Bible Versions
Bible Books

Daniel 11:8 (BNV) Bengali Old BSI Version

8 আর সে তাহাদের ঢালা প্রতিমাগণের সহিত, তাহাদের রৌপ্য স্বর্ণের নানা রমণীয় পাত্রের সহিত তাহাদের দেবগণকে বন্দি করিয়া মিসরে লইয়া যাইবে, পরে কয়েক বৎসর উত্তর দেশের রাজা হইতে নিবৃত্ত থাকিবে।

Bengali Language Versions

BNV   সে তাদের দেবতার মূর্ত্তি নিয়ে যাবে| এরপর সে আর উত্তরের রাজাকে উত্যক্ত করবে না|

Indian Language Versions

TOV   அவர்களுடைய அதிபதிகளையும், அவர்களுடைய விலையேறப்பெற்ற வெள்ளியும் பொன்னுமாகிய பாத்திரங்களையும், அவர்களுடைய தெய்வங்களையுங்கூட எகிப்துக்குக் கொண்டுபோய், சில வருஷங்கள்மட்டும் வடதிசை ராஜாவைப்பார்க்கிலும் நிலையாய் நிற்பான்.
ERVTA   அவன் அவர்கள் தெய்வங்களின் விக்கிரகங்களை எடுப்பான். அவன் அவர்களின் உலோக விக் கிரகங்களை எடுப்பான். வெள்ளியாலும், பொன்னாலுமான விலைமதிப்புள்ளவற்றையும் எடுப்பான். அவன் அவற்றை எகிப்துக்கு எடுத்துச்செல்வான். அவன் சில ஆண்டுகள் வடபகுதி அரசனுக்குத் தொல்லை கொடுக்கமாட்டான்.
MOV   അവരുടെ ദേവന്മാരെയും ബിംബങ്ങളെയും വെള്ളിയും പൊന്നുംകൊണ്ടുള്ള മനോഹരവസ്തുക്കളെയും അവൻ എടുത്തു മിസ്രയീമിലേക്കു കൊണ്ടുപോകും; പിന്നെ അവൻ കുറെ സംവത്സരത്തോളം വടക്കെദേശത്തിലെ രാജാവിനോടു പൊരുതാതിരിക്കും.
TEV   మరియు అతడు వారి దేవతలను సొమ్ములను విలువగల వారి వెండి బంగారు వస్తువు లను సహా చెరపట్టి ఐగుప్తునకు తీసికొనిపోవును. అతడైతే కొన్ని సంవత్సరములు ఉత్తర దేశపురాజు ప్రభుత్వము కంటె ఎక్కువ ప్రభుత్వము చేయును.
ERVTE   అతను దేవతా ప్రతిమల్ని, లోహ విగ్రహాల్ని, వెండి బంగారాలతో చేయబడిన విలువగల వస్తువుల్ని ఉజిప్టుకి తీసుకు వెళతాడు. తర్వాత అతను కొన్ని సంవత్సరాల పాటు ఉత్తర రాజును ఎదిరించడు.
KNV   ಅವರ ದೇವರು ಗಳನ್ನೂ ಅವರ ಪ್ರಧಾನರನ್ನೂ ಬೆಳ್ಳಿಬಂಗಾರಗಳ ಪಾತ್ರೆಗಳನ್ನೂ ಸೂರೆಮಾಡಿ ಐಗುಪ್ತದೇಶಕ್ಕೆ ಬಂದು ಉತ್ತರದ ಅರಸನಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ವರುಷಗಳು ಆಳುವನು.
ERVKN   ಅವನು ಅವರ ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವನು. ಅವನು ಅವರ ಲೋಹದ ಪ್ರತಿಮೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಅವುಗಳ ಬೆಲೆಬಾಳುವ ಬೆಳ್ಳಿ ಮತ್ತು ಬಂಗಾರದ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವನು. ವಸ್ತುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಈಜಿಪ್ಟಿಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವನು. ಆಮೇಲೆ ಕೆಲವು ವರ್ಷಗಳವರೆಗೆ ಅವನು ಉತ್ತರದ ರಾಜನಿಗೆ ಕಿರುಕುಳ ಕೊಡುವದಿಲ್ಲ.
HOV   तब वह उसके देवताओं की ढली हुई मूरतों, और सोने-चान्दी के मनभाऊ पात्रों को छीनकर मिस्र में ले जाएगा; इसके बाद वह कुछ वर्ष तक उत्तर देश के राजा के विरुद्ध हाथ रोके रहेगा।
MRV   तो त्यांच्या देवतांच्या मूर्तो, धातूच्या मूर्तो आणि सोन्या चांदीच्या किंमती वस्तू घेईल तो त्या वस्तू मिसरला नेईल मग काही वर्षे तो उत्तरेच्या राजाला त्रास देणार नाही,
GUV   વળી, તે મિસર પાછો ફરશે ત્યારે તેઓની ધાતુની મૂર્તિઓ અને મૂર્તિઓને અપેર્લાં સોનાના તથા ચાંદીના અસંખ્ય પાત્રો પોતાની સાથે લઇ જશે. અને થોડાં વર્ષ સુધી તે ઉત્તરના રાજા ઉપર હુમલો કરવાનું બંધ રાખશે.
