Bible Versions
Bible Books

Daniel 11:18 (BNV) Bengali Old BSI Version

18 পরে সে উপকূল-সমূহের বিরুদ্ধে গিয়া অনেককে হস্তগত করিবে; কিন্তু এক সেনাপতি তাহার কৃত টিটকারি নিবৃত্ত করিবে, এমন কি, সে তাহার টিটকারি তাহারই উপরে ফিরাইয়া দিবে।

Bengali Language Versions

BNV   “‘এরপর উত্তরের রাজা সমুদ্র উপকুলবর্তী দেশগুলোর দিকে মনোয়োগ দেবে| যুদ্ধে বেরিয়ে সে বেশ কিছু শহর জয় করবে| কিন্তু এরপর এক জন সেনাধ্যক্ষ উত্তরের রাজার সমস্ত গর্ব চূর্ণ করে দেবে| সেই সেনাধ্যক্ষ উত্তরের রাজাকে লজ্জিত করে তুলবে|

Indian Language Versions

TOV   பின்பு இவன் தன் முகத்தைத் தீவுகளுக்கு நேராகத் திருப்பி, அநேகந்தீவுகளைப் பிடிப்பான்; ஆனாலும் ஒரு சேனாதிபதி இவன் செய்கிற நிந்தையை ஒழியப்பண்ணுவதுமல்லாமல், இவன் செய்த நிந்தையினிமித்தம் இவனுக்குச் சரிக்குச் சரிக்கட்டுவான்.
ERVTA   பிறகு வடபகுதி அரசன் தன் கவனத்தை மத்தியத் தரைக்கடல் கரையோர நாடுகளுக்கு நேராகத் திருப்புவான். அங்குள்ள பல நகரங்களை அவன் தோற்கடிப்பான். ஆனால் பிறகு ஒரு தளபதி அவனது பெருமைக்கும், கலகச் செயல்களுக்கும் ஒரு முடிவு காண்பான். அந்த தளபதி, வடபகுதி அரசன் வெட்கமடையும்படிச் செய்வான்.
MOV   പിന്നെ അവൻ തീരപ്രദേശങ്ങളിലേക്കു മുഖം തിരിച്ചു പലതും പിടിക്കും; എന്നാൽ അവൻ കാണിച്ച നിന്ദ ഒരു അധിപതി നിർത്തലാക്കും; അത്രയുമല്ല, അവന്റെ നിന്ദ അവന്റെമേൽ തന്നേ വരുത്തും.
TEV   అతడు ద్వీపముల జనములతట్టు తన మనస్సును త్రిప్పుకొని యనేకులను పట్టుకొనును. అయితే అతనివలన కలిగిన యవమానమును ఒక యధికారి నివారణ చేయును. మరియు ఆయన యవమానము అతనిమీదికి మరల వచ్చునట్లు చేయును, అది అతనికి రాక తప్పదు.
ERVTE   “‘అప్పుడు ఉత్తర రాజు తన దృష్టిని సముద్ర తీరాననున్న దేశాల మీదికి మరల్చుతాడు, పెక్కు నగరాల్ని జయిస్తాడు. కాని తర్వాత ఒక సైన్యాధిపతి ఉత్తర రాజు యొక్క తిరుగుబాటుని, అతని గర్వాన్ని అణచి అతడు సిగ్గుచెందేలా చేస్తాడు.
KNV   ಇದಾದ ಮೇಲೆ ಅವನು ತನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ದ್ವೀಪಗಳ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಸಿ ಆನೇಕರನ್ನು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು; ಆದರೆ ಒಬ್ಬ ಅಧಿಪತಿಯು ತನಗಾಗಿ ಅವನ ನಿಂದೆಯನ್ನು ಅಡಗಿಸಿ ಬಿಡುವನು; ನಿಂದೆಯನ್ನು ತನ್ನ ಮೇಲೆ ಹಾಕಿಕೊಳ್ಳದೆ ಅವನ ಮೇಲೆ ತಿರುಗಿಸಿಬಿಡುವನು.
ERVKN   “ಆಮೇಲೆ ಉತ್ತರದ ರಾಜನು ಭೂಮಧ್ಯ ಸಾಗರದ ಕರಾವಳಿಯ ದೇಶಗಳ ಕಡೆಗೆ ಗಮನಹರಿಸುವನು. ಅವನು ಅನೇಕ ನಗರಗಳನ್ನು ಗೆಲ್ಲುವನು. ಆದರೆ ಆಗ ಒಬ್ಬ ಸೇನಾಧಿಪತಿಯು ಉತ್ತರದ ರಾಜನ ಅಹಂಕಾರವನ್ನೂ ಸೊಕ್ಕನ್ನೂ ಮುರಿದು ಬಿಡುವನು; ಅವನಿಗೆ ಅವಮಾನ ಮಾಡುವನು.
HOV   तब वह द्वीपों की ओर मुंह कर के बहुतों को ले लेगा; परन्तु एक सेनापति उसके अहंकार को मिटाएगा; वरन उसके अहंकार के अनुकूल उसे बदला देगा।
MRV   मग तो आपला मोर्चा भूमध्य समुद्राच्या किनारपट्टीवरील देशांकडे वळवील, तो खूप शहरांचा पराभव करील, पण मग एक सेनापती त्याचा गर्व बंड यांचा शेवट करील तो उत्तरेच्या राजाची अप्रतिष्ठा करील.
GUV   “‘તે પછી તે સમુદ્ર તટના નગરો ઉપર હુમલો કરશે અને ઘણા પ્રદેશો કબજે કરશે. પણ એક સેનાપતિ તેના અત્યાચારનો અંત લાવશે, જો કે, તે એવું કરશે કે, અત્યાચારના બદલામાં અત્યાચાર કરી શકે.
