Bible Versions
Bible Books

Daniel 4:23 (BNV) Bengali Old BSI Version

23 আর মহারাজ দেখিয়াছেন, এক জন প্রহরী, এক পবিত্র ব্যক্তি, স্বর্গ হইতে নামিয়া আসিতেছেন, আর বলিতেছেন, ‘বৃক্ষটা ছেদন কর বিনষ্ট কর, কিন্তু ভূমিতে উহার মূলের কাণ্ডকে লৌহ পিত্তলের শৃঙ্খলে বদ্ধ করিয়া ক্ষেত্রের কোমল তৃণমধ্যে রাখ; সে আকাশের শিশিরে ভিজুক, মাঠের পশুদের সহিত তাহার অংশ হউক, যে পর্য্যন্ত না তাহার উপরে সাত কাল ঘূরে।’

Bengali Language Versions

BNV   “মহারাজ আপনি একজন পবিত্র দূতকে স্বর্গ থেকে নেমে আসতে দেখেছেন| তিনি বললেন, ‘গাছটিকে কেটে ফেলো এবং তাকে ধ্বংস কর, কিন্তু তার কাণ্ডের চারপাশে লোহা এবং পেতলের একটি শেকল দাও এবং কাণ্ডটিকে এবং এর শিকড়গুলিকে মাটিতে থাকতে দাও| মাঠে ঘাসের ওপর এটাকে থাকতে দাও যাতে শিশির পড়ে ওটা ভিজে যায়| বন্য জন্তুদের মধ্যে সে বেঁচে থাকুক এবং এই ভাবে সাতটি ঋতু শেষ হয়ে যাবে|”