PAV   ਅਤੇ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਓਤਿਆਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਢਾਲੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਮੂਰਤਾਂ ਸਣੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸੋਨੇ ਚਾਂਦੀ ਦੇ ਚੰਗੇ ਭਾਂਡਿਆਂ ਸਣੇ ਕੈਦ ਕਰ ਕੇ ਮਿਸਰ ਨੂੰ ਲੈ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਕਈਆਂ ਵਰਿਹਾਂ ਤੀਕਰ ਉਹ ਉੱਤਰ ਦੇ ਰਾਜੇ ਦੇ ਛੇੜਨ ਤੋਂ ਰਹੇਗਾ
URV   اور اُن کے بُتوں اور ڈھالی ہُوئی مُورتوں کو سونے چاندی کے قمیتی ظروف سمیت اسیر کر کے مصر کو لے جاے گا اور چند سال تک شاہ شمال سے دست بردار رہے گا۔
ORV   ସେ ସମାନଙ୍କେର ପ୍ରତିମାଗୁଡିକୁ, ସମାନଙ୍କେର ଦବଗେଣଙ୍କୁ ସୁନା ରୂପାର ମନୋହର ପାତ୍ରଗୁଡିକୁ ମିଶରକୁ ନଇୟିବେ। କିଛି ବର୍ଷ ପାଇଁ ସେ ଉତ୍ତର ଦେଶୀଯ ରାଜାଙ୍କ ପାଇଁ ଆଉ ବିବ୍ରତ ହବେ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   And shall also carry captives into Egypt their gods, with their princes, and with their precious vessels of silver and of gold; and he shall continue more years than the king of the north.
KJVP   And shall also H1571 carry H935 captives H7628 into Egypt H4714 their gods, H430 with H5973 their princes, H5257 and with H5973 their precious H2532 vessels H3627 of silver H3701 and of gold; H2091 and he H1931 shall continue H5975 more years H8141 than the king H4480 H4428 of the north. H6828
YLT   and also their gods, with their princes, with their desirable vessels of silver and gold, into captivity he bringeth into Egypt; and he doth stand more years than the king of the north.
ASV   And also their gods, with their molten images, and with their goodly vessels of silver and of gold, shall he carry captive into Egypt; and he shall refrain some years from the king of the north.
WEB   Also their gods, with their molten images, and with their goodly vessels of silver and of gold, shall he carry captive into Egypt; and he shall refrain some years from the king of the north.
RV   And also their gods, with their molten images, {cf15i and} with their goodly vessels of silver and of gold, shall he carry captive into Egypt; and he shall refrain some years from the king of the north.
NET   He will also take their gods into captivity to Egypt, along with their cast images and prized utensils of silver and gold. Then he will withdraw for some years from the king of the north.
ERVEN   He will take their gods and their metal idols and their expensive things made from silver and gold. He will take those things away to Egypt. Then he will not bother the northern king for a few years.

