংসের
    maa;mseera
  • সম্বন্ধে
    samabanadhee
  • তোমাদের
    teeaamaadeera
  • প্রভু
    parabhu
  • ,

  • তোমরা
    teeaamaraa
  • তাহাদের
    taahaadeera
  • আজ্ঞাবহ
    aajanaabaha
  • হও
    haoo
  • ;

  • চাক্ষুষ
    caakasusa
  • সেবা
    seebaa
  • দ্বারা
    dabaaraa
  • মনুষ্যের
    manusayeera
  • তুষ্টিকরের
    tusatikareera
  • মত
    mata
  • নয়
    naya
  • ,

  • কিন্তু
    kinatu
  • অন্তঃকরণের
    anata.hkaraneera
  • সরলতায়
    saralataaya
  • প্রভুকে
    parabhukee
  • ভয়
    bhaya
  • করিয়া
    kariyaa
  • আজ্ঞাবহ
    aajanaabaha
  • হও।
    haoo
  • Servants

    G1401
    G1401
    δοῦλος
    doûlos / doo'-los
    Source:from G1210
    Meaning: a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency)
    Usage: bond(-man), servant.
    POS :
    N-NPM
  • ,

  • obey

    G5219
    G5219
    ὑπακούω
    hypakoúō / hoop-ak-oo'-o
    Source:from G5259 and G191
    Meaning: to hear under (as a subordinate), i.e. to listen attentively; by implication, to heed or conform to a command or authority
    Usage: hearken, be obedient to, obey.
    POS :
    V-PAM-2P
  • in

    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • all

  • things

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-APN
  • [

  • your

  • ]

  • masters

    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-DPM
  • according

    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • to

  • the

  • flesh

    G4561
    G4561
    σάρξ
    sárx / sarx
    Source:probably from the base of G4563
    Meaning: flesh (as stripped of the skin), i.e. (strictly) the meat of an animal (as food), or (by extension) the body (as opposed to the soul (or spirit), or as the symbol of what is external, or as the means of kindred), or (by implication) human nature (with its frailties (physically or morally) and passions), or (specially), a human being (as such)
    Usage: carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly).
    POS :
    N-ASF
  • ;

  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • with

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • eyeservice

    G3787
    G3787
    ὀφθαλμοδουλεία
    ophthalmodouleía / of-thal-mod-oo-li'-ah
    Source:from G3788 and G1397
    Meaning: sight-labor, i.e. that needs watching (remissness)
    Usage: eye-service.
    POS :
    N-DPF
  • ,

  • as

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • menpleasers

    G441
    G441
    ἀνθρωπάρεσκος
    anthrōpáreskos / anth-ro-par'-es-kos
    Source:from G444 and G700
    Meaning: man-courting, i.e. fawning
    Usage: men-pleaser.
    POS :
    A-NPM
  • ;

  • but

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • singleness

    G572
    G572
    ἁπλότης
    haplótēs / hap-lot'-ace
    Source:from G573
    Meaning: singleness, i.e. (subjectively) sincerity (without dissimulation or self-seeking), or (objectively) generosity (copious bestowal)
    Usage: bountifulness, liberal(-ity), simplicity, singleness.
    POS :
    N-DSF
  • of

  • heart

    G2588
    G2588
    καρδία
    kardía / kar-dee'-ah
    Source:prolonged from a primary (Latin cor, heart)
    Meaning: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle
    Usage: (+ broken-)heart(-ed).
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • fearing

    G5399
    G5399
    φοβέω
    phobéō / fob-eh'-o
    Source:from G5401
    Meaning: to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere
    Usage: be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence.
    POS :
    V-PNP-NPM
  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-ASM
  • :

  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • δουλοι
    doyloi
    G1401
    G1401
    δοῦλος
    doûlos / doo'-los
    Source:from G1210
    Meaning: a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency)
    Usage: bond(-man), servant.
    POS :
    N-NPM
  • υπακουετε
    ypakoyete
    G5219
    G5219
    ὑπακούω
    hypakoúō / hoop-ak-oo'-o
    Source:from G5259 and G191
    Meaning: to hear under (as a subordinate), i.e. to listen attentively; by implication, to heed or conform to a command or authority
    Usage: hearken, be obedient to, obey.
    POS :
    V-PAM-2P
  • κατα
    kata
    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • παντα
    panta
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-APN
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • κατα
    kata
    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • σαρκα
    sarka
    G4561
    G4561
    σάρξ
    sárx / sarx
    Source:probably from the base of G4563
    Meaning: flesh (as stripped of the skin), i.e. (strictly) the meat of an animal (as food), or (by extension) the body (as opposed to the soul (or spirit), or as the symbol of what is external, or as the means of kindred), or (by implication) human nature (with its frailties (physically or morally) and passions), or (specially), a human being (as such)
    Usage: carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly).
    POS :
    N-ASF
  • κυριοις
    kyriois
    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-DPM
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • οφθαλμοδουλειαις
    ofthalmodoyleiais
    G3787
    G3787
    ὀφθαλμοδουλεία
    ophthalmodouleía / of-thal-mod-oo-li'-ah
    Source:from G3788 and G1397
    Meaning: sight-labor, i.e. that needs watching (remissness)
    Usage: eye-service.
    POS :
    N-DPF
  • ως
    os
    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • ανθρωπαρεσκοι
    anthropareskoi
    G441
    G441
    ἀνθρωπάρεσκος
    anthrōpáreskos / anth-ro-par'-es-kos
    Source:from G444 and G700
    Meaning: man-courting, i.e. fawning
    Usage: men-pleaser.
    POS :
    A-NPM
  • αλλ
    all
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • απλοτητι
    aplotiti
    G572
    G572
    ἁπλότης
    haplótēs / hap-lot'-ace
    Source:from G573
    Meaning: singleness, i.e. (subjectively) sincerity (without dissimulation or self-seeking), or (objectively) generosity (copious bestowal)
    Usage: bountifulness, liberal(-ity), simplicity, singleness.
    POS :
    N-DSF
  • καρδιας
    kardias
    G2588
    G2588
    καρδία
    kardía / kar-dee'-ah
    Source:prolonged from a primary (Latin cor, heart)
    Meaning: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle
    Usage: (+ broken-)heart(-ed).
    POS :
    N-GSF
  • φοβουμενοι
    fovoymenoi
    G5399
    G5399
    φοβέω
    phobéō / fob-eh'-o
    Source:from G5401
    Meaning: to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere
    Usage: be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence.
    POS :
    V-PNP-NPM
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • θεον
    theon
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×