Indian Language Versions

TOV   இந்த விருட்சத்தை வெட்டி, இதை அழித்துப்போடுங்கள்; ஆனாலும் இதின் வேர்களாகிய அடிமரம் தரையில் இருக்கட்டுமென்றும், இரும்பும் வெண்கலமுமான விலங்கு இடப்பட்டு, வெளியின் பசும்புல்லிலே தங்கி, ஆகாயத்துப் பனியில் நனைவதாக; ஏழு காலங்கள் அவன்மேல் கடந்துபோகுமட்டும் மிருகங்களோடே அவனுடைய பங்கு இருக்கக்கடவதென்றும், வானத்திலிருந்து இறங்கிச் சொன்ன பரிசுத்த காவலாளனை ராஜாவாகிய நீர் கண்டீரே.
ERVTA   "அரசே, நீர் பரலோகத்திலிருந்து ஒரு பரிசுத்தமான தேவதூதன் வருவதைப் பார்த்தீர். அவன், இம்மரத்தை வெட்டு, இதனை அழித்துப்போடு, அதற்கு இரும்பாலும் வெண்கலத்தாலுமான விலங்கைப் போடு. அதன் தண்டையும் வேர்களையும் பூமியிலேயே விட்டுவிடு. அதனைப் புல்வெளியில் விட்டுவிடு. அது பனியில் நனையும். அவன் காட்டு மிருகத்தைப் போன்று வாழ்வான். ஏழு பருவங்கள் (காலங்கள்) அவன் இவ்வாறு இருக்கும்போதே கடந்துபோகும்.
MOV   ഒരു ദൂതൻ, ഒരു പരിശുദ്ധൻ തന്നേ സ്വർഗ്ഗത്തിൽനിന്നു ഇറങ്ങിവന്നു: വൃക്ഷത്തെ വെട്ടിയിട്ടു നശിപ്പിച്ചുകളവിൻ; എങ്കിലും അതിന്റെ തായ് വേർ വയലിലെ ഇളമ്പുല്ലിൽ ഇരിമ്പും താമ്രവും കൊണ്ടുള്ള ബന്ധനത്തോടുകൂടെ ഭൂമിയിൽ വെച്ചേക്കുവിൻ; അവൻ ആകാശത്തിലെ മഞ്ഞുകൊണ്ടു നനയട്ടെ; അവന്നു ഏഴുകാലം കഴിയുന്നതുവരെ അവന്റെ ഉപജീവനം കാട്ടുമൃഗങ്ങളോടു കൂടെ ആയിരിക്കട്ടെ എന്നിങ്ങനെ പറയുന്നതു രാജാവു കണ്ടുവല്ലോ.
TEV   చెట్టును నరుకుము, దాని నాశనము చేయుము గాని దాని మొద్దును భూమిలో ఉండనిమ్ము; ఇనుము ఇత్తిడి కలి సిన కట్టుతో ఏడు కాలములు గడచువరకు పొలములోని పచ్చికలో దాని కట్టించి, ఆకాశపుమంచుకు తడవనిచ్చి పశువులతో పాలుపొందనిమ్మని జాగరూకుడగు ఒక పరి శుద్ధుడు పరలోకమునుండి దిగివచ్చి ప్రకటించుట నీవు వింటివి గదా.
ERVTE   “రాజా, పరలోకంనుంచి ఒక పవిత్ర కావలి దేవదూత క్రిందికి రావడం నీవు చూశావు. అతడు ఇలా అన్నాడు:’చెట్టుని నరికివేయుము; నాశనం చేయుము. ఇనుము కంచు బద్దీతో కట్టబడి, పొలంలోని గడ్డి మధ్య నాటబడిన మొద్దును ప్రేళ్ళతో సహా భూమిలోనే విడిచిపెట్టు. ఏడు కాలాలు (సంవత్సరాలు) అతను మంచుకు తడుస్తూ మృగంవలె జీవస్తాడు.’
KNV   ಆಗ ಪಾಲಕನು ಮತ್ತು ಪರಿಶುದ್ಧನಾದ ಒಬ್ಬನು ಪರಲೋಕದಿಂದ ಇಳಿದು ಬಂದು--ಮರವನ್ನು ಕಡಿದು ನಾಶಮಾಡಿರಿ; ಆದರೆ ಅದರ ಬೇರಿನ ಮೋಟನ್ನು ಕಬ್ಬಿಣ ಮತ್ತು ಕಂಚುಗಳ ಕಟ್ಟುಳ್ಳದ್ದಾಗಿ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಬಯಲಿನ ಎಳೇ ಹುಲ್ಲಿನಲ್ಲಿಯೂ ಬಿಡಿರಿ. ಅದು ಆಕಾಶದ ಮಂಜಿನಿಂದ ತೇವವಾಗಲಿ; ಏಳು ಕಾಲಗಳು ಕಳೆಯುವ ತನಕ ಅದರ ಪಾಲು ಕಾಡು ಮೃಗಗಳ ಸಹವಾಸದ ಗತಿಯಂತೆ ಬರಲಿ ಎಂದು ಸಾರುವದನ್ನು ಅರಸನಾದ ನೀನು ನೋಡಿದೆಯಲ್ಲಾ.
ERVKN   “ಅರಸನೇ, ನೀನು ಆಕಾಶದಿಂದ ಇಳಿದುಬರುತ್ತಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ಪರಿಶುದ್ಧ ದೇವದೂತನನ್ನು ಕಂಡೆ. ಅವನು, ‘ಮರವನ್ನು ಕಡಿದು ನಾಶಮಾಡಿರಿ. ಅದರ ಬುಡದ ಮೋಟಿನ ಸುತ್ತಲೂ ಕಬ್ಬಿಣದ ಮತ್ತು ಕಂಚಿನ ಒಂದು ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಹಾಕಿರಿ. ಬುಡದ ಮೋಟನ್ನು ಮತ್ತು ಬೇರುಗಳನ್ನು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಿ. ಅದರ ಸುತ್ತಲೂ ಕಾಡಿನ ಹುಲ್ಲು ಬೆಳೆಯಲಿ. ಅದು ಇಬ್ಬನಿಯಿಂದ ತೋಯ್ದು ಹೋಗಲಿ. ಅದು ಕಾಡುಪ್ರಾಣಿಯಂತೆ ಇರುವುದು. ಅದು ಏಳು ವರ್ಷ ಕಳೆಯುವವರೆಗೆ ಹಾಗೆಯೇ ಇರುವುದು’ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