Bible Language Versions

MHB   וְגַם H1571 W-CONJ אֱ‍ֽלֹהֵיהֶם H430 עִם H5973 PREP ־ CPUN נְסִֽכֵיהֶם H5257 עִם H5973 PREP ־ CPUN כְּלֵי H3627 חֶמְדָּתָם H2532 כֶּסֶף H3701 NMS וְזָהָב H2091 בַּשְּׁבִי H7628 יָבִא H935 מִצְרָיִם H4714 וְהוּא H1931 W-PPRO-3MS שָׁנִים H8141 NFP יַעֲמֹד H5975 VQY3MS מִמֶּלֶךְ H4428 הַצָּפֽוֹן H6828 ׃ EPUN
BHS   וְגַם אֱלֹהֵיהֶם עִם־נְסִכֵיהֶם עִם־כְּלֵי חֶמְדָּתָם כֶּסֶף וְזָהָב בַּשְּׁבִי יָבִא מִצְרָיִם וְהוּא שָׁנִים יַעֲמֹד מִמֶּלֶךְ הַצָּפוֹן ׃
ALEP   ח וגם אלהיהם עם נסכיהם עם כלי חמדתם כסף וזהב בשבי--יבא מצרים והוא שנים יעמד ממלך הצפון
WLC   וְגַם אֱ‍לֹהֵיהֶם עִם־נְסִכֵיהֶם עִם־כְּלֵי חֶמְדָּתָם כֶּסֶף וְזָהָב בַּשְּׁבִי יָבִא מִצְרָיִם וְהוּא שָׁנִים יַעֲמֹד מִמֶּלֶךְ הַצָּפֹון ׃
LXXRP   και G2532 CONJ γε G1065 PRT τους G3588 T-APM θεους G2316 N-APM αυτων G846 D-GPM μετα G3326 PREP των G3588 T-GPM χωνευτων A-GPM αυτων G846 D-GPM παν G3956 A-ASN σκευος G4632 N-ASN επιθυμητον A-ASN αυτων G846 D-GPM αργυριου G694 N-GSN και G2532 CONJ χρυσιου G5553 N-GSN μετα G3326 PREP αιχμαλωσιας G161 N-GSF οισει G5342 V-FAI-3S εις G1519 PREP αιγυπτον G125 N-ASF και G2532 CONJ αυτος G846 D-NSM στησεται G2476 V-FMI-3S υπερ G5228 PREP βασιλεα G935 N-ASM του G3588 T-GSM βορρα N-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Daniel 11 : 8

  • আর
    aara
  • সে
    see
  • তাহাদের
    taahaadeera
  • ঢালা
    dhaalaa
  • প্রতিমাগণের
    paratimaaganeera
  • সহিত
    sahita
  • ,

  • তাহাদের
    taahaadeera
  • রৌপ্য
    raupaya

  • oo
  • স্বর্ণের
    sabaraneera
  • নানা
    naanaa
  • রমণীয়
    ramaniiya
  • পাত্রের
    paatareera
  • সহিত
    sahita
  • তাহাদের
    taahaadeera
  • দেবগণকে
    deebaganakee
  • বন্দি
    banadi
  • করিয়া
    kariyaa
  • মিসরে
    misaree
  • লইয়া
    laiyaa
  • যাইবে
    yaaibee
  • ,

  • পরে
    paree
  • কয়েক
    kayeeka
  • বৎসর
    batasara
  • উত্তর
    utatara
  • দেশের
    deeseera
  • রাজা
    raajaa
  • হইতে
    haitee
  • নিবৃত্ত
    nib
  • থাকিবে।
    thaakibee
  • And

  • shall

  • also

    H1571
    H1571
    גַּם
    gam / gam
    Source:by contraction from an unused root meaning to gather
    Meaning: properly, assemblage; used only adverbially also, even, yea, though; often repeated as correl. both...and
    Usage: again, alike, also, (so much) as (soon), both (so)...and, but, either...or, even, for all, (in) likewise (manner), moreover, nay...neither, one, then(-refore), though, what, with, yea.
    POS :adv
    W-CONJ
  • carry

    H935
    H935
    בּוֹא
    bôwʼ / bo
    Source:a primitive root
    Meaning: to go or come (in a wide variety of applications)
    Usage: abide, apply, attain, × be, befall, besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, × certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, × doubtless again, eat, employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, follow, get, give, go (down, in, to war), grant, have, × indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, × (well) stricken (in age), × surely, take (in), way.
    POS :v
  • captives

    H7628
    H7628
    שְׁבִי
    shᵉbîy / sheb-ee`
    Source:from H7618
    Meaning: exiled; captured; as noun, exile (abstractly or concretely and collectively); by extension, booty
    Usage: captive(-ity), prisoners, × take away, that was taken.
    POS :n-m
  • into

  • Egypt

    H4714
    H4714
    מִצְרַיִם
    Mitsrayim / mits-rah`-yim
    Source:dual of H4693
    Meaning: Mitsrajim, i.e. Upper and Lower Egypt
    Usage: Egypt, Egyptians, Mizraim.
    POS :n-pr
  • their

  • gods

    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
  • ,

  • with

    H5973
    H5973
    עִם
    ʻim / eem
    Source:from H6004
    Meaning: adverb or preposition, with (i.e. in conjunction with), in varied applications; specifically, equally with; often with prepositional prefix (and then usually unrepresented in English)
    Usage: accompanying, against, and, as (× long as), before, beside, by (reason of), for all, from (among, between), in, like, more than, of, (un-) to, with(-al).
    POS :prep
    PREP
  • their

