Bible Versions
Bible Books

Daniel 3:15 (BNV) Bengali Old BSI Version

15 এখনও যদি তোমরা শৃঙ্গ, বংশী, বীণা, চতুস্তন্ত্রী, পরিবাদিনী মৃদঙ্গ প্রভৃতি সর্ব্বপ্রকার যন্ত্রের বাদ্য শুনিবামাত্র আমার নির্ম্মিত স্বর্ণ-প্রতিমাকে উপুড় হইয়া প্রণাম করিতে প্রস্তুত হও, ভালই; কিন্তু যদি প্রণাম না কর, তবে সেই দণ্ডেই প্রজ্বলিত অগ্নিকুণ্ডে নিক্ষিপ্ত হইবে; আর এমন দেবতা কে যে, আমার হস্ত হইতে তোমাদিগকে উদ্ধার করিবে?

Bengali Language Versions

BNV   এবার যখনই তোমরা শিঙা, বীণা অন্যান্য বাদ্যয়ন্ত্রের শব্দ শুনবে তখনই তোমরা মাথা নত করে সোনার মূর্ত্তির পূজা করবে| যদি তোমরা এই মূর্ত্তির পূজা করতে রাজী থাকো তবে ভাল, নয়তো তোমাদের অগ্নিকুণ্ডে নিক্ষেপ করা হবে| তখন কোন দেবতাই তোমাদের আমার হাত থেকে রক্ষা করতে পারবে না!”