HOV   और हे राजा, तू ने जो एक पवित्र पहरूए को स्वर्ग से उतरते और यह कहते देखा कि वृक्ष को काट डालो और उसका नाश करो, तौभी उसके ठूंठ को जड़ समेत भूमि में छोड़ो, और उसको लोहे और पीतल के बन्धन से बान्ध कर मैदान की हरी घास के बीच में रहने दो; वह आकाश की ओस से भीगा करे, और उसको मैदान के पशुओं के संग ही भाग मिले; और जब तक सात युग उस पर बीत चुकें, तब तक उसकी ऐसी ही दशा रहे।
MRV   राजा तू पवित्र देवदूताला स्वर्गातून खाली येताना पाहिलेस.तो देवदूत म्हणाला, वृक्ष तोडून टाका. क्ष्याचा नाश करा.पण खोड मुळे राहू द्या. त्याभोवती लोखंड कासे यांची जाळी बसवा त्याला गवतात राहू द्या तो दवात भिजेल. तो वन्य पशूंप्रमाणे राहील. सात पावसाळे (सात वर्ष) असे काढावे लागतील.
GUV   “અને આપ નામદારે જાગ્રત ચોકીદાર સમા એક પવિત્ર દૂતને આકાશમાંથી ઊતરતો જોયો હતો જે કહેતો હતો કે, ‘આ વૃક્ષને કાપી નાખો, એનો નાશ કરો, પણ એનાં ઠૂંઠાને લોઢાના ને કાંસાના બંધથી બાંધીને એને જમીનમાં મૂળ સાથે ખેતરના ઘાસ વચ્ચે રહેવા દો. એને આકાશમાંથી પડતી ઝાકળથી ભીંજાવા દો. અને એને પશુઓ સાથે રહેવા દો આમને આમ સાત વર્ષ વીતી જવા દો.’
PAV   ਅਤੇ ਜੋ ਮਹਾਰਾਜ ਨੇ ਇੱਕ ਰਾਖੇ, ਇੱਕ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਜਨ ਨੂੰ ਅਕਾਸ਼ੋਂ ਉਤਰਦੇ ਅਤੇ ਏਹ ਆਖਦੇ ਵੇਖਿਆ ਕਿ ਰੁੱਖ ਨੂੰ ਕੱਟ ਕੇ ਢਾਹ ਦਿਓ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਸਤਿਆ ਨਾਸ ਕਰ ਸੁੱਟੋ ਤਾਂ ਵੀ ਜ਼ਮੀਨ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦੀਆਂ ਜੜ੍ਹਾਂ ਦਾ ਮੁੱਢ ਛੱਡ ਦਿਓ ਸਗੋਂ ਉਹ ਨੂੰ ਲੋਹੇ ਤੇ ਪਿੱਤਲ ਦੇ ਸੰਮਾਂ ਨਾਲ ਬੰਨ੍ਹਿਆ ਹੋਇਆ ਜੰਗਲ ਦੇ ਹਰੇ ਘਾਹ ਵਿੱਚ ਰਹਿਣ ਦਿਓ ਕਿ ਉਹ ਅਕਾਸ਼ ਦੀ ਤ੍ਰੇਲ ਨਾਲ ਤਰ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਜਦ ਤੀਕ ਸੱਤ ਸਮੇ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਨਾ ਬੀਤਣ ਉਹ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਖੇਤ ਦੇ ਪਸ਼ੂਆਂ ਨਾਲ ਹੋਵੇ
URV   اور جو بادشاہ نے دیکھا کہ ایک نگہبان ہاں ایک قُدسی آسمان سے اُترا اور کہنے لگا کہ درخت کو کاٹ ڈالو اور اُسے برباد کرو لیکن اُس کی جڑوں کا کُندہ زمین میں باقی رہنے دو بلکہ اُسے لوہے اور تابنے کے بندھن سے بندھا ہُوا میدان کی ہری گھاس میں رہنے دو کہ وہ آسمان کی شبنم سے تر ہواور جب تک اُس پر سات دور نہ گُزر جائیں اُس کا بخرہ زمین کے حیوانوں کے ساتھ ہو۔
ORV   "ଏବଂ ଆପଣ ମଧ୍ଯ ଦେଖିଲେ ଯେ, ସ୍ବର୍ଗରୁ ପବିତ୍ର ସ୍ବର୍ଗଦୂତ ଓହ୍ଲାଇ ଆସି କହିଲେ, 'ଏ ବୃକ୍ଷକୁ ବିନଷ୍ଟ କରି ଛଦନେ କର। କିନ୍ତୁ ଏହା ମୂଳକୁ ଲୌହ ପିତ୍ତଳ ବଡେି ରେ ବାନ୍ଧି କ୍ଷେତ୍ରସ୍ଥ କୋମଳ ତୃଣ ମଧିଅରେ ରଖ। ଆଉ ତାହା ଆକାଶର କାକର ରେ ତିନ୍ତୁ ତାହା ଉପ ରେ ସାତବର୍ଷ ଅତିକ୍ରମ କରିବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ କ୍ଷେତ୍ରସ୍ଥ ପଶୁଗଣ ସହିତ ତାହାର ଅଂଶ ହେଉ।'