PAV   ਉਹ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਉਹ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਟਾਪੂਆਂ ਵੱਲ ਕਰੇਗਾ ਅਤੇ ਬਹੁਤਿਆਂ ਨੂੰ ਲੈ ਲਵੇਗਾ ਪਰ ਇੱਕ ਪਰਧਾਨ ਉਸ ਉਲਾਂਭੇ ਨੂੰ ਜੋ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਲਿਆ ਸੀ ਹਟਾ ਦੇਵੇਗਾ ਸਗੋਂ ਉਸ ਉਲਾਂਭੇ ਨੂੰ ਉਸ ਉੱਤੇ ਫੇਰ ਦੇਵੇਗਾ
URV   پھر وہ بحری ممالک کا رُخ کرے گا اور بُہت سے لے لے گا لیکن ایک سردار اُس کی ملامت کو موقوف کرے گا بلکہ اُسے اُسی کے سر پر ڈالے گا۔
ORV   ଏହାପ ରେ ସେ ଉପକୂଳବର୍ତ୍ତୀ ଅଞ୍ଚଳ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ୟାଇ ଅନକଙ୍କେୁ କାବୁ କରିବ। ମାତ୍ର ଜଣେ ଅଧିପତି ତାକୁ ପରାସ୍ତ କରିବ। ସେ ତାହା ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ୟାଇ ତାକୁ ଅପମାନିତ କରିବ।

English Language Versions

KJV   After this shall he turn his face unto the isles, and shall take many: but a prince for his own behalf shall cause the reproach offered by him to cease; without his own reproach he shall cause it to turn upon him.
KJVP   After this shall he turn H7725 his face H6440 unto the isles, H339 and shall take H3920 many: H7227 but a prince H7101 for his own behalf shall cause the reproach H2781 offered by him to cease; H7673 without H1115 his own reproach H2781 he shall cause it to turn H7725 upon him.
YLT   `And he turneth back his face to the isles, and hath captured many; and a prince hath caused his reproach of himself to cease; without his reproach he turneth it back to him.
ASV   After this shall he turn his face unto the isles, and shall take many: but a prince shall cause the reproach offered by him to cease; yea, moreover, he shall cause his reproach to turn upon him.
WEB   After this shall he turn his face to the isles, and shall take many: but a prince shall cause the reproach offered by him to cease; yes, moreover, he shall cause his reproach to turn on him.
RV   After this shall he turn his face unto the isles, and shall take many: but a prince shall cause the reproach offered by him to cease; yea, moreover, he shall cause his reproach to turn upon him.
NET   Then he will turn his attention to the coastal regions and will capture many of them. But a commander will bring his shameful conduct to a halt; in addition, he will make him pay for his shameful conduct.
ERVEN   "Then the northern king will turn his attention to the countries along the coast of the Mediterranean Sea. He will defeat many of those cities, but then a commander will put an end to the pride and rebellion of that northern king. The commander will make the northern king ashamed.