Indian Language Versions

TOV   இப்போதும் எக்காளம், நாகசுரம், கின்னரம், வீணை, சுரமண்டலம், தம்புரு முதலான சகலவித கீதவாத்தியங்களின் சத்தத்தையும் நீங்கள் கேட்கும்போது, தாழ விழுந்து, நான் பண்ணிவைத்த சிலையைப் பணிந்துகொள்ள ஆயத்தமாயிருந்தால் நல்லது; பணிந்துகொள்ளாதிருந்தீர்களேயாகில், அந்நேரமே எரிகிற அக்கினிச்சூளையின் நடுவிலே போடப்படுவீர்கள்; உங்களை என் கைக்குத் தப்புவிக்கப்போகிற தேவன் யார் என்றான்.
ERVTA   இப்பொழுது நீங்கள் எக்காளம், நாகசுரம், கின்னரம், வீணை, சுரமண்டலம், தம்புரு ஆகிய இசைக் கருவிகளின் ஒலியைக் கேட்டதும் நான் நிறுவிய தங்க விக்கிரகத்தைப் பணிந்து தொழவேண்டும். நான் செய்திருக்கிற இவ்விக்கிரகத்தை நீங்கள் பணிந்துகொள்ள ஆயத்தமாயிருந்தால் நல்லது. ஆனால், நீங்கள் இதனைத் தொழாவிட்டால், மிகவும் சூடான எரிகிற அக்கினிச் சூளையில் போடப்படுவீர்கள். பிறகு உங்களை என் அதிகாரத்திலிருந்து எந்தத் தேவனாலும் காப்பாற்ற முடியாது" என்றான்.
MOV   ഇപ്പോൾ കാഹളം, കുഴൽ, തംബുരു, കിന്നരം, വീണ, നാഗസ്വരം മുതലായ സകലവിധ വാദ്യനാദവും കേൾക്കുന്ന സമയത്തു നിങ്ങൾ, ഞാൻ പ്രതിഷ്ഠിച്ച ബിംബത്തെ വീണു നമസ്കരിപ്പാൻ ഒരുങ്ങിയിരുന്നാൽ നന്നു; നമസ്കരിക്കാതെയിരുന്നാലോ നാഴികയിൽ തന്നേ നിങ്ങളെ എരിയുന്ന തീച്ചൂളയിൽ ഇട്ടുകളയും; നിങ്ങളെ എന്റെ കയ്യിൽനിന്നു വിടുവിക്കാകുന്ന ദേവൻ ആർ?
TEV   బాకాను పిల్లంగ్రోవిని పెద్ద వీణను వీణను సుంఫోనీయను విపంచికను సకలవిధములగు వాద్యధ్వనులను మీరు విను సమయములో సాగిలపడి, నేను చేయించిన ప్రతిమకు నమస్కరించుటకు సిద్ధముగా ఉండినయెడల సరే మీరు నమస్కరింపని యెడల తక్షణమే మండుచున్న వేడిమిగల అగ్నిగుండములో మీరు వేయబడుదురు; నా చేతిలో నుండి మిమ్మును విడిపింపగల దేవుడెక్కడ నున్నాడు?
ERVTE   కొమ్ముబూరలు, పిల్లనగ్రోవులు, సుంఫోనీయ, విపంచిక, తిత్తి బూరలు మొదలైన వాద్య ధ్వనులు వినగానే మీరు బోర్లగాపడి, బంగారు విగ్రహాన్ని పూజించాలి. నేను ప్రతిష్ఠించిన విగ్రహాన్ని మీరు పూజించేందుకు సిద్ధపడితే, అది మంచిది. మీరు పూజించ కపోతే, మిమ్మును వెంటనే మండుచున్న కొలిమిలోకి తోసివేస్తారు. అప్పుడు దేవుడు కూడా నా అధికారంనుంచి మిమ్మును కాపాడలేడు!”
KNV   ಈಗ ನೀವು ಸಿದ್ಧ ವಾಗಿದ್ದು ಕೊಂಬು, ಕೊಳಲು, ತಂಬೂರಿ, ವೀಣೆ, ಕಿನ್ನರಿ, ನಾದಸ್ವರ ಎಲ್ಲಾ ವಿಧವಾದ ವಾದ್ಯಗಳ ಶಬ್ದವನ್ನು ಕೇಳುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನಾನು ಮಾಡಿಸಿದ ಪ್ರತಿಮೆ ಯನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿದರೆ ಸರಿ; ಆದರೆ ನೀವು ಆರಾಧಿಸ ದಿದ್ದರೆ ಅದೇ ಗಳಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಉರಿಯುವ ಬೆಂಕಿಯ ಆವಿಗೆಯ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಹಾಕಲ್ಪಡುವಿರಿ. ನನ್ನ ಕೈಯಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಿಡಿಸುವ ದೇವರು ಯಾರು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN   ಈಗಲಾದರೋ ತುತ್ತೂರಿ, ಕೊಳಲು, ಕಿನ್ನರಿ, ತಂಬೂರಿ, ವೀಣೆ, ವಾಲಗ ಮುಂತಾದ ಸಕಲ ವಾದ್ಯಗಳ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಕೇಳಿದ ಕೂಡಲೆ ನೀವು ಅಡ್ಡಬಿದ್ದು ಚಿನ್ನದ ವಿಗ್ರಹವನ್ನು ಪೂಜಿಸಬೇಕು. ನಾನು ಮಾಡಿಸಿದ ವಿಗ್ರಹವನ್ನು ಪೂಜಸಲು ನೀವು ಸಿದ್ಧರಾಗಿದ್ದರೆ ಸರಿ. ನೀವು ಅದನ್ನು ಪೂಜಿಸದಿದ್ದರೆ ತಕ್ಷಣ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಉರಿಯುವ ಕೊಂಡದಲ್ಲಿ ಎಸೆಯಲಾಗುವುದು. ಆಗ ನನ್ನ ಕೈಯಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಿಡಿಸುವುದು ಯಾವ ದೇವರಿಗೂ ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಾರದು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
HOV   यदि तुम अभी तैयार हो, कि जब नरसिंगे, बांसुली, वीणा, सारंगी, सितार, शहनाई आदि सब प्रकार के बाजों का शब्द सुनो, और उसी क्षण गिर कर मेरी बनवाई हुई मूरत को दण्डवत करो, तो बचोगे; और यदि तुम दण्डवत ने करो तो इसी घड़ी धधकते हुए भट्ठे के बीच में डाले जाओगे; फिर ऐसा कौन देवता है, जो तुम को मेरे हाथ से छुड़ा सके?
MRV   तुम्ही शिंगे, बासरी, सतार,अलगुजे,वीणा,तंबोरा ह्यांचा इतर वाद्यांचा आवाज ऐकताच नतमस्तक होऊन सोन्याच्या मूर्तोची पूजा केली पाहिजे. मी घडविलेल्या मूर्तोची पूजा करण्यास तुम्ही तयार असाल तर चांगलेच आहे. पण तुम्ही पूजा केली नाही तर तुम्हाला ताबडतोब तापलेल्या भट्टीत टाकण्यात येईल. मग माझ्या हातून कोणताच देव तुमची सुटका करू शकणार नाही.
GUV   પરંતુ હું એક વધુ તક તમને આપીશ. જ્યારે વાજિંત્રોમાં રણશિંગુ, શરણાઇ, વીણા, સિતાર, સારંગી વગેરે વાગે ત્યારે સાષ્ટાંગ દંડવત પ્રણામ કરીને તમે પૂજા કરવા તૈયાર થશો તો સારી વાત છે. પણ જો તમે પૂજા નહિ કરો તો તમને તત્કાળ બળબળતા અગ્નિની ભઠ્ઠીમાં નાખવામાં આવશે. મારા હાથમાંથી કયા દેવ તમને બચાવશે?”
PAV   ਹੁਣ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਤਿਆਰ ਹੋ ਭਈ ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਤੁਸੀਂ ਤੁਰ੍ਹੀ, ਬਾਂਸਰੀ, ਤਾਊਸ, ਸਰੰਗੀ, ਬਰਬਤ, ਬੀਨ ਤੇ ਹਰ ਪਰਕਾਰ ਦੇ ਵਾਜਿਆਂ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਸੁਣੋ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਡਿੱਗ ਕੇ ਮੂਰਤ ਨੂੰ ਜਿਹ ਨੂੰ ਮੈਂ ਖੜਾ ਕੀਤਾ ਹੈ ਮੱਥਾ ਟੇਕੋ ਤਾਂ ਚੰਗਾ, ਪਰ ਜੇ ਕਰ ਤੁਸੀਂ ਮੱਥਾ ਨਾ ਟੇਕੋ ਤਾਂ ਉਸੀ ਘੜੀ ਤੁਸੀਂ ਅੱਗ ਦੀ ਬਲਦੀ ਹੋਈ ਭੱਠੀ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟੇ ਜਾਓਗੇ ਅਤੇ ਉਹ ਦਿਓਤਾ ਕਿਹੜਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੇਰੇ ਹੱਥੋਂ ਛੁਡਾ ਲਵੇॽ
URV   اب اگر تم مُستعد رہو کہ جس وقت قرنا اور نے ستار اور رباب اور بربط اور چغار اور ہر طرح کے ساز کی آواز سُنو تو اُس مُورت کے سامنے جو میں نے بنوائی ہے گر کر سجدہ کروتو بہتر پر اگر سجدہ نہ کرو گے تو اُسی وقت آگ کی جلتی بھٹی میں ڈالے جاو گے اور کون سا معبُود تم کو میرے ہاتھ سے چُھڑائے گا؟۔
ORV   ଯେତବେେଳେ ଶିଙ୍ଗା, ବଂଶୀ, ବୀଣା, ଚତୁସ୍ତନ୍ତ୍ରୀ, ନବେଲ, ମୃଦଙ୍ଗ ସବୁପ୍ରକାର ବାଦ୍ଯ ଶୁଣ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରତିମାକୁ ମୁଣ୍ତ ନୁଆଁଇ ପ୍ରଣାମ କରିବ। ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନେେ ପୂଜା ନକର ତବେେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜ୍ବଳନ୍ତ ଅଗ୍ନି କୁମ୍ତ ରେ ଫିଙ୍ଗା ୟିବ। ଆଉ ଏପରି କୌଣସି ଦବେତା ନାହିଁନ୍ତି ଯେ କି ମାଠାରୁେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବ।"

