Bible Versions
Bible Books

Daniel 6:10 (BNV) Bengali Old BSI Version

10 পত্রখানি স্বাক্ষরিত হইয়াছে, ইহা দানিয়েল যখন জানিতে পাইলেন, তখন আপন গৃহে গেলেন; তাঁহার কুঠরীর বাতায়ন যিরূশালেমের দিকে খোলা ছিল; তিনি দিনের মধ্যে তিনবার জানু পাতিয়া আপন ঈশ্বরের সম্মুখে প্রার্থনা স্তবগান করিলেন, যেমন পূর্ব্বে করিতেন।

Bengali Language Versions

BNV   দানিয়েল, প্রত্যেক দিন তিন বার করে নতজানু হয়ে ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করতেন এবং তাঁর গুণগান করতেন| যখন তিনি এই আজ্ঞার কথা শুনলেন তিনি তাঁর বাড়ীর ভেতরে গিয়ে জেরুশালেমের দিকে খোলা জানালার কাছে গেলেন এবং নতজানু হয়ে প্রতি দিনের মতো ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করলেন|

Indian Language Versions

TOV   தானியேலோவென்றால், அந்தப் பத்திரத்துக்குக் கையெழுத்து வைக்கப்பட்டதென்று அறிந்தபோதிலும், தன் வீட்டுக்குள்ளேபோய், தன் மேல் அறையிலே எருசலேமுக்கு நேராக பலகணிகள் திறந்திருக்க, அங்கே தான் முன் செய்துவந்தபடியே, தினம் மூன்று வேளையும் தன் தேவனுக்கு முன்பாக முழங்காற்படியிட்டு ஜெபம்பண்ணி, ஸ்தோத்திரம் செலுத்தினான்.
ERVTA   தானியேல் ஒவ்வொரு நாளும் தேவனிடம் மூன்றுமுறை ஜெபம் செய்வான். தானியேல் ஒவ்வொரு நாளும் மூன்றுமுறை முழங்காலில் நின்று தேவனிடம் ஜெபித்து அவரைப் போற்றுவான். தானியேல் இப்புதிய சட்டத்தைக் கேள்விப்பட்டதும் தனது வீட்டிற்குப் போய் தனது அறையில் உள்ள மாடியின்மீது ஏறினான். தானியேல் எருசலேமை நோக்கியிருக்கிற ஜன்னல் அருகில் போய் முழங்காலிட்டு எப்பொழுதும் செய்வதுபோன்று ஜெபித்தான்.
MOV   എന്നാൽ രേഖ എഴുതിയിരിക്കുന്നു എന്നു ദാനീയേൽ അറിഞ്ഞപ്പോൾ അവൻ വീട്ടിൽ ചെന്നു,--അവന്റെ മാളികമുറിയുടെ കിളിവാതിൽ യെരൂശലേമിന്നു നേരെ തുറന്നിരുന്നു--താൻ മുമ്പെ ചെയ്തുവന്നതുപോലെ ദിവസം മൂന്നു പ്രാവശ്യം മുട്ടുകുത്തി തന്റെ ദൈവത്തിന്റെ സന്നിധിയിൽ പ്രാർത്ഥിച്ചു സ്തോത്രം ചെയ്തു.
TEV   ఇట్టి శాసనము సంతకము చేయబడెనని దానియేలు తెలిసి కొనినను అతడు తన యింటికి వెళ్లి, యధాప్రకారముగా అనుదినము ముమ్మారు మోకాళ్లూని, తన యింటి పైగది కిటికీలు యెరూషలేము తట్టునకు తెరువబడియుండగా తన దేవునికి ప్రార్థనచేయుచు ఆయనను స్తుతించుచువచ్చెను.
ERVTE   దానియేలు ప్రతిరోజూ మూడు సార్లు మోకరిల్లి దేవుణ్ణి స్తుతిస్తూ ప్రార్థిస్తూ ఉండేవాడు. క్రొత్త చట్టం గురించి దానియేలు విని, తన ఇంటికి వెళ్లి, తన ఇంటిమీద ఉన్న గదిలో యెరూషలేము వైపుగా తెరచివున్న కిటికీ వద్ద ఎప్పుడూ చేసే విధంగా, మోకరిల్లి దేవుణ్ణి ప్రార్థించాడు.
KNV   ಯಾವಾಗ ಬರಹಕ್ಕೆ ರುಜುಹಾಕಿದ್ದಾ ಯಿತ್ತೆಂದು ದಾನಿಯೇಲನಿಗೆ ತಿಳಿಯಿತೋ ಆಗ ಅವನು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಹೋದನು; ಅವನ ಕೋಣೆಯಲ್ಲಿ ಕಿಟಕಿಗಳು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಎದುರಾಗಿ ತೆರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದ ರಿಂದ ಅವನು ಮೊದಲು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಪ್ರಕಾರವೇ ದಿನಕ್ಕೆ ಮೂರು ಸಾರಿ ಮೊಣಕಾಲೂರಿ ತನ್ನ ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನೂ ಸ್ತೋತ್ರವನ್ನೂ ಸಲ್ಲಿಸಿ ದನು.