Bible Language Versions

MHB   וישב H7725 ׀ L-OPRO-3MS פָּנָיו H6440 CMP-3MS לְאִיִּים H339 וְלָכַד H3920 רַבִּים H7227 AMP וְהִשְׁבִּית H7673 קָצִין H7101 חֶרְפָּתוֹ H2781 לוֹ L-OPRO-3MS בִּלְתִּי H1115 PREP חֶרְפָּתוֹ H2781 יָשִׁיב H7725 VHY3MS לֽוֹ L-OPRO-3MS ׃ L-OPRO-3MS
BHS   וְיָשֵׁב פָּנָיו לְאִיִּים וְלָכַד רַבִּים וְהִשְׁבִּית קָצִין חֶרְפָּתוֹ לוֹ בִּלְתִּי חֶרְפָּתוֹ יָשִׁיב לוֹ ׃
ALEP   יח וישב (וישם) פניו לאיים ולכד רבים והשבית קצין חרפתו לו בלתי חרפתו ישיב לו
WLC   וְיָשֵׁב כ (וְיָשֵׂם ׀ ק) פָּנָיו לְאִיִּים וְלָכַד רַבִּים וְהִשְׁבִּית קָצִין חֶרְפָּתֹו לֹו בִּלְתִּי חֶרְפָּתֹו יָשִׁיב לֹו׃
LXXRP   και G2532 CONJ επιστρεψει G1994 V-FAI-3S το G3588 T-ASN προσωπον G4383 N-ASN αυτου G846 D-GSM εις G1519 PREP τας G3588 T-APF νησους G3520 N-APF και G2532 CONJ συλλημψεται G4815 V-FMI-3S πολλας G4183 A-APF και G2532 CONJ καταπαυσει G2664 V-FAI-3S αρχοντας G758 N-APM ονειδισμου G3680 N-GSM αυτων G846 D-GPM πλην G4133 ADV ονειδισμος G3680 N-NSM αυτου G846 D-GSM επιστρεψει G1994 V-FAI-3S αυτω G846 D-DSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Daniel 11 : 18

  • পরে
    paree
  • সে
    see
  • উপকূলসমূহের
    upakuulasamuuheera
  • -

  • বিরুদ্ধে
    birudadhee
  • গিয়া
    giyaa
  • অনেককে
    aneekakee
  • হস্তগত
    hasatagata
  • করিবে
    karibee
  • ;

  • কিন্তু
    kinatu
  • এক
    eeka
  • সেনাপতি
    seenaapati
  • তাহার
    taahaara
  • কৃত
    k
  • টিটকারি
    titakaari
  • নিবৃত্ত
    nib
  • করিবে
    karibee
  • ,

  • এমন
    eemana
  • কি
    ki
  • ,

  • সে
    see
  • তাহার
    taahaara
  • টিটকারি
    titakaari
  • তাহারই
    taahaarai
  • উপরে
    uparee
  • ফিরাইয়া
    phiraaiyaa
  • দিবে।
    dibee
  • After