English Language Versions

KJV   And whereas the king saw a watcher and an holy one coming down from heaven, and saying, Hew the tree down, and destroy it; yet leave the stump of the roots thereof in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him;
KJVP   And whereas H1768 the king H4430 saw H2370 a watcher H5894 and a holy one H6922 coming down H5182 from H4481 heaven, H8065 and saying, H560 Hew the tree down H1414 H363 , and destroy H2255 it; yet H1297 leave H7662 the stump H6136 of the roots H8330 thereof in the earth, H772 even with a band H613 of H1768 iron H6523 and brass, H5174 in the tender grass H1883 of H1768 the field; H1251 and let it be wet H6647 with the dew H2920 of heaven, H8065 and let his portion H2508 be with H5974 the beasts H2423 of the field, H1251 till H5705 H1768 seven H7655 times H5732 pass H2499 over H5922 him;
YLT   and that which the king hath seen -- a sifter, even a holy one, coming down from the heavens, and he hath said, Cut down the tree, and destroy it; but the stump of its roots leave in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field, and with the dew of the heavens it is wet, and with the beast of the field is his portion, till that seven times pass over him.
ASV   And whereas the king saw a watcher and a holy one coming down from heaven, and saying, Hew down the tree, and destroy it; nevertheless leave the stump of the roots thereof in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field, and let it be wet with the dew of heaven: and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him;
WEB   Whereas the king saw a watcher and a holy one coming down from the sky, and saying, Hew down the tree, and destroy it; nevertheless leave the stump of the roots of it in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field, and let it be wet with the dew of the sky: and let his portion be with the animals of the field, until seven times pass over him;
RV   And whereas the king saw a watcher and an holy one coming down from heaven, and saying, Hew down the tree, and destroy it; nevertheless leave the stump of the roots thereof in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him;
NET   As for the king seeing a holy sentinel coming down from heaven and saying, 'Chop down the tree and destroy it, but leave its taproot in the ground, with a band of iron and bronze around it, surrounded by the grass of the field. Let it become damp with the dew of the sky, and let it live with the wild animals, until seven periods of time go by for him'—
ERVEN   "King, you saw a holy angel coming down from heaven. He said, 'Cut the tree down and destroy it. Put a band of iron and bronze around the stump and leave the stump and its roots in the ground. Leave it in the grass in the field. It will become wet with dew. He will live like a wild animal. Seven seasons will pass while he is like this.'

Bible Language Versions

MHB   וְדִי H1768 חֲזָה H2370 מַלְכָּא H4430 עִיר H5894 וְקַדִּישׁ H6922 נָחִת H5182 ׀ CPUN מִן H4481 ־ CPUN שְׁמַיָּא H8065 וְאָמַר H560 גֹּדּוּ H1414 אִֽילָנָא H363 וְחַבְּלוּהִי H2255 בְּרַם H1297 עִקַּר H6136 שָׁרְשׁוֹהִי H8330 בְּאַרְעָא H772 שְׁבֻקוּ H7662 וּבֶאֱסוּר H613 דִּֽי H1768 ־ CPUN פַרְזֶל H6523 וּנְחָשׁ H5174 בְּדִתְאָא H1883 דִּי H1768 בָרָא H1251 וּבְטַל H2920 שְׁמַיָּא H8065 יִצְטַבַּע H6647 וְעִם H5974 ־ CPUN חֵיוַת H2423 בָּרָא H1251 חֲלָקֵהּ H2508 עַד H5705 דִּֽי H1768 ־ CPUN שִׁבְעָה H7655 עִדָּנִין H5732 יַחְלְפוּן H2499 עֲלֽוֹהִי H5922 ׃ EPUN
BHS   וְדִי אֲמַרוּ לְמִשְׁבַּק עִקַּר שָׁרְשׁוֹהִי דִּי אִילָנָא מַלְכוּתָךְ לָךְ קַיָּמָה מִן־דִּי תִנְדַּע דִּי שַׁלִּטִן שְׁמַיָּא ׃
ALEP   כג ודי אמרו למשבק עקר שרשוהי די אילנא מלכותך לך קימא--מן די תנדע די שלטן שמיא
WLC   וְדִי אֲמַרוּ לְמִשְׁבַּק עִקַּר שָׁרְשֹׁוהִי דִּי אִילָנָא מַלְכוּתָךְ לָךְ קַיָּמָה מִן־דִּי תִנְדַּע דִּי שַׁלִּטִן שְׁמַיָּא׃
LXXRP   και G2532 CONJ οτι G3754 CONJ ειδεν G3708 V-AAI-3S ο G3588 T-NSM βασιλευς G935 N-NSM ιρ N-PRI και G2532 CONJ αγιον G40 A-ASM καταβαινοντα G2597 V-PAPAS απο G575 PREP του G3588 T-GSM ουρανου G3772 N-GSM και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S εκτιλατε V-AAD-2P το G3588 T-ASN δενδρον G1186 N-ASN και G2532 CONJ διαφθειρατε G1311 V-AAD-2P αυτο G846 D-ASN πλην G4133 ADV την G3588 T-ASF φυην N-ASF των G3588 T-GPF ριζων N-GPF αυτου G846 D-GSN εασατε G1439 V-AAD-2P εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF γη G1065 N-DSF και G2532 CONJ εν G1722 PREP δεσμω N-DSM σιδηρω A-DSM και G2532 CONJ χαλκω A-DSM και G2532 CONJ εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF χλοη G5514 N-DSF τη G3588 T-DSF εξω G1854 ADV και G2532 CONJ εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF δροσω N-DSF του G3588 T-GSM ουρανου G3772 N-GSM αυλισθησεται V-FPI-3S και G2532 CONJ μετα G3326 PREP θηριων G2342 N-GPN αγριων G66 A-GPM η G3588 T-NSF μερις G3310 N-NSF αυτου G846 D-GSM εως G2193 PREP ου G3739 R-GSM επτα G2033 N-NUI καιροι G2540 N-NPM αλλοιωθωσιν V-APS-3P επ G1909 PREP αυτον G846 D-ASM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Daniel 4 : 23