ERVKN   ದಾನಿಯೇಲನು ಯಾವಾಗಲೂ ಪ್ರತಿದಿನ ಮೂರು ಸಲ ದೇವರಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದನು. ದಾನಿಯೇಲನು ಮೊಣಕಾಲೂರಿ ದೇವರಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಿದ್ದನು ಮತ್ತು ದೇವರನ್ನು ಸ್ತುತಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. ಹೊಸ ಶಾಸನದ ಬಗ್ಗೆ ಕೇಳಿದ ಮೇಲೆ ದಾನಿಯೇಲನು ತನ್ನ ಮನೆಯ ಮಹಡಿಯ ಮೇಲಿದ್ದ ತನ್ನ ಕೋಣೆಗೆ ಹೋಗಿ ಜೆರುಸಲೇಮಿನ ಕಡೆಗೆ ತೆರೆದ ಕಿಟಕಿಯ ಬಳಿ ಮೊಣಕಾಲೂರಿ ಎಂದಿನಂತೆ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಮಾಡಿದನು.
HOV   जब दानिय्येल को मालूम हुआ कि उस पत्र पर हस्ताक्षर किया गया है, तब वह अपने घर में गया जिसकी उपरौठी कोठरी की खिड़कियां यरूशलेम के सामने खुली रहती थीं, और अपनी रीति के अनुसार जैसा वह दिन में तीन बार अपने परमेश्वर के साम्हने घुटने टेक कर प्रार्थना और धन्यवाद करता था, वैसा ही तब भी करता रहा।
MRV   दानीएल दररोज तीन वेळा देवाची प्रार्थना करीत असे. दिवसातून तीन वेळा गुडघे टेकून तो देवाची प्रार्थना करी स्तुतिस्तोत्र गाईर् नव्या कायद्याविषयी ऐकताच, दानीएल आपल्या घरी गेला. त्याने छतावरच्या त्याच्या खोलीची यरुशलेमच्या बाजूची खिडकी उघडली आणि नेहमीप्रमाणे गुडघे टेकून प्रार्थना केली.
GUV   હુકમ ઉપર સહી થઇ છે એવી જાણ થતાં દાનિયેલ ઘેર આવ્યો. એના ઉપલા માળના ઓરડાની બારીઓ યરૂશાલેમની દિશામાં પડતી હતી. તેણે હંમેશની માફક રોજ ત્રણ વાર ઘૂંટણિયે પડીને દેવની સ્તુતિ કરી અને પ્રાર્થના કરવાનું ચાલું રાખ્યું.
PAV   ਜਦ ਦਾਨੀਏਲ ਨੂੰ ਮਲੂਮ ਹੋਇਆ ਕਿ ਉਸ ਲਿਖਤ ਉੱਤੇ ਸਹੀ ਪੈ ਗਈ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਆਪਣੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਆਇਆ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਕੋਠੜੀ ਦੀ ਬਾਰੀ ਖੋਲ੍ਹ ਕੇ ਜਿਹੜੀ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵੱਲ ਸੀ ਅਤੇ ਦਿਨ ਵਿੱਚ ਤਿੰਨ ਵਾਰੀ ਗੋਡੇ ਨਿਵਾ ਕੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਜਿਵੇਂ ਅੱਗੇ ਕਰਦਾ ਸੀ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਸ਼ੁਕਰ ਮਨਾਇਆ
URV   اور جب دانی ایل نے معلوم کیا کہ اُس نوشتہ پر دستخط ہو گئے تو اپنے گھر میں آیا اور اُس کی کوٹھری کا دریچہ یروشلیم کی طرف کُھلا تھا وہ دن میں تین مرتبہ حسب معمول گھنٹے ٹیک کر خُدا کے حضُور دُعا اور اُس کی شکر گُزاری کرتا رہا۔
ORV   ଦାନିୟେଲ ସର୍ବଦା ପ୍ରତିଦିନ ତିନିଥର ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିଲେ। ଯେତବେେଳେ ନୂତନ ବିଧି ବିଷଯ ରେ ଲଖାେ ସ୍ବାକ୍ଷାରିତ ହାଇେଅଛି ବୋଲି ଦାନିୟେଲ ଜାଣିଲେ ସେ ଆପଣା ଗୃହକୁ ଆସିଲେ। ତାହାଙ୍କ କଠାେରୀର ଝରକା ୟିରୁଶାଲମ ଆଡେ ମଲୋ ଥିଲା। ସେ ପୂର୍ବରୁ ଆଣ୍ଠୁମାଡି ଦିନ ମଧିଅରେ ତିନିଥର ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ ଆପଣା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଧନ୍ଯବାଦ ପ୍ରଦାନ କଲେ।