  • princes

    H5257
    H5257
    נְסִיךְ
    nᵉçîyk / nes-eek`
    Source:from H5258
    Meaning: properly, something poured out, i.e. a libation; also a molten image; by implication, a prince (as anointed)
    Usage: drink offering, duke, prince(-ipal).
    POS :n-m
  • ,

  • [

  • and

  • ]

  • with

    H5973
    H5973
    עִם
    ʻim / eem
    Source:from H6004
    Meaning: adverb or preposition, with (i.e. in conjunction with), in varied applications; specifically, equally with; often with prepositional prefix (and then usually unrepresented in English)
    Usage: accompanying, against, and, as (× long as), before, beside, by (reason of), for all, from (among, between), in, like, more than, of, (un-) to, with(-al).
    POS :prep
    PREP
  • their

  • precious

    H2532
    H2532
    חֶמְדָּה
    chemdâh / khem-daw`
    Source:feminine of H2531
    Meaning: delight
    Usage: desire, goodly, pleasant, precious.
    POS :n-f
  • vessels

    H3627
    H3627
    כְּלִי
    kᵉlîy / kel-ee`
    Source:from H3615
    Meaning: something prepared, i.e. any apparatus (as an implement, utensil, dress, vessel or weapon)
    Usage: armour(-bearer), artillery, bag, carriage, furnish, furniture, instrument, jewel, that is made of, × one from another, that which pertaineth, pot, psaltery, sack, stuff, thing, tool, vessel, ware, weapon, whatsoever.
    POS :n-m
  • of

  • silver

    H3701
    H3701
    כֶּסֶף
    keçeph / keh`-sef
    Source:from H3700
    Meaning: silver (from its pale color); by implication, money
    Usage: money, price, silver(-ling).
    POS :n-m
    NMS
  • and

  • of

  • gold

    H2091
    H2091
    זָהָב
    zâhâb / zaw-hawb`
    Source:from an unused root meaning to shimmer
    Meaning: gold, figuratively, something gold-colored (i.e. yellow), as oil, a clear sky
    Usage: gold(-en), fair weather.
    POS :n-m
  • ;

  • and

  • he

    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    W-PPRO-3MS
  • shall

  • continue

    H5975
    H5975
    עָמַד
    ʻâmad / aw-mad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive)
    Usage: abide (behind), appoint, arise, cease, confirm, continue, dwell, be employed, endure, establish, leave, make, ordain, be (over), place, (be) present (self), raise up, remain, repair, serve, set (forth, over, -tle, up), (make to, make to be at a, with-) stand (by, fast, firm, still, up), (be at a) stay (up), tarry.
    POS :v
    VQY3MS
  • [

  • more

  • ]

  • years

    H8141
    H8141
    שָׁנֶה
    shâneh / shaw-neh`
    Source:(in plural or (feminine) שָׁנָה
    Meaning: from H8138; a year (as a revolution of time)
    Usage: whole age, × long, old, year(× -ly).
    POS :n-f
  • than

  • the

  • king

    H4428
    H4428
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:from H4427
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
  • of

  • the

  • north

    H6828
    H6828
    צָפוֹן
    tsâphôwn / tsaw-fone`
    Source:or צָפֹן
    Meaning: from H6845; properly, hidden, i.e. dark; used only of the north as a quarter (gloomy and unknown)
    Usage: north(-ern, side, -ward, wind).
    POS :n-f
  • .

  • וְגַם
    wgam
    H1571
    H1571
    גַּם
    gam / gam
    Source:by contraction from an unused root meaning to gather
    Meaning: properly, assemblage; used only adverbially also, even, yea, though; often repeated as correl. both...and
    Usage: again, alike, also, (so much) as (soon), both (so)...and, but, either...or, even, for all, (in) likewise (manner), moreover, nay...neither, one, then(-refore), though, what, with, yea.
    POS :adv
    W-CONJ
  • אֱ‍לֹהֵיהֶם