  • this

  • shall

  • he

  • turn

    H7725
    H7725
    שׁוּב
    shûwb / shoob
    Source:a primitive root
    Meaning: to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively (not necessarily with the idea of return to the starting point); generally to retreat; often adverbial, again
    Usage: ((break, build, circumcise, dig, do anything, do evil, feed, lay down, lie down, lodge, make, rejoice, send, take, weep)) × again, (cause to) answer ( again), × in any case (wise), × at all, averse, bring (again, back, home again), call (to mind), carry again (back), cease, × certainly, come again (back), × consider, continually, convert, deliver (again), deny, draw back, fetch home again, × fro, get (oneself) (back) again, × give (again), go again (back, home), (go) out, hinder, let, (see) more, × needs, be past, × pay, pervert, pull in again, put (again, up again), recall, recompense, recover, refresh, relieve, render (again), requite, rescue, restore, retrieve, (cause to, make to) return, reverse, reward, say nay, send back, set again, slide back, still, × surely, take back (off), (cause to, make to) turn (again, self again, away, back, back again, backward, from, off), withdraw.
    POS :v
  • his

  • face

    H6440
    H6440
    פָּנִים
    pânîym / paw-neem`
    Source:plural (but always as singular) of an unused noun פָּנֶה
    Meaning: from H6437); the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
    Usage: accept, a-(be-) fore(-time), against, anger, × as (long as), at, battle, because (of), beseech, countenance, edge, employ, endure, enquire, face, favour, fear of, for, forefront(-part), form(-er time, -ward), from, front, heaviness, × him(-self), honourable, impudent, in, it, look(-eth) (-s), × me, meet, × more than, mouth, of, off, (of) old (time), × on, open, out of, over against, the partial, person, please, presence, propect, was purposed, by reason of, regard, right forth, serve, × shewbread, sight, state, straight, street, × thee, × them(-selves), through ( -out), till, time(-s) past, (un-) to(-ward), upon, upside ( down), with(-in, -stand), × ye, × you.
    POS :n-m
    CMP-3MS
  • unto

  • the

  • isles

    H339
    H339
    אִי
    ʼîy / ee
    Source:from H183
    Meaning: properly, a habitable spot (as desirable); dry land, a coast, an island
    Usage: country, isle, island.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • shall

  • take

    H3920
    H3920
    לָכַד
    lâkad / law-kad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to catch (in a net, trap or pit); generally, to capture or occupy; also to choose (by lot); figuratively, to cohere
    Usage: × at all, catch (self), be frozen, be holden, stick together, take.
    POS :v
  • many

    H7227
    H7227
    רַב
    rab / rab
    Source:by contracted from H7231
    Meaning: abundant (in quantity, size, age, number, rank, quality)
    Usage: (in) abound(-undance, -ant, -antly), captain, elder, enough, exceedingly, full, great(-ly, man, one), increase, long (enough, (time)), (do, have) many(-ifold, things, a time), (ship-)master, mighty, more, (too, very) much, multiply(-tude), officer, often(-times), plenteous, populous, prince, process (of time), suffice(-lent).
    POS :a n-m
    AMP
  • :

  • but

  • a

  • prince

    H7101
    H7101
    קָצִין
    qâtsîyn / kaw-tseen`
    Source:from H7096 in the sense of determining
    Meaning: a magistrate (as deciding) or other leader
    Usage: captain, guide, prince, ruler. Compare H6278.
    POS :n-m
  • for

  • his

  • own

  • behalf

  • shall

  • cause

  • the

  • reproach

    H2781
    H2781
    חֶרְפָּה
    cherpâh / kher-paw`
    Source:from H2778
    Meaning: contumely, disgrace, the pudenda
    Usage: rebuke, reproach(-fully), shame.
    POS :n-f
  • offered

  • by

  • him

  • to

  • cease

    H7673
    H7673
    שָׁבַת
    shâbath / shaw-bath`
    Source:a primitive root
    Meaning: to repose, i.e. desist from exertion; used in many implied relations (causative, figurative or specific)
    Usage: (cause to, let, make to) cease, celebrate, cause (make) to fail, keep (sabbath), suffer to be lacking, leave, put away (down), (make to) rest, rid, still, take away.
    POS :v
  • ;

  • without

    H1115
    H1115
    בִּלְתִּי
    biltîy / bil-tee`
    Source:constructive feminine of H1086 (equivalent to H1097)
    Meaning: properly, a failure of, i.e. (used only as a negative particle, usually with a prepositional prefix) not, except, without, unless, besides, because not, until, etc.
    Usage: because un(satiable), beside, but, continual, except, from, lest, neither, no more, none, not, nothing, save, that no, without.
    POS :np
    PREP
  • his