English Language Versions

KJV   Now if ye be ready that at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of musick, ye fall down and worship the image which I have made; well: but if ye worship not, ye shall be cast the same hour into the midst of a burning fiery furnace; and who is that God that shall deliver you out of my hands?
KJVP   Now H3705 if H2006 ye be H383 ready H6263 that H1768 at what H1768 time H5732 ye hear H8086 the sound H7032 of the cornet, H7162 flute, H4953 harp, H7030 sackbut, H5443 psaltery, H6460 and dulcimer, H5481 and all H3606 kinds H2178 of music, H2170 ye fall down H5308 and worship H5457 the image H6755 which H1768 I have made; H5648 well : but if H2006 ye worship H5457 not, H3809 ye shall be cast H7412 the same hour H8160 into the midst H1459 of a burning H3345 fiery H5135 furnace; H861 and who H4479 is that H1932 God H426 that H1768 shall deliver H7804 you out of H4481 my hands H3028 ?
YLT   Now, lo, ye are ready, so that at the time that ye hear the voice of the cornet, the flute, the harp, the sackbut, the psaltery, and the symphony, and all kinds of music, ye fall down and do obeisance to the image that I have made! -- and lo, ye do no obeisance -- in that hour ye are cast into the midst of a burning fiery furnace; who is that God who doth deliver you out of my hands?`
ASV   Now if ye be ready that at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of music, ye fall down and worship the image which I have made, well: but if ye worship not, ye shall be cast the same hour into the midst of a burning fiery furnace; and who is that god that shall deliver you out of my hands?
WEB   Now if you are ready whenever you hear the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, pipe, and all kinds of music to you fall down and worship the image which I have made, well: but if you don\'t worship, you shall be cast the same hour into the midst of a burning fiery furnace; and who is that god that shall deliver you out of my hands?
RV   Now if ye be ready that at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of music, ye fall down and worship the image which I have made, {cf15i well}: but if ye worship not, ye shall be cast the same hour into the midst of a burning fiery furnace; and who is that God that shall deliver you out of my hands?
NET   Now if you are ready, when you hear the sound of the horn, flute, zither, trigon, harp, pipes, and all kinds of music, you must bow down and pay homage to the statue that I had made. If you don't pay homage to it, you will immediately be thrown into the midst of the furnace of blazing fire. Now, who is that god who can rescue you from my power?"
ERVEN   Now when you hear the sound of the horns, flutes, lyres, sambucas, harps, bagpipes, and all the other musical instruments, you must bow down and worship the gold idol. If you are ready to worship the idol I have made, that is good. But if you don't worship it, you will be thrown very quickly into the hot furnace. Then no god will be able to save you from my power!"