English Language Versions

KJV   Now when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house; and his windows being open in his chamber toward Jerusalem, he kneeled upon his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did aforetime.
KJVP   Now when H1768 Daniel H1841 knew H3046 that H1768 the writing H3792 was signed, H7560 he went H5954 into his house; H1005 and his windows H3551 being open H6606 in his chamber H5952 toward H5049 Jerusalem, H3390 he H1932 kneeled H1289 upon H5922 his knees H1291 three H8532 times H2166 a day, H3118 and prayed, H6739 and gave thanks H3029 before H6925 his God, H426 as H3606 H6903 H1768 he did H1934 H5648 formerly H4481 H6928. H1836
YLT   And Daniel, when he hath known that the writing is signed, hath gone up to his house, and the window being opened for him, in his upper chamber, over-against Jerusalem, three times in a day he is kneeling on his knees, and praying, and confessing before his God, because that he was doing it before this.
ASV   And when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house (now his windows were open in his chamber toward Jerusalem) and he kneeled upon his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did aforetime.
WEB   When Daniel knew that the writing was signed, he went into his house (now his windows were open in his chamber toward Jerusalem) and he kneeled on his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did before.
RV   And when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house; (now his windows were open in his chamber toward Jerusalem;) and he kneeled upon his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did aforetime.
NET   When Daniel realized that a written decree had been issued, he entered his home, where the windows in his upper room opened toward Jerusalem. Three times daily he was kneeling and offering prayers and thanks to his God just as he had been accustomed to do previously.
ERVEN   Daniel always prayed to God three times every day. Three times every day, he bowed down on his knees to pray and praise God. Even though Daniel heard about the new law, he still went to his house to pray. He went up to the upper room of his house and opened the windows that faced toward Jerusalem. Then Daniel bowed down on his knees and prayed just as he always had done.