  • own

  • reproach

    H2781
    H2781
    חֶרְפָּה
    cherpâh / kher-paw`
    Source:from H2778
    Meaning: contumely, disgrace, the pudenda
    Usage: rebuke, reproach(-fully), shame.
    POS :n-f
  • he

  • shall

  • cause

  • [

  • it

  • ]

  • to

  • turn

    H7725
    H7725
    שׁוּב
    shûwb / shoob
    Source:a primitive root
    Meaning: to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively (not necessarily with the idea of return to the starting point); generally to retreat; often adverbial, again
    Usage: ((break, build, circumcise, dig, do anything, do evil, feed, lay down, lie down, lodge, make, rejoice, send, take, weep)) × again, (cause to) answer ( again), × in any case (wise), × at all, averse, bring (again, back, home again), call (to mind), carry again (back), cease, × certainly, come again (back), × consider, continually, convert, deliver (again), deny, draw back, fetch home again, × fro, get (oneself) (back) again, × give (again), go again (back, home), (go) out, hinder, let, (see) more, × needs, be past, × pay, pervert, pull in again, put (again, up again), recall, recompense, recover, refresh, relieve, render (again), requite, rescue, restore, retrieve, (cause to, make to) return, reverse, reward, say nay, send back, set again, slide back, still, × surely, take back (off), (cause to, make to) turn (again, self again, away, back, back again, backward, from, off), withdraw.
    POS :v
    VHY3MS
  • upon

  • him

  • .