Bible Language Versions

MHB   כְּעַן H3705 הֵן H2006 אִֽיתֵיכוֹן H383 עֲתִידִין H6263 דִּי H1768 בְעִדָּנָא H5732 דִּֽי H1768 ־ CPUN תִשְׁמְעוּן H8086 קָל H7032 קַרְנָא H7162 מַשְׁרוֹקִיתָא H4953 קיתרס H7030 שַׂבְּכָא H5443 פְּסַנְתֵּרִין H6460 וְסוּמְפֹּנְיָה H5481 וְכֹל H3606 ׀ CPUN זְנֵי H2178 זְמָרָא H2170 תִּפְּלוּן H5308 וְתִסְגְּדוּן H5457 לְצַלְמָא H6755 דִֽי H1768 ־ CPUN עַבְדֵת H5648 וְהֵן H2006 לָא H3809 תִסְגְּדוּן H5457 בַּהּ H8160 ־ CPUN שַׁעֲתָה H8160 תִתְרְמוֹן H7412 לְגֽוֹא H1459 ־ CPUN אַתּוּן H861 נוּרָא H5135 יָקִֽדְתָּא H3345 וּמַן H4479 ־ CPUN הוּא H1932 אֱלָהּ H426 דֵּי H1768 יְשֵֽׁיזְבִנְכוֹן H7804 מִן H4481 ־ CPUN יְדָֽי H3028 ׃ EPUN
BHS   כְּעַן הֵן אִיתֵיכוֹן עֲתִידִין דִּי בְעִדָּנָא דִּי־תִשְׁמְעוּן קָל קַרְנָא מַשְׁרוֹקִיתָא קִיתָרֹס שַׂבְּכָא פְּסַנְתֵּרִין וְסוּמְפֹּנְיָה וְכֹל זְנֵי זְמָרָא תִּפְּלוּן וְתִסְגְּדוּן לְצַלְמָא דִי־עַבְדֵת וְהֵן לָא תִסְגְּדוּן בַּהּ־שַׁעֲתָה תִתְרְמוֹן לְגוֹא־אַתּוּן נוּרָא יָקִדְתָּא וּמַן־הוּא אֱלָהּ דֵּי יְשֵׁיזְבִנְכוֹן מִן־יְדָי ׃
ALEP   טו כען הן איתיכון עתידין די בעדנא די תשמעון קל קרנא משרוקיתא קיתרס (קתרס) שבכא פסנתרין וסומפניה וכל זני זמרא תפלון ותסגדון לצלמא די עבדת והן לא תסגדון בה שעתא תתרמון לגוא אתון נורא יקדתא ומן הוא אלה די ישיזבנכון מן ידי
WLC   כְּעַן הֵן אִיתֵיכֹון עֲתִידִין דִּי בְעִדָּנָא דִּי־תִשְׁמְעוּן קָל קַרְנָא מַשְׁרֹוקִיתָא קִיתָרֹס כ (קַתְרֹוס ק) שַׂבְּכָא פְּסַנְתֵּרִין וְסוּמְפֹּנְיָה וְכֹל ׀ זְנֵי זְמָרָא תִּפְּלוּן וְתִסְגְּדוּן לְצַלְמָא דִי־עַבְדֵת וְהֵן לָא תִסְגְּדוּן בַּהּ־שַׁעֲתָה תִתְרְמֹון לְגֹוא־אַתּוּן נוּרָא יָקִדְתָּא וּמַן־הוּא אֱלָהּ דֵּי יְשֵׁיזְבִנְכֹון מִן־יְדָי׃
LXXRP   νυν G3568 ADV ουν G3767 PRT ει G1487 CONJ εχετε G2192 V-PAI-2P ετοιμως G2092 ADV ινα G2443 CONJ ως G3739 CONJ αν G302 PRT ακουσητε G191 V-AAS-2P της G3588 T-GSF φωνης G5456 N-GSF της G3588 T-GSF σαλπιγγος G4536 N-GSF συριγγος N-GSF τε G5037 PRT και G2532 CONJ κιθαρας G2788 N-GSF σαμβυκης N-GSF και G2532 CONJ ψαλτηριου N-GSN και G2532 CONJ συμφωνιας G4858 N-GSF και G2532 CONJ παντος G3956 A-GSN γενους G1085 N-GSN μουσικων G3451 A-GPM πεσοντες G4098 V-AAPNP προσκυνησητε G4352 V-AAS-2P τη G3588 T-DSF εικονι G1504 N-DSF η G3739 R-DSF εποιησα G4160 V-AAI-1S εαν G1437 CONJ δε G1161 PRT μη G3165 ADV προσκυνησητε G4352 V-AAS-2P αυτη G846 D-DSF τη G3588 T-DSF ωρα G5610 N-DSF εμβληθησεσθε G1685 V-FPI-2P εις G1519 PREP την G3588 T-ASF καμινον G2575 N-ASF του G3588 T-GSN πυρος G4442 N-GSN την G3588 T-ASF καιομενην G2545 V-PMPAS και G2532 CONJ τις G5100 I-NSM εστιν G1510 V-PAI-3S θεος G2316 N-NSM ος G3739 R-NSM εξελειται G1807 V-FMI-3S υμας G4771 P-AP εκ G1537 PREP των G3588 T-GPF χειρων G5495 N-GPF μου G1473 P-GS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Daniel 3 : 15

  • এখনও
    eekhanaoo
  • যদি
    yadi
  • তোমরা
    teeaamaraa
  • শৃঙ্গ
    s
  • ,