  • আর
    aara
  • মহারাজ
    mahaaraaja
  • দেখিয়াছেন
    deekhiyaacheena
  • ,

  • এক
    eeka
  • জন
    jana
  • প্রহরী
    paraharii
  • ,

  • এক
    eeka
  • পবিত্র
    pabitara
  • ব্যক্তি
    bayakati
  • ,

  • স্বর্গ
    sabaraga
  • হইতে
    haitee
  • নামিয়া
    naamiyaa
  • আসিতেছেন
    aasiteecheena
  • ,

  • আর
    aara
  • বলিতেছেন
    baliteecheena
  • ,

  • ‘বৃক্ষটা
    ‘b
  • ছেদন
    cheedana
  • কর
    kara

  • oo
  • বিনষ্ট
    binasata
  • কর
    kara
  • ,

  • কিন্তু
    kinatu
  • ভূমিতে
    bhuumitee
  • উহার
    uhaara
  • মূলের
    muuleera
  • কাণ্ডকে
    kaanadakee
  • লৌহ
    lauha

  • oo
  • পিত্তলের
    pitataleera
  • শৃঙ্খলে
    s
  • বদ্ধ
    badadha
  • করিয়া
    kariyaa
  • ক্ষেত্রের
    kaseetareera
  • কোমল
    keeaamala
  • তৃণমধ্যে
    t
  • রাখ
    raakha
  • ;

  • সে
    see
  • আকাশের
    aakaaseera
  • শিশিরে
    sisiree
  • ভিজুক
    bhijuka
  • ,

  • মাঠের
    maatheera
  • পশুদের
    pasudeera
  • সহিত
    sahita
  • তাহার
    taahaara
  • অংশ
    a;msa
  • হউক
    hauka
  • ,

  • যে
    yee
  • পর্য্যন্ত
    parayayanata
  • না
    naa
  • তাহার
    taahaara
  • উপরে
    uparee
  • সাত
    saata
  • কাল
    kaala
  • ঘূরে।’
    ghuuree’
  • And

  • whereas

    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
  • the

  • king

    H4430
    H4430
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:(Aramaic) corresponding to H4428
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
  • saw

    H2370
    H2370
    חֲזָא
    chăzâʼ / khaz-aw`
    Source:(Aramaic) or חֲזָה
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H2372; to gaze upon; mentally to dream, be usual (i.e. seem)
    Usage: behold, have (a dream), see, be wont.
    POS :v
  • a

  • watcher

    H5894
    H5894
    עִיר
    ʻîyr / eer
    Source:(Aramaic) from a root corresponding to H5782
    Meaning: a watcher, i.e. an angel (as guardian)
    Usage: watcher.
    POS :n-m
  • and

  • a

  • holy

  • one

    H6922
    H6922
    קַדִּישׁ
    qaddîysh / kad-deesh`
    Source:(Aramaic) corresponding to H6918.
    Meaning:
    Usage: holy (One), saint.
    POS :a
  • coming

  • down

    H5182
    H5182
    נְחַת
    nᵉchath / nekh-ath`
    Source:(Aramaic) corresponding to H5181
    Meaning: to descend; causatively, to bring away, deposit, depose
    Usage: carry, come down, depose, lay up, place.
    POS :v
  • from

    H4481
    H4481
    מִן
    min / min
    Source:(Aramaic) corresponding to H4480
    Meaning:
    Usage: according, after, because, before, by, for, from, × him, × more than, (out) of, part, since, × these, to, upon, when.
    POS :prep
  • heaven

    H8065
    H8065
    שָׁמַיִן
    shâmayin / shaw-mah`-yin
    Source:(Aramaic) corresponding to H8064
    Meaning:
    Usage: heaven.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • saying

    H560
    H560
    אֲמַר
    ʼămar / am-ar`
    Source:(Aramaic) corresponding to H559
    Meaning:
    Usage: command, declare, say, speak, tell.
    POS :v
  • ,

  • Hew

  • the

  • tree

  • down

    H1414
    H1414
    גְּדַד
    gᵉdad / ghed-ad`
    Source:(Aramaic) corresponding to H1413
    Meaning: to cut down
    Usage: hew down.
    POS :v
  • ,