Bible Language Versions

MHB   וְדָנִיֵּאל H1841 כְּדִי H1768 יְדַע H3046 דִּֽי H1768 ־ CPUN רְשִׁים H7560 כְּתָבָא H3792 עַל H5954 לְבַיְתֵהּ H1005 וְכַוִּין H3551 פְּתִיחָן H6606 לֵהּ CPUN בְּעִלִּיתֵהּ H5952 נֶגֶד H5049 יְרוּשְׁלֶם H3390 וְזִמְנִין H2166 תְּלָתָה H8532 בְיוֹמָא H3118 הוּא H1932 ׀ CPUN בָּרֵךְ H1289 עַל H5922 ־ CPUN בִּרְכוֹהִי H1291 וּמְצַלֵּא H6739 וּמוֹדֵא H3029 קֳדָם H6925 אֱלָהֵהּ H426 כָּל H3606 ־ CPUN קֳבֵל H6903 דִּֽי H1768 ־ CPUN הֲוָא H1934 עָבֵד H5648 מִן H4481 ־ CPUN קַדְמַת H6928 דְּנָֽה H1836 ׃ EPUN ס CPUN
BHS   כָּל־קֳבֵל דְּנָה מַלְכָּא דָּרְיָוֶשׁ רְשַׁם כְּתָבָא וֶאֱסָרָא ׃
ALEP   י כל קבל דנה--מלכא דריוש רשם כתבא ואסרא
WLC   כָּל־קֳבֵל דְּנָה מַלְכָּא דָּרְיָוֶשׁ רְשַׁם כְּתָבָא וֶאֱסָרָא׃
LXXRP   και G2532 CONJ δανιηλ G1158 N-PRI ηνικα G2259 ADV εγνω G1097 V-AAI-3S οτι G3754 CONJ ενεταγη V-API-3S το G3588 T-NSN δογμα G1378 N-NSN εισηλθεν G1525 V-AAI-3S εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM οικον G3624 N-ASM αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ αι G3588 T-NPF θυριδες G2376 N-NPF ανεωγμεναι G455 V-RMPNP αυτω G846 D-DSM εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPN υπερωοις G5253 N-DPN αυτου G846 D-GSM κατεναντι PREP ιερουσαλημ G2419 N-PRI και G2532 CONJ καιρους G2540 N-APM τρεις G5140 A-APM της G3588 T-GSF ημερας G2250 N-GSF ην G1510 V-IAI-3S καμπτων G2578 V-PAPNS επι G1909 PREP τα G3588 T-APN γονατα G1119 N-APN αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ προσευχομενος G4336 V-PMPNS και G2532 CONJ εξομολογουμενος G1843 V-PMPNS εναντιον G1726 PREP του G3588 T-GSM θεου G2316 N-GSM αυτου G846 D-GSM καθως G2531 ADV ην G1510 V-IAI-3S ποιων G4169 A-GPM εμπροσθεν G1715 ADV

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Daniel 6 : 10

  • পত্রখানি
    patarakhaani
  • স্বাক্ষরিত
    sabaakasarita
  • হইয়াছে
    haiyaachee
  • ,

  • ইহা
    ihaa
  • দানিয়েল
    daaniyeela
  • যখন
    yakhana
  • জানিতে
    jaanitee
  • পাইলেন
    paaileena
  • ,

  • তখন
    takhana
  • আপন
    aapana
  • গৃহে
    g
  • গেলেন
    geeleena
  • ;

  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • কুঠরীর
    kuthariira
  • বাতায়ন
    baataayana
  • যিরূশালেমের
    yiruusaaleemeera
  • দিকে
    dikee
  • খোলা
    kheeaalaa
  • ছিল
    chila
  • ;

  • তিনি
    tini
  • দিনের
    dineera
  • মধ্যে
    madhayee
  • তিনবার
    tinabaara
  • জানু
    jaanu
  • পাতিয়া
    paatiyaa
  • আপন
    aapana
  • ঈশ্বরের
    iisabareera
  • সম্মুখে
    samamukhee
  • প্রার্থনা
    paraarathanaa

  • oo
  • স্তবগান
    satabagaana
  • করিলেন
    karileena
  • ,

  • যেমন
    yeemana
  • পূর্ব্বে
    puurababee
  • করিতেন।
    kariteena
  • Now

  • when

    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
  • Daniel

    H1841
    H1841
    דָּנִיֵּאל
    Dânîyêʼl / daw-nee-yale`
    Source:(Aramaic) corresponding to H1840
    Meaning: Danijel, the Hebrew prophet
    Usage: Daniel.
    POS :n-pr-m
  • knew

    H3046
    H3046
    יְדַע
    yᵉdaʻ / yed-ah`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3045
    Meaning:
    Usage: certify, know, make known, teach.
    POS :v
  • that

    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
  • the

  • writing

    H3792
    H3792
    כְּתָב
    kᵉthâb / keth-awb`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3791
    Meaning:
    Usage: prescribing, writing(-ten).
    POS :n-m
  • was

  • signed

    H7560
    H7560
    רְשַׁם
    rᵉsham / resh-am`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7559
    Meaning:
    Usage: sign, write.
    POS :v
  • ,

  • he

  • went

    H5954
    H5954
    עֲלַל
    ʻălal / al-al`
    Source:(Aramaic) corresponding to H5953 (in the sense of thrusting oneself in), to enter
    Meaning: causatively, to introduce
    Usage: bring in, come in, go in.
    POS :v
  • into