  • বংশী
    ba;msii
  • ,

  • বীণা
    biinaa
  • ,

  • চতুস্তন্ত্রী
    catusatanatarii
  • ,

  • পরিবাদিনী
    paribaadinii

  • oo
  • মৃদঙ্গ
    m
  • প্রভৃতি
    parabh
  • সর্ব্বপ্রকার
    sarababaparakaara
  • যন্ত্রের
    yanatareera
  • বাদ্য
    baadaya
  • শুনিবামাত্র
    sunibaamaatara
  • আমার
    aamaara
  • নির্ম্মিত
    niramamita
  • স্বর্ণপ্রতিমাকে
    sabaranaparatimaakee
  • -

  • উপুড়
    upura
  • হইয়া
    haiyaa
  • প্রণাম
    paranaama
  • করিতে
    karitee
  • প্রস্তুত
    parasatuta
  • হও
    haoo
  • ,

  • ভালই
    bhaalai
  • ;

  • কিন্তু
    kinatu
  • যদি
    yadi
  • প্রণাম
    paranaama
  • না
    naa
  • কর
    kara
  • ,

  • তবে
    tabee
  • সেই
    seei
  • দণ্ডেই
    danadeei
  • প্রজ্বলিত
    parajabalita
  • অগ্নিকুণ্ডে
    aganikunadee
  • নিক্ষিপ্ত
    nikasipata
  • হইবে
    haibee
  • ;

  • আর
    aara
  • এমন
    eemana
  • দেবতা
    deebataa
  • কে
    kee
  • যে
    yee
  • ,

  • আমার
    aamaara
  • হস্ত
    hasata
  • হইতে
    haitee
  • তোমাদিগকে
    teeaamaadigakee
  • উদ্ধার
    udadhaara
  • করিবে
    karibee
  • ?

  • Now

    H3705
    H3705
    כְּעַן
    kᵉʻan / keh-an`
    Source:(Aramaic) probably from H3652
    Meaning: now
    Usage: now.
    POS :adv
  • if

    H2006
    H2006
    הֵן
    hên / hane
    Source:(Aramaic) corresponding to H2005
    Meaning: lo! also there(-fore), (un-) less, whether, but, if
    Usage: (that) if, or, whether.
    POS :inj
  • ye

  • be

    H383
    H383
    אִיתַי
    ʼîythay / ee-thah`ee
    Source:(Aramaic) corresponding to H3426
    Meaning: properly, entity; used only as a particle of affirmation, there is
    Usage: art thou, can, do ye, have, it be, there is (are), × we will not.
    POS :prt
  • ready

    H6263
    H6263
    עֲתִיד
    ʻăthîyd / ath-eed`
    Source:(Aramaic) corresponding to H6264
    Meaning: prepared
    Usage: ready.
    POS :a
  • that

    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
  • at

  • what

    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
  • time

    H5732
    H5732
    עִדָּן
    ʻiddân / id-dawn`
    Source:(Aramaic) from a root corresponding to that of H5708
    Meaning: a set time; technically, a year
    Usage: time.
    POS :n-m
  • ye

  • hear

    H8086
    H8086
    שְׁמַע
    shᵉmaʻ / shem-ah`
    Source:(Aramaic) corresponding to H8085
    Meaning:
    Usage: hear, obey.
    POS :v
  • the

  • sound

    H7032
    H7032
    קָל
    qâl / kawl
    Source:(Aramaic) corresponding to H6963
    Meaning:
    Usage: sound, voice.
    POS :n-m
  • of

  • the

  • cornet

    H7162
    H7162
    קֶרֶן
    qeren / keh`-ren
    Source:(Aramaic) corresponding to H7161
    Meaning: a horn (literally or for sound)
    Usage: horn, cornet.
    POS :n-f
  • ,

  • flute

    H4953
    H4953
    מַשְׁרוֹקִי
    mashrôwqîy / mash-ro-kee`
    Source:(Aramaic) from a root corresponding to H8319
    Meaning: a (musical) pipe (from its whistling sound)
    Usage: flute.
    POS :n-f
  • ,

  • harp

    H7030
    H7030
    קִיתָרֹס
    qîythârôç / kee-thaw-roce`
    Source:(Aramaic) of Greek origin
    Meaning: a lyre
    Usage: harp.
    POS :n-m
  • ,

  • sackbut

    H5443
    H5443
    סַבְּכָא
    çabbᵉkâʼ / sab-bek-aw`
    Source:(Aramaic) or שַׂבְּכָא
    Meaning: (Aramaic), from a root corresponding to H5440; a lyre
    Usage: sackbut.
    POS :n-f
  • ,

  • psaltery

    H6460
    H6460
    פְּסַנְטֵרִין
    pᵉçanṭêrîyn / pes-an-tay-reen`
    Source:(Aramaic) or פְּסַנְתֵּרִין
    Meaning: a transliteration of the Greek, psalterion; a lyre
    Usage: psaltery.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • dulcimer

    H5481
    H5481
    סוּמְפּוֹנְיָה
    çûwmᵉpôwnᵉyâh / soom-po-neh-yaw`
    Source:(Aramaic) or סוּמְפֹּנְיָה
    Meaning: (Aramaic), or סִיפֹנְיָא; (Daniel 3:10) (Aramaic), of Greek origin; a bagpipe (with a double pipe)
    Usage: dulcimer.
    POS :n-f
  • ,