    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
  • עִם
    'im
    H5973
    H5973
    עִם
    ʻim / eem
    Source:from H6004
    Meaning: adverb or preposition, with (i.e. in conjunction with), in varied applications; specifically, equally with; often with prepositional prefix (and then usually unrepresented in English)
    Usage: accompanying, against, and, as (× long as), before, beside, by (reason of), for all, from (among, between), in, like, more than, of, (un-) to, with(-al).
    POS :prep
    PREP
  • ־
    ־
    CPUN
  • נְסִֽכֵיהֶם
    nsikeiheem
    H5257
    H5257
    נְסִיךְ
    nᵉçîyk / nes-eek`
    Source:from H5258
    Meaning: properly, something poured out, i.e. a libation; also a molten image; by implication, a prince (as anointed)
    Usage: drink offering, duke, prince(-ipal).
    POS :n-m
  • עִם
    'im
    H5973
    H5973
    עִם
    ʻim / eem
    Source:from H6004
    Meaning: adverb or preposition, with (i.e. in conjunction with), in varied applications; specifically, equally with; often with prepositional prefix (and then usually unrepresented in English)
    Usage: accompanying, against, and, as (× long as), before, beside, by (reason of), for all, from (among, between), in, like, more than, of, (un-) to, with(-al).
    POS :prep
    PREP
  • ־
    ־
    CPUN
  • כְּלֵי
    klei
    H3627
    H3627
    כְּלִי
    kᵉlîy / kel-ee`
    Source:from H3615
    Meaning: something prepared, i.e. any apparatus (as an implement, utensil, dress, vessel or weapon)
    Usage: armour(-bearer), artillery, bag, carriage, furnish, furniture, instrument, jewel, that is made of, × one from another, that which pertaineth, pot, psaltery, sack, stuff, thing, tool, vessel, ware, weapon, whatsoever.
    POS :n-m
    CMP
  • חֶמְדָּתָם
    cheemdaathaam
    H2532
    H2532
    חֶמְדָּה
    chemdâh / khem-daw`
    Source:feminine of H2531
    Meaning: delight
    Usage: desire, goodly, pleasant, precious.
    POS :n-f
  • כֶּסֶף
    keeseep
    H3701
    H3701
    כֶּסֶף
    keçeph / keh`-sef
    Source:from H3700
    Meaning: silver (from its pale color); by implication, money
    Usage: money, price, silver(-ling).
    POS :n-m
    NMS
  • וְזָהָב
    wzaahaab
    H2091
    H2091
    זָהָב
    zâhâb / zaw-hawb`
    Source:from an unused root meaning to shimmer
    Meaning: gold, figuratively, something gold-colored (i.e. yellow), as oil, a clear sky
    Usage: gold(-en), fair weather.
    POS :n-m
    W-NMS
  • בַּשְּׁבִי
    basbii
    H7628
    H7628
    שְׁבִי
    shᵉbîy / sheb-ee`
    Source:from H7618
    Meaning: exiled; captured; as noun, exile (abstractly or concretely and collectively); by extension, booty
    Usage: captive(-ity), prisoners, × take away, that was taken.
    POS :n-m
  • יָבִא
    yaabi'
    H935
    H935
    בּוֹא
    bôwʼ / bo
    Source:a primitive root
    Meaning: to go or come (in a wide variety of applications)
    Usage: abide, apply, attain, × be, befall, besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, × certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, × doubtless again, eat, employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, follow, get, give, go (down, in, to war), grant, have, × indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, × (well) stricken (in age), × surely, take (in), way.
    POS :v
  • מִצְרָיִם
    mitzraayim
    H4714
    H4714
    מִצְרַיִם
    Mitsrayim / mits-rah`-yim
    Source:dual of H4693
    Meaning: Mitsrajim, i.e. Upper and Lower Egypt
    Usage: Egypt, Egyptians, Mizraim.
    POS :n-pr
  • וְהוּא
    whuu'
    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    W-PPRO-3MS
  • שָׁנִים
    saaniim
    H8141
    H8141
    שָׁנֶה
    shâneh / shaw-neh`
    Source:(in plural or (feminine) שָׁנָה
    Meaning: from H8138; a year (as a revolution of time)
    Usage: whole age, × long, old, year(× -ly).
    POS :n-f
    GFP
  • יַעֲמֹד
    ya'amod
    H5975
    H5975
    עָמַד
    ʻâmad / aw-mad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive)
    Usage: abide (behind), appoint, arise, cease, confirm, continue, dwell, be employed, endure, establish, leave, make, ordain, be (over), place, (be) present (self), raise up, remain, repair, serve, set (forth, over, -tle, up), (make to, make to be at a, with-) stand (by, fast, firm, still, up), (be at a) stay (up), tarry.
    POS :v
    VQY3MS
  • מִמֶּלֶךְ
    mimeeleek
    H4428
    H4428
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:from H4427
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
  • הַצָּפוֹן
    hatzaapwon
    H6828
    H6828
    צָפוֹן
    tsâphôwn / tsaw-fone`
    Source:or צָפֹן
    Meaning: from H6845; properly, hidden, i.e. dark; used only of the north as a quarter (gloomy and unknown)
    Usage: north(-ern, side, -ward, wind).
    POS :n-f
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×