  • his

  • house

    H1005
    H1005
    בַּיִת
    bayith / bah-yith
    Source:(Aramaic) corresponding to H1004
    Meaning:
    Usage: house.
    POS :n-m
  • ;

  • and

  • his

  • windows

    H3551
    H3551
    כַּו
    kav / kav
    Source:(Aramaic) from a root corresponding to H3854 in the sense of piercing
    Meaning: a window (as a perforation)
    Usage: window.
    POS :n-f
  • being

  • open

    H6606
    H6606
    פְּתַח
    pᵉthach / peth-akh`
    Source:(Aramaic) corresponding to H6605
    Meaning: to open
    Usage: open.
    POS :v
  • in

  • his

  • chamber

    H5952
    H5952
    עַלִּית
    ʻallîyth / al-leeth`
    Source:from H5927
    Meaning: a second-story room
    Usage: chamber. Compare H5944.
    POS :n-f
  • toward

    H5049
    H5049
    נֶגֶד
    neged / neh`-ghed
    Source:(Aramaic) corresponding to H5048
    Meaning: opposite
    Usage: toward.
    POS :prep
  • Jerusalem

    H3390
    H3390
    יְרוּשָׁלֵם
    Yᵉrûwshâlêm / yer-oo-shaw-lame`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3389
    Meaning:
    Usage:
    POS :n-pr-loc
  • ,

  • he

    H1932
    H1932
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:(Aramaic) or (feminine) הִיא
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H1931
    Usage: × are, it, this.
    POS :p
  • kneeled

    H1289
    H1289
    בְּרַךְ
    bᵉrak / ber-ak`
    Source:(Aramaic) corresponding to H1288
    Meaning:
    Usage: bless, kneel.
    POS :v
  • upon

    H5922
    H5922
    עַל
    ʻal / al
    Source:(Aramaic) corresponding to H5921
    Meaning:
    Usage: about, against, concerning, for, (there-) fore, from, in, × more, of, (there-, up-) on, (in-) to, why with.
    POS :prep
  • his

  • knees

    H1291
    H1291
    בֶּרֶךְ
    berek / beh`-rek
    Source:(Aramaic) corresponding to H1290
    Meaning:
    Usage: knee.
    POS :n-f
  • three

    H8532
    H8532
    תְּלָת
    tᵉlâth / tel-awth`
    Source:(Aramaic) masculine תְּלָתָה
    Meaning: (Aramaic), or תְּלָתָא; (Aramaic), corresponding to H7969; three or third
    Usage: third, three.
    POS :n
  • times

    H2166
    H2166
    זְמָן
    zᵉmân / zem-awn`
    Source:(Aramaic) from H2165
    Meaning: the same as H2165
    Usage: season, time.
    POS :n-m
  • a

  • day

    H3118
    H3118
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:(Aramaic) corresponding to H3117
    Meaning: a day
    Usage: day (by day), time.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • prayed

    H6739
    H6739
    צְלָא
    tsᵉlâʼ / tsel-aw`
    Source:(Aramaic) probably corresponding to H6760 in the sense of bowing
    Meaning: pray
    Usage: pray.
    POS :v
  • ,

  • and

  • gave

  • thanks

    H3029
    H3029
    יְדָא
    yᵉdâʼ / yed-aw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3034
    Meaning: to praise
    Usage: (give) thank(-s).
    POS :v
  • before

    H6925
    H6925
    קֳדָם
    qŏdâm / kod-awm`
    Source:(Aramaic) or קְדָם
    Meaning: (Aramaic) (Daniel 7:13), corresponding to H6924; before
    Usage: before, × from, × I (thought), × me, of, × it pleased, presence.
    POS :prep
  • his

  • God

    H426
    H426
    אֱלָהּ
    ʼĕlâhh / el-aw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H433
    Meaning: God
    Usage: God, god.
    POS :n-m
  • ,

  • as

  • he

  • did

    H1934
    H1934
    הָוָא
    hâvâʼ / hav-aw`
    Source:(Aramaic) or הָוָה
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H1933; to exist; used in a great variety of applications (especially in connection with other words)
    Usage: be, become, behold, came (to pass), cease, cleave, consider, do, give, have, judge, keep, labour, mingle (self), put, see, seek, set, slay, take heed, tremble, walk, would.
    POS :v
  • formerly

    H4481
    H4481
    מִן
    min / min
    Source:(Aramaic) corresponding to H4480
    Meaning:
    Usage: according, after, because, before, by, for, from, × him, × more than, (out) of, part, since, × these, to, upon, when.
    POS :prep
  • .