  • and

  • all

    H3606
    H3606
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:(Aramaic) corresponding to H3605
    Meaning:
    Usage: all, any, (forasmuch) as, be-(for this) cause, every, no (manner, -ne), there (where) -fore, though, what (where, who) -soever, (the) whole.
    POS :n-m
  • kinds

    H2178
    H2178
    זַן
    zan / zan
    Source:(Aramaic) corresponding to H2177
    Meaning: sort
    Usage: kind.
    POS :n-m
  • of

  • music

    H2170
    H2170
    זְמָר
    zᵉmâr / zem-awr`
    Source:(Aramaic) from a root corresponding to H2167
    Meaning: instrumental music
    Usage: musick.
    POS :n-m
  • ,

  • ye

  • fall

  • down

    H5308
    H5308
    נְפַל
    nᵉphal / nef-al`
    Source:(Aramaic) corresponding to H5307
    Meaning:
    Usage: fall (down), have occasion.
    POS :v
  • and

  • worship

    H5457
    H5457
    סְגִד
    çᵉgid / seg-eed`
    Source:(Aramaic) corresponding to H5456
    Meaning:
    Usage: worship.
    POS :v
  • the

  • image

    H6755
    H6755
    צֶלֶם
    tselem / tseh`-lem
    Source:(Aramaic) or צְלֶם
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H6754; an idolatrous figure
    Usage: form, image.
    POS :n-m
  • which

    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
  • I

  • have

  • made

    H5648
    H5648
    עֲבַד
    ʻăbad / ab-bad`
    Source:(Aramaic) corresponding to H5647
    Meaning: to do, make, prepare, keep, etc.
    Usage: × cut, do, execute, go on, make, move, work.
    POS :v
  • ;

  • [

  • well

  • ]

  • :

  • but

  • if

    H2006
    H2006
    הֵן
    hên / hane
    Source:(Aramaic) corresponding to H2005
    Meaning: lo! also there(-fore), (un-) less, whether, but, if
    Usage: (that) if, or, whether.
    POS :inj
  • ye

  • worship

    H5457
    H5457
    סְגִד
    çᵉgid / seg-eed`
    Source:(Aramaic) corresponding to H5456
    Meaning:
    Usage: worship.
    POS :v
  • not

    H3809
    H3809
    לָא
    lâʼ / law
    Source:(Aramaic) or לָה
    Meaning: (Aramaic) (Daniel 4:32), corresponding to H3808
    Usage: or even, neither, no(-ne, -r), (can-) not, as nothing, without.
    POS :adv
  • ,

  • ye

  • shall

  • be

  • cast

    H7412
    H7412
    רְמָה
    rᵉmâh / rem-aw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7411
    Meaning: to throw, set, (figuratively) assess
    Usage: cast (down), impose.
    POS :v
  • the

  • same

  • hour

    H8160
    H8160
    שָׁעָה
    shâʻâh / shaw-aw`
    Source:(Aramaic) from a root corresponding to H8159
    Meaning: properly, a look, i.e. a moment
    Usage: hour.
    POS :n-f
  • into

  • the

  • midst

    H1459
    H1459
    גַּו
    gav / gav
    Source:(Aramaic) corresponding to H1460
    Meaning: the middle
    Usage: midst, same, there-(where-) in.
    POS :n-m
  • of

  • a

  • burning

    H3345
    H3345
    יְקַד
    yᵉqad / yek-ad`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3344
    Meaning:
    Usage: burning.
    POS :v
  • fiery

    H5135
    H5135
    נוּר
    nûwr / noor
    Source:(Aramaic) from an unused root (corresponding to that of H5216) meaning to shine
    Meaning: fire
    Usage: fiery, fire.
    POS :n
  • furnace

    H861
    H861
    אַתּוּן
    ʼattûwn / at-toon`
    Source:(Aramaic) probably from the corresponding to H784
    Meaning: probably a fire-place, i.e. furnace
    Usage: furnace.
    POS :n-m
  • ;

  • and

  • who

    H4479
    H4479
    מָן
    mân / mawn
    Source:(Aramaic) from H4101
    Meaning: who or what (properly, interrogatively, hence, also indefinitely and relatively)
    Usage: what, who(-msoever, -so).
    POS :i
  • [

  • is

  • ]

  • that

    H1932
    H1932
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:(Aramaic) or (feminine) הִיא
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H1931
    Usage: × are, it, this.
    POS :p
  • God

    H426
    H426
    אֱלָהּ
    ʼĕlâhh / el-aw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H433
    Meaning: God
    Usage: God, god.
    POS :n-m
  • that

    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
  • shall

  • deliver

    H7804
    H7804
    שְׁזַב
    shᵉzab / shez-ab`
    Source:(Aramaic) corresponding to H5800
    Meaning: to leave, i.e. (causatively) free
    Usage: deliver.
    POS :v
  • you

  • out

  • of

    H4481
    H4481
    מִן
    min / min
    Source:(Aramaic) corresponding to H4480
    Meaning:
    Usage: according, after, because, before, by, for, from, × him, × more than, (out) of, part, since, × these, to, upon, when.
    POS :prep
  • my

  • hands

    H3028
    H3028
    יַד
    yad / yad
    Source:(Aramaic) corresponding to H3027
    Meaning:
    Usage: hand, power.
    POS :n-f
  • ?