  • וישב
    wyשb
    H7725
    H7725
    שׁוּב
    shûwb / shoob
    Source:a primitive root
    Meaning: to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively (not necessarily with the idea of return to the starting point); generally to retreat; often adverbial, again
    Usage: ((break, build, circumcise, dig, do anything, do evil, feed, lay down, lie down, lodge, make, rejoice, send, take, weep)) × again, (cause to) answer ( again), × in any case (wise), × at all, averse, bring (again, back, home again), call (to mind), carry again (back), cease, × certainly, come again (back), × consider, continually, convert, deliver (again), deny, draw back, fetch home again, × fro, get (oneself) (back) again, × give (again), go again (back, home), (go) out, hinder, let, (see) more, × needs, be past, × pay, pervert, pull in again, put (again, up again), recall, recompense, recover, refresh, relieve, render (again), requite, rescue, restore, retrieve, (cause to, make to) return, reverse, reward, say nay, send back, set again, slide back, still, × surely, take back (off), (cause to, make to) turn (again, self again, away, back, back again, backward, from, off), withdraw.
    POS :v
  • ׀
    ׀
    L-OPRO-3MS
  • פָּנָיו
    paanaayw
    H6440
    H6440
    פָּנִים
    pânîym / paw-neem`
    Source:plural (but always as singular) of an unused noun פָּנֶה
    Meaning: from H6437); the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
    Usage: accept, a-(be-) fore(-time), against, anger, × as (long as), at, battle, because (of), beseech, countenance, edge, employ, endure, enquire, face, favour, fear of, for, forefront(-part), form(-er time, -ward), from, front, heaviness, × him(-self), honourable, impudent, in, it, look(-eth) (-s), × me, meet, × more than, mouth, of, off, (of) old (time), × on, open, out of, over against, the partial, person, please, presence, propect, was purposed, by reason of, regard, right forth, serve, × shewbread, sight, state, straight, street, × thee, × them(-selves), through ( -out), till, time(-s) past, (un-) to(-ward), upon, upside ( down), with(-in, -stand), × ye, × you.
    POS :n-m
    CMP-3MS
  • לְאִיִּים
    l'iiiym
    H339
    H339
    אִי
    ʼîy / ee
    Source:from H183
    Meaning: properly, a habitable spot (as desirable); dry land, a coast, an island
    Usage: country, isle, island.
    POS :n-m
  • וְלָכַד
    wlaakad
    H3920
    H3920
    לָכַד
    lâkad / law-kad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to catch (in a net, trap or pit); generally, to capture or occupy; also to choose (by lot); figuratively, to cohere
    Usage: × at all, catch (self), be frozen, be holden, stick together, take.
    POS :v
  • רַבִּים
    rabiym
    H7227
    H7227
    רַב
    rab / rab
    Source:by contracted from H7231
    Meaning: abundant (in quantity, size, age, number, rank, quality)
    Usage: (in) abound(-undance, -ant, -antly), captain, elder, enough, exceedingly, full, great(-ly, man, one), increase, long (enough, (time)), (do, have) many(-ifold, things, a time), (ship-)master, mighty, more, (too, very) much, multiply(-tude), officer, often(-times), plenteous, populous, prince, process (of time), suffice(-lent).
    POS :a n-m
    AMP
  • וְהִשְׁבִּית
    whisbiyth
    H7673
    H7673
    שָׁבַת
    shâbath / shaw-bath`
    Source:a primitive root
    Meaning: to repose, i.e. desist from exertion; used in many implied relations (causative, figurative or specific)
    Usage: (cause to, let, make to) cease, celebrate, cause (make) to fail, keep (sabbath), suffer to be lacking, leave, put away (down), (make to) rest, rid, still, take away.
    POS :v
  • קָצִין
    qaatziin
    H7101
    H7101
    קָצִין
    qâtsîyn / kaw-tseen`
    Source:from H7096 in the sense of determining
    Meaning: a magistrate (as deciding) or other leader
    Usage: captain, guide, prince, ruler. Compare H6278.
    POS :n-m
  • חֶרְפָּתוֹ
    cheerpaathwo
    H2781
    H2781
    חֶרְפָּה
    cherpâh / kher-paw`
    Source:from H2778
    Meaning: contumely, disgrace, the pudenda
    Usage: rebuke, reproach(-fully), shame.
    POS :n-f
  • לוֹ
    lwo
    L-OPRO-3MS
  • בִּלְתִּי
    bilthiy
    H1115
    H1115
    בִּלְתִּי
    biltîy / bil-tee`
    Source:constructive feminine of H1086 (equivalent to H1097)
    Meaning: properly, a failure of, i.e. (used only as a negative particle, usually with a prepositional prefix) not, except, without, unless, besides, because not, until, etc.
    Usage: because un(satiable), beside, but, continual, except, from, lest, neither, no more, none, not, nothing, save, that no, without.
    POS :np
    PREP
  • חֶרְפָּתוֹ
    cheerpaathwo
    H2781
    H2781
    חֶרְפָּה
    cherpâh / kher-paw`
    Source:from H2778
    Meaning: contumely, disgrace, the pudenda
    Usage: rebuke, reproach(-fully), shame.
    POS :n-f
  • יָשִׁיב
    yaasiib
    H7725
    H7725
    שׁוּב
    shûwb / shoob
    Source:a primitive root
    Meaning: to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively (not necessarily with the idea of return to the starting point); generally to retreat; often adverbial, again
    Usage: ((break, build, circumcise, dig, do anything, do evil, feed, lay down, lie down, lodge, make, rejoice, send, take, weep)) × again, (cause to) answer ( again), × in any case (wise), × at all, averse, bring (again, back, home again), call (to mind), carry again (back), cease, × certainly, come again (back), × consider, continually, convert, deliver (again), deny, draw back, fetch home again, × fro, get (oneself) (back) again, × give (again), go again (back, home), (go) out, hinder, let, (see) more, × needs, be past, × pay, pervert, pull in again, put (again, up again), recall, recompense, recover, refresh, relieve, render (again), requite, rescue, restore, retrieve, (cause to, make to) return, reverse, reward, say nay, send back, set again, slide back, still, × surely, take back (off), (cause to, make to) turn (again, self again, away, back, back again, backward, from, off), withdraw.
    POS :v
    VHY3MS
  • לוֹ
    lwo
    L-OPRO-3MS
  • ׃
    ׃
    L-OPRO-3MS
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×