  • and

  • destroy

    H2255
    H2255
    חֲבַל
    chăbal / khab-al`
    Source:(Aramaic) corresponding to H2254
    Meaning: to ruin
    Usage: destroy, hurt.
    POS :v
  • it

  • ;

  • yet

    H1297
    H1297
    בְּרַם
    bᵉram / ber-am`
    Source:(Aramaic) perhaps from H7313 with a prepositional prefix
    Meaning: properly, highly, i.e. surely; but used adversatively, however
    Usage: but, nevertheless, yet.
    POS :adv
  • leave

    H7662
    H7662
    שְׁבַק
    shᵉbaq / sheb-ak`
    Source:(Aramaic) corresponding to the root of H7733
    Meaning: to quit, i.e. allow to remain
    Usage: leave, let alone.
    POS :v
  • the

  • stump

    H6136
    H6136
    עִקַּר
    ʻiqqar / ik-kar`
    Source:(Aramaic) from H6132
    Meaning: a stock
    Usage: stump.
    POS :n-m
  • of

  • the

  • roots

    H8330
    H8330
    שֹׁרֶשׁ
    shôresh / sho`-resh
    Source:(Aramaic) corresponding to H8328
    Meaning:
    Usage: root.
    POS :n-m
  • thereof

  • in

  • the

  • earth

    H772
    H772
    אֲרַע
    ʼăraʻ / ar-ah`
    Source:(Aramaic) corresponding to H776
    Meaning: the earth; by implication (figuratively) low
    Usage: earth, interior.
    POS :n-m
  • ,

  • even

  • with

  • a

  • band

    H613
    H613
    אֱסוּר
    ʼĕçûwr / es-oor`
    Source:(Aramaic) corresponding to H612
    Meaning:
    Usage: band, imprisonment.
    POS :n-m
  • of

    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
  • iron

    H6523
    H6523
    פַּרְזֶל
    parzel / par-zel`
    Source:(Aramaic) corresponding to H1270
    Meaning: iron
    Usage: iron.
    POS :n-m
  • and

  • brass

    H5174
    H5174
    נְחָשׁ
    nᵉchâsh / nekh-awsh`
    Source:(Aramaic) corresponding to H5154
    Meaning: copper
    Usage: brass.
    POS :n-m
  • ,

  • in

  • the

  • tender

  • grass

    H1883
    H1883
    דֶּתֶא
    detheʼ / deh`-thay
    Source:(Aramaic) corresponding to H1877
    Meaning:
    Usage: tender grass.
    POS :n-m
  • of

    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
  • the

  • field

    H1251
    H1251
    בַּר
    bar / bar
    Source:(Aramaic) corresponding to H1250
    Meaning: a field
    Usage: field.
    POS :n-m
  • ;

  • and

  • let

  • it

  • be

  • wet

    H6647
    H6647
    צְבַע
    tsᵉbaʻ / tseb-ah`
    Source:(Aramaic) a root corresponding to that of H6648
    Meaning: to dip
    Usage: wet.
    POS :v
  • with

  • the

  • dew

    H2920
    H2920
    טַל
    ṭal / tal
    Source:(Aramaic) the same as H2919
    Meaning:
    Usage: dew.
    POS :n-m
  • of

  • heaven

    H8065
    H8065
    שָׁמַיִן
    shâmayin / shaw-mah`-yin
    Source:(Aramaic) corresponding to H8064
    Meaning:
    Usage: heaven.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • [

  • let

  • ]

  • his

  • portion

    H2508
    H2508
    חֲלָק
    chălâq / khal-awk`
    Source:(Aramaic) from a root corresponding to H2505
    Meaning: a part
    Usage: portion.
    POS :n-m
  • [

  • be

  • ]

  • with

    H5974
    H5974
    עִם
    ʻim / eem
    Source:(Aramaic) corresponding to H5973
    Meaning:
    Usage: by, from, like, to(-ward), with.
    POS :prep
  • the

  • beasts

    H2423
    H2423
    חֵיוָא
    chêyvâʼ / khay-vaw`
    Source:(Aramaic) from H2418
    Meaning: an animal
    Usage: beast.
    POS :n-f
  • of

  • the

  • field

    H1251
    H1251
    בַּר
    bar / bar
    Source:(Aramaic) corresponding to H1250
    Meaning: a field
    Usage: field.
    POS :n-m
  • ,

  • till

    H5705
    H5705
    עַד
    ʻad / ad
    Source:(Aramaic) corresponding to H5704
    Meaning:
    Usage: × and, at, for, (hither-) to, on till, (un-) to, until, within.
    POS :prt
  • seven

    H7655
    H7655
    שִׁבְעָה
    shibʻâh / shib-aw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7651
    Meaning:
    Usage: seven (times).
    POS :n-f
  • times