  • כְּעַן
    k'an
    H3705
    H3705
    כְּעַן
    kᵉʻan / keh-an`
    Source:(Aramaic) probably from H3652
    Meaning: now
    Usage: now.
    POS :adv
  • הֵן
    hen
    H2006
    H2006
    הֵן
    hên / hane
    Source:(Aramaic) corresponding to H2005
    Meaning: lo! also there(-fore), (un-) less, whether, but, if
    Usage: (that) if, or, whether.
    POS :inj
  • אִיתֵיכוֹן

    H383
    H383
    אִיתַי
    ʼîythay / ee-thah`ee
    Source:(Aramaic) corresponding to H3426
    Meaning: properly, entity; used only as a particle of affirmation, there is
    Usage: art thou, can, do ye, have, it be, there is (are), × we will not.
    POS :prt
  • עֲתִידִין
    'athiidiin
    H6263
    H6263
    עֲתִיד
    ʻăthîyd / ath-eed`
    Source:(Aramaic) corresponding to H6264
    Meaning: prepared
    Usage: ready.
    POS :a
  • דִּי
    diy
    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
  • בְעִדָּנָא
    b'idaanaa'
    H5732
    H5732
    עִדָּן
    ʻiddân / id-dawn`
    Source:(Aramaic) from a root corresponding to that of H5708
    Meaning: a set time; technically, a year
    Usage: time.
    POS :n-m
  • דִּי
    diy
    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
  • ־
    ־
    CPUN
  • תִשְׁמְעוּן
    thism'wn
    H8086
    H8086
    שְׁמַע
    shᵉmaʻ / shem-ah`
    Source:(Aramaic) corresponding to H8085
    Meaning:
    Usage: hear, obey.
    POS :v
  • קָל
    qaal
    H7032
    H7032
    קָל
    qâl / kawl
    Source:(Aramaic) corresponding to H6963
    Meaning:
    Usage: sound, voice.
    POS :n-m
  • קַרְנָא
    qarnaa'
    H7162
    H7162
    קֶרֶן
    qeren / keh`-ren
    Source:(Aramaic) corresponding to H7161
    Meaning: a horn (literally or for sound)
    Usage: horn, cornet.
    POS :n-f
  • מַשְׁרוֹקִיתָא
    masrwoqiithaa'
    H4953
    H4953
    מַשְׁרוֹקִי
    mashrôwqîy / mash-ro-kee`
    Source:(Aramaic) from a root corresponding to H8319
    Meaning: a (musical) pipe (from its whistling sound)
    Usage: flute.
    POS :n-f
  • קיתרס
    qythrs
    H7030
    H7030
    קִיתָרֹס
    qîythârôç / kee-thaw-roce`
    Source:(Aramaic) of Greek origin
    Meaning: a lyre
    Usage: harp.
    POS :n-m
  • שַׂבְּכָא
    shabkaa'
    H5443
    H5443
    סַבְּכָא
    çabbᵉkâʼ / sab-bek-aw`
    Source:(Aramaic) or שַׂבְּכָא
    Meaning: (Aramaic), from a root corresponding to H5440; a lyre
    Usage: sackbut.
    POS :n-f
  • פְּסַנְתֵּרִין
    psantheriin
    H6460
    H6460
    פְּסַנְטֵרִין
    pᵉçanṭêrîyn / pes-an-tay-reen`
    Source:(Aramaic) or פְּסַנְתֵּרִין
    Meaning: a transliteration of the Greek, psalterion; a lyre
    Usage: psaltery.
    POS :n-m
  • וְסוּמְפֹּנְיָה
    wswmponyaa
    H5481
    H5481
    סוּמְפּוֹנְיָה
    çûwmᵉpôwnᵉyâh / soom-po-neh-yaw`
    Source:(Aramaic) or סוּמְפֹּנְיָה
    Meaning: (Aramaic), or סִיפֹנְיָא; (Daniel 3:10) (Aramaic), of Greek origin; a bagpipe (with a double pipe)
    Usage: dulcimer.
    POS :n-f
  • וְכֹל
    wkol
    H3606
    H3606
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:(Aramaic) corresponding to H3605
    Meaning:
    Usage: all, any, (forasmuch) as, be-(for this) cause, every, no (manner, -ne), there (where) -fore, though, what (where, who) -soever, (the) whole.
    POS :n-m
  • ׀
    ׀
    CPUN
  • זְנֵי
    znei
    H2178
    H2178
    זַן
    zan / zan
    Source:(Aramaic) corresponding to H2177
    Meaning: sort
    Usage: kind.
    POS :n-m
  • זְמָרָא
    zmaaraa'
    H2170
    H2170
    זְמָר
    zᵉmâr / zem-awr`
    Source:(Aramaic) from a root corresponding to H2167
    Meaning: instrumental music
    Usage: musick.
    POS :n-m
  • תִּפְּלוּן
    thiplwn
    H5308
    H5308
    נְפַל
    nᵉphal / nef-al`
    Source:(Aramaic) corresponding to H5307
    Meaning:
    Usage: fall (down), have occasion.
    POS :v
  • וְתִסְגְּדוּן
    wthisgduun
    H5457
    H5457
    סְגִד
    çᵉgid / seg-eed`
    Source:(Aramaic) corresponding to H5456
    Meaning:
    Usage: worship.
    POS :v
  • לְצַלְמָא
    ltzalmaa'
    H6755
    H6755
    צֶלֶם
    tselem / tseh`-lem
    Source:(Aramaic) or צְלֶם
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H6754; an idolatrous figure
    Usage: form, image.
    POS :n-m
  • דִי
    dii
    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
  • ־
    ־
    CPUN
  • עַבְדֵת
    'abdeth
    H5648
    H5648
    עֲבַד
    ʻăbad / ab-bad`
    Source:(Aramaic) corresponding to H5647
    Meaning: to do, make, prepare, keep, etc.
    Usage: × cut, do, execute, go on, make, move, work.
    POS :v
  • וְהֵן
    when
    H2006
    H2006
    הֵן
    hên / hane
    Source:(Aramaic) corresponding to H2005
    Meaning: lo! also there(-fore), (un-) less, whether, but, if
    Usage: (that) if, or, whether.
    POS :inj
  • לָא
    laa'
    H3809
    H3809
    לָא
    lâʼ / law
    Source:(Aramaic) or לָה
    Meaning: (Aramaic) (Daniel 4:32), corresponding to H3808
    Usage: or even, neither, no(-ne, -r), (can-) not, as nothing, without.
    POS :adv
  • תִסְגְּדוּן
    thisgduun
    H5457
    H5457
    סְגִד
    çᵉgid / seg-eed`
    Source:(Aramaic) corresponding to H5456
    Meaning:
    Usage: worship.
    POS :v
  • בַּהּ
    bah
    H8160
    H8160
    שָׁעָה
    shâʻâh / shaw-aw`
    Source:(Aramaic) from a root corresponding to H8159
    Meaning: properly, a look, i.e. a moment
    Usage: hour.
    POS :n-f
  • ־
    ־
    CPUN
  • שַׁעֲתָה
    sa'athaa
    H8160
    H8160
    שָׁעָה
    shâʻâh / shaw-aw`
    Source:(Aramaic) from a root corresponding to H8159
    Meaning: properly, a look, i.e. a moment
    Usage: hour.
    POS :n-f
  • תִתְרְמוֹן
    thithrmwon
    H7412
    H7412
    רְמָה
    rᵉmâh / rem-aw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7411
    Meaning: to throw, set, (figuratively) assess
    Usage: cast (down), impose.
    POS :v
  • לְגוֹא
    lgoo'
    H1459
    H1459
    גַּו
    gav / gav
    Source:(Aramaic) corresponding to H1460
    Meaning: the middle
    Usage: midst, same, there-(where-) in.
    POS :n-m
  • ־
    ־
    CPUN
  • אַתּוּן
    'athwn
    H861
    H861
    אַתּוּן
    ʼattûwn / at-toon`
    Source:(Aramaic) probably from the corresponding to H784
    Meaning: probably a fire-place, i.e. furnace
    Usage: furnace.
    POS :n-m
  • נוּרָא
    nwraa'
    H5135
    H5135
    נוּר
    nûwr / noor
    Source:(Aramaic) from an unused root (corresponding to that of H5216) meaning to shine
    Meaning: fire
    Usage: fiery, fire.
    POS :n
  • יָקִדְתָּא