  • וְדָנִיֵּאל
    wdaaniye'l
    H1841
    H1841
    דָּנִיֵּאל
    Dânîyêʼl / daw-nee-yale`
    Source:(Aramaic) corresponding to H1840
    Meaning: Danijel, the Hebrew prophet
    Usage: Daniel.
    POS :n-pr-m
  • כְּדִי
    kdii
    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
  • יְדַע
    yda'
    H3046
    H3046
    יְדַע
    yᵉdaʻ / yed-ah`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3045
    Meaning:
    Usage: certify, know, make known, teach.
    POS :v
  • דִּי
    diy
    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
  • ־
    ־
    CPUN
  • רְשִׁים
    rsiim
    H7560
    H7560
    רְשַׁם
    rᵉsham / resh-am`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7559
    Meaning:
    Usage: sign, write.
    POS :v
  • כְּתָבָא
    kthaabaa'
    H3792
    H3792
    כְּתָב
    kᵉthâb / keth-awb`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3791
    Meaning:
    Usage: prescribing, writing(-ten).
    POS :n-m
  • עַל
    'al
    H5954
    H5954
    עֲלַל
    ʻălal / al-al`
    Source:(Aramaic) corresponding to H5953 (in the sense of thrusting oneself in), to enter
    Meaning: causatively, to introduce
    Usage: bring in, come in, go in.
    POS :v
  • לְבַיְתֵהּ
    lbaytheh
    H1005
    H1005
    בַּיִת
    bayith / bah-yith
    Source:(Aramaic) corresponding to H1004
    Meaning:
    Usage: house.
    POS :n-m
  • וְכַוִּין
    wkawiyn
    H3551
    H3551
    כַּו
    kav / kav
    Source:(Aramaic) from a root corresponding to H3854 in the sense of piercing
    Meaning: a window (as a perforation)
    Usage: window.
    POS :n-f
  • פְּתִיחָן
    pthiichaan
    H6606
    H6606
    פְּתַח
    pᵉthach / peth-akh`
    Source:(Aramaic) corresponding to H6605
    Meaning: to open
    Usage: open.
    POS :v
  • לֵהּ
    leh
    CPUN
  • בְּעִלִּיתֵהּ
    b'iliytheh
    H5952
    H5952
    עַלִּית
    ʻallîyth / al-leeth`
    Source:from H5927
    Meaning: a second-story room
    Usage: chamber. Compare H5944.
    POS :n-f
  • נֶגֶד
    neegeed
    H5049
    H5049
    נֶגֶד
    neged / neh`-ghed
    Source:(Aramaic) corresponding to H5048
    Meaning: opposite
    Usage: toward.
    POS :prep
  • יְרוּשְׁלֶם
    yrwsleem
    H3390
    H3390
    יְרוּשָׁלֵם
    Yᵉrûwshâlêm / yer-oo-shaw-lame`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3389
    Meaning:
    Usage:
    POS :n-pr-loc
  • וְזִמְנִין
    wzimniin
    H2166
    H2166
    זְמָן
    zᵉmân / zem-awn`
    Source:(Aramaic) from H2165
    Meaning: the same as H2165
    Usage: season, time.
    POS :n-m
  • תְּלָתָה
    thlaathaa
    H8532
    H8532
    תְּלָת
    tᵉlâth / tel-awth`
    Source:(Aramaic) masculine תְּלָתָה
    Meaning: (Aramaic), or תְּלָתָא; (Aramaic), corresponding to H7969; three or third
    Usage: third, three.
    POS :n
  • בְיוֹמָא
    bywomaa'
    H3118
    H3118
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:(Aramaic) corresponding to H3117
    Meaning: a day
    Usage: day (by day), time.
    POS :n-m
  • הוּא
    huu'
    H1932
    H1932
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:(Aramaic) or (feminine) הִיא
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H1931
    Usage: × are, it, this.
    POS :p
  • ׀
    ׀
    CPUN
  • בָּרֵךְ
    baarek
    H1289
    H1289
    בְּרַךְ
    bᵉrak / ber-ak`
    Source:(Aramaic) corresponding to H1288
    Meaning:
    Usage: bless, kneel.
    POS :v
  • עַל
    'al
    H5922
    H5922
    עַל
    ʻal / al
    Source:(Aramaic) corresponding to H5921
    Meaning:
    Usage: about, against, concerning, for, (there-) fore, from, in, × more, of, (there-, up-) on, (in-) to, why with.
    POS :prep
  • ־
    ־
    CPUN
  • בִּרְכוֹהִי
    birkwohii
    H1291
    H1291
    בֶּרֶךְ
    berek / beh`-rek
    Source:(Aramaic) corresponding to H1290
    Meaning:
    Usage: knee.
    POS :n-f
  • וּמְצַלֵּא
    wmtzale'
    H6739
    H6739
    צְלָא
    tsᵉlâʼ / tsel-aw`
    Source:(Aramaic) probably corresponding to H6760 in the sense of bowing
    Meaning: pray
    Usage: pray.
    POS :v
  • וּמוֹדֵא
    wmwode'
    H3029
    H3029
    יְדָא
    yᵉdâʼ / yed-aw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3034
    Meaning: to praise
    Usage: (give) thank(-s).
    POS :v
  • קֳדָם
    qodaam
    H6925
    H6925
    קֳדָם
    qŏdâm / kod-awm`
    Source:(Aramaic) or קְדָם
    Meaning: (Aramaic) (Daniel 7:13), corresponding to H6924; before
    Usage: before, × from, × I (thought), × me, of, × it pleased, presence.
    POS :prep
  • אֱלָהֵהּ
    'elaahee
    H426
    H426
    אֱלָהּ
    ʼĕlâhh / el-aw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H433
    Meaning: God
    Usage: God, god.
    POS :n-m
  • כָּל
    kaal
    H3606
    H3606
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:(Aramaic) corresponding to H3605
    Meaning:
    Usage: all, any, (forasmuch) as, be-(for this) cause, every, no (manner, -ne), there (where) -fore, though, what (where, who) -soever, (the) whole.
    POS :n-m
  • ־
    ־
    CPUN
  • קֳבֵל
    qobel
    H6903
    H6903
    קְבֵל
    qᵉbêl / keb-ale`
    Source:(Aramaic) or קֳבֵל
    Meaning: (Aramaic), (corresponding to H6905; (adverbially) in front of; usually (with other particles) on account of, so as, since, hence
    Usage: according to, as, because, before, for this cause, forasmuch as, by this means, over against, by reason of, that, therefore, though, wherefore.
    POS :conj
  • דִּי
    diy
    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
  • ־
    ־
    CPUN
  • הֲוָא
    hawaa'
    H1934
    H1934
    הָוָא
    hâvâʼ / hav-aw`
    Source:(Aramaic) or הָוָה
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H1933; to exist; used in a great variety of applications (especially in connection with other words)
    Usage: be, become, behold, came (to pass), cease, cleave, consider, do, give, have, judge, keep, labour, mingle (self), put, see, seek, set, slay, take heed, tremble, walk, would.
    POS :v
  • עָבֵד
    'aabed
    H5648
    H5648
    עֲבַד
    ʻăbad / ab-bad`
    Source:(Aramaic) corresponding to H5647
    Meaning: to do, make, prepare, keep, etc.
    Usage: × cut, do, execute, go on, make, move, work.
    POS :v
  • מִן
    min
    H4481
    H4481
    מִן
    min / min
    Source:(Aramaic) corresponding to H4480
    Meaning:
    Usage: according, after, because, before, by, for, from, × him, × more than, (out) of, part, since, × these, to, upon, when.
    POS :prep
  • ־
    ־
    CPUN
  • קַדְמַת
    qadmath
    H6928
    H6928
    קַדְמָה
    qadmâh / kad-maw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H6927
    Meaning: former time
    Usage: afore(-time), ago.
    POS :n-f
  • דְּנָה
    dnaa
    H1836
    H1836
    דֵּן
    dên / dane
    Source:(Aramaic) an orthographical variation of H1791
    Meaning: this
    Usage: (afore-) time, after this manner, here (-after), one...another, such, there(-fore), these, this (matter), thus, where(-fore), which.
    POS :d
  • ׃
    ׃
    EPUN
  • ס
    s
    SEND
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×