    H5732
    H5732
    עִדָּן
    ʻiddân / id-dawn`
    Source:(Aramaic) from a root corresponding to that of H5708
    Meaning: a set time; technically, a year
    Usage: time.
    POS :n-m
  • pass

    H2499
    H2499
    חֲלַף
    chălaph / khal-af`
    Source:(Aramaic) corresponding to H2498
    Meaning: to pass on (of time)
    Usage: pass.
    POS :v
  • over

    H5922
    H5922
    עַל
    ʻal / al
    Source:(Aramaic) corresponding to H5921
    Meaning:
    Usage: about, against, concerning, for, (there-) fore, from, in, × more, of, (there-, up-) on, (in-) to, why with.
    POS :prep
  • him

  • ;

  • וְדִי
    wdii
    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
  • חֲזָה
    chazaa
    H2370
    H2370
    חֲזָא
    chăzâʼ / khaz-aw`
    Source:(Aramaic) or חֲזָה
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H2372; to gaze upon; mentally to dream, be usual (i.e. seem)
    Usage: behold, have (a dream), see, be wont.
    POS :v
  • מַלְכָּא
    malkaa'
    H4430
    H4430
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:(Aramaic) corresponding to H4428
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
  • עִיר
    'iir
    H5894
    H5894
    עִיר
    ʻîyr / eer
    Source:(Aramaic) from a root corresponding to H5782
    Meaning: a watcher, i.e. an angel (as guardian)
    Usage: watcher.
    POS :n-m
  • וְקַדִּישׁ
    wqadiys
    H6922
    H6922
    קַדִּישׁ
    qaddîysh / kad-deesh`
    Source:(Aramaic) corresponding to H6918.
    Meaning:
    Usage: holy (One), saint.
    POS :a
  • נָחִת
    naachith
    H5182
    H5182
    נְחַת
    nᵉchath / nekh-ath`
    Source:(Aramaic) corresponding to H5181
    Meaning: to descend; causatively, to bring away, deposit, depose
    Usage: carry, come down, depose, lay up, place.
    POS :v
  • ׀
    ׀
    CPUN
  • מִן
    min
    H4481
    H4481
    מִן
    min / min
    Source:(Aramaic) corresponding to H4480
    Meaning:
    Usage: according, after, because, before, by, for, from, × him, × more than, (out) of, part, since, × these, to, upon, when.
    POS :prep
  • ־
    ־
    CPUN
  • שְׁמַיָּא
    smayaa'
    H8065
    H8065
    שָׁמַיִן
    shâmayin / shaw-mah`-yin
    Source:(Aramaic) corresponding to H8064
    Meaning:
    Usage: heaven.
    POS :n-m
  • וְאָמַר
    w'aamar
    H560
    H560
    אֲמַר
    ʼămar / am-ar`
    Source:(Aramaic) corresponding to H559
    Meaning:
    Usage: command, declare, say, speak, tell.
    POS :v
  • גֹּדּוּ
    godw
    H1414
    H1414
    גְּדַד
    gᵉdad / ghed-ad`
    Source:(Aramaic) corresponding to H1413
    Meaning: to cut down
    Usage: hew down.
    POS :v
  • אִילָנָא