    H3345
    H3345
    יְקַד
    yᵉqad / yek-ad`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3344
    Meaning:
    Usage: burning.
    POS :v
  • וּמַן
    wman
    H4479
    H4479
    מָן
    mân / mawn
    Source:(Aramaic) from H4101
    Meaning: who or what (properly, interrogatively, hence, also indefinitely and relatively)
    Usage: what, who(-msoever, -so).
    POS :i
  • ־
    ־
    CPUN
  • הוּא
    huu'
    H1932
    H1932
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:(Aramaic) or (feminine) הִיא
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H1931
    Usage: × are, it, this.
    POS :p
  • אֱלָהּ
    'elaah
    H426
    H426
    אֱלָהּ
    ʼĕlâhh / el-aw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H433
    Meaning: God
    Usage: God, god.
    POS :n-m
  • דֵּי
    dey
    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
  • יְשֵׁיזְבִנְכוֹן

    H7804
    H7804
    שְׁזַב
    shᵉzab / shez-ab`
    Source:(Aramaic) corresponding to H5800
    Meaning: to leave, i.e. (causatively) free
    Usage: deliver.
    POS :v
  • מִן
    min
    H4481
    H4481
    מִן
    min / min
    Source:(Aramaic) corresponding to H4480
    Meaning:
    Usage: according, after, because, before, by, for, from, × him, × more than, (out) of, part, since, × these, to, upon, when.
    POS :prep
  • ־
    ־
    CPUN
  • יְדָֽי
    ydaay
    H3028
    H3028
    יַד
    yad / yad
    Source:(Aramaic) corresponding to H3027
    Meaning:
    Usage: hand, power.
    POS :n-f
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×