    H363
    H363
    אִילָן
    ʼîylân / ee-lawn`
    Source:(Aramaic) corresponding to H356
    Meaning: a tree
    Usage: tree.
    POS :n-m
  • וְחַבְּלוּהִי
    wchablwhii
    H2255
    H2255
    חֲבַל
    chăbal / khab-al`
    Source:(Aramaic) corresponding to H2254
    Meaning: to ruin
    Usage: destroy, hurt.
    POS :v
  • בְּרַם
    bram
    H1297
    H1297
    בְּרַם
    bᵉram / ber-am`
    Source:(Aramaic) perhaps from H7313 with a prepositional prefix
    Meaning: properly, highly, i.e. surely; but used adversatively, however
    Usage: but, nevertheless, yet.
    POS :adv
  • עִקַּר
    'iqar
    H6136
    H6136
    עִקַּר
    ʻiqqar / ik-kar`
    Source:(Aramaic) from H6132
    Meaning: a stock
    Usage: stump.
    POS :n-m
  • שָׁרְשׁוֹהִי
    saarswohii
    H8330
    H8330
    שֹׁרֶשׁ
    shôresh / sho`-resh
    Source:(Aramaic) corresponding to H8328
    Meaning:
    Usage: root.
    POS :n-m
  • בְּאַרְעָא
    b'ar'aa'
    H772
    H772
    אֲרַע
    ʼăraʻ / ar-ah`
    Source:(Aramaic) corresponding to H776
    Meaning: the earth; by implication (figuratively) low
    Usage: earth, interior.
    POS :n-m
  • שְׁבֻקוּ
    sbuqw
    H7662
    H7662
    שְׁבַק
    shᵉbaq / sheb-ak`
    Source:(Aramaic) corresponding to the root of H7733
    Meaning: to quit, i.e. allow to remain
    Usage: leave, let alone.
    POS :v
  • וּבֶאֱסוּר
    wbee'eswr
    H613
    H613
    אֱסוּר
    ʼĕçûwr / es-oor`
    Source:(Aramaic) corresponding to H612
    Meaning:
    Usage: band, imprisonment.
    POS :n-m
  • דִּי
    diy
    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
  • ־
    ־
    CPUN
  • פַרְזֶל
    parzeel
    H6523
    H6523
    פַּרְזֶל
    parzel / par-zel`
    Source:(Aramaic) corresponding to H1270
    Meaning: iron
    Usage: iron.
    POS :n-m
  • וּנְחָשׁ
    wnchaas
    H5174
    H5174
    נְחָשׁ
    nᵉchâsh / nekh-awsh`
    Source:(Aramaic) corresponding to H5154
    Meaning: copper
    Usage: brass.
    POS :n-m
  • בְּדִתְאָא
    bdith'aa'
    H1883
    H1883
    דֶּתֶא
    detheʼ / deh`-thay
    Source:(Aramaic) corresponding to H1877
    Meaning:
    Usage: tender grass.
    POS :n-m
  • דִּי
    diy
    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
  • בָרָא
    baaraa'
    H1251
    H1251
    בַּר
    bar / bar
    Source:(Aramaic) corresponding to H1250
    Meaning: a field
    Usage: field.
    POS :n-m
  • וּבְטַל
    wbtal
    H2920
    H2920
    טַל
    ṭal / tal
    Source:(Aramaic) the same as H2919
    Meaning:
    Usage: dew.
    POS :n-m
  • שְׁמַיָּא
    smayaa'
    H8065
    H8065
    שָׁמַיִן
    shâmayin / shaw-mah`-yin
    Source:(Aramaic) corresponding to H8064
    Meaning:
    Usage: heaven.
    POS :n-m
  • יִצְטַבַּע
    yitztaba'
    H6647
    H6647
    צְבַע
    tsᵉbaʻ / tseb-ah`
    Source:(Aramaic) a root corresponding to that of H6648
    Meaning: to dip
    Usage: wet.
    POS :v
  • וְעִם
    w'im
    H5974
    H5974
    עִם
    ʻim / eem
    Source:(Aramaic) corresponding to H5973
    Meaning:
    Usage: by, from, like, to(-ward), with.
    POS :prep
  • ־
    ־
    CPUN
  • חֵיוַת
    cheiwath
    H2423
    H2423
    חֵיוָא
    chêyvâʼ / khay-vaw`
    Source:(Aramaic) from H2418
    Meaning: an animal
    Usage: beast.
    POS :n-f
  • בָּרָא
    baaraa'
    H1251
    H1251
    בַּר
    bar / bar
    Source:(Aramaic) corresponding to H1250
    Meaning: a field
    Usage: field.
    POS :n-m
  • חֲלָקֵהּ
    chalaaqeh
    H2508
    H2508
    חֲלָק
    chălâq / khal-awk`
    Source:(Aramaic) from a root corresponding to H2505
    Meaning: a part
    Usage: portion.
    POS :n-m
  • עַד
    'ad
    H5705
    H5705
    עַד
    ʻad / ad
    Source:(Aramaic) corresponding to H5704
    Meaning:
    Usage: × and, at, for, (hither-) to, on till, (un-) to, until, within.
    POS :prt
  • דִּי
    diy
    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
  • ־
    ־
    CPUN
  • שִׁבְעָה
    sib'aa
    H7655
    H7655
    שִׁבְעָה
    shibʻâh / shib-aw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7651
    Meaning:
    Usage: seven (times).
    POS :n-f
  • עִדָּנִין
    'idaaniin
    H5732
    H5732
    עִדָּן
    ʻiddân / id-dawn`
    Source:(Aramaic) from a root corresponding to that of H5708
    Meaning: a set time; technically, a year
    Usage: time.
    POS :n-m
  • יַחְלְפוּן
    yachlpwn
    H2499
    H2499
    חֲלַף
    chălaph / khal-af`
    Source:(Aramaic) corresponding to H2498
    Meaning: to pass on (of time)
    Usage: pass.
    POS :v
  • עֲלוֹהִי
    'alwohii
    H5922
    H5922
    עַל
    ʻal / al
    Source:(Aramaic) corresponding to H5921
    Meaning:
    Usage: about, against, concerning, for, (there-) fore, from, in, × more, of, (there-, up-) on, (in-) to, why with.
    POS :prep
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×