Bible Versions
Bible Books

Daniel 7:27 (BNV) Bengali Old BSI Version

27 আর রাজত্ব, কর্ত্তৃত্ব সমস্ত আকাশমণ্ডলের অধঃস্থিত রাজ্যের মহিমা পরাৎপরের পবিত্র প্রজাদিগকে দত্ত হইবে; তাঁহার রাজ্য অনন্তকালস্থায়ী রাজ্য, এবং সমস্ত কর্ত্তৃত্ব তাঁহার সেবা করিবে তাঁহার আজ্ঞাবহ হইবে।

Bengali Language Versions

BNV   তারপর ঈশ্বরের বিশেষ লোকরা পৃথিবীর সমস্ত রাজ্যের লোকেদের ওপর কর্ত্তৃত্ব করবে| অন্য সমস্ত রাজ্যের লোকরা এদের সম্মান সেবা করবে|’

Indian Language Versions

TOV   வானத்தின் கீழெங்குமுள்ள ராஜ்யங்களின் ராஜரிகமும் ஆளுகையும் மகத்துவமும் உன்னதமானவருடைய பரிசுத்தவான்களாகிய ஜனங்களுக்குக் கொடுக்கப்படும்; அவருடைய ராஜ்யம் நித்திய ராஜ்யம்; சகல கர்த்தத்துவங்களும் அவரைச் சேவித்து, அவருக்குக் கீழ்ப்பட்டிருக்கும் என்றான்.
ERVTA   பிறகு தேவனுடைய விசேஷ ஜனங்கள் இராஜ்யத்தை ஆளுவார்கள். அவர்கள் பூமியிலுள்ள அனைத்து இராஜ்யங்களையும் ஆள்வார்கள். இந்த இராஜ்யம் என்றென்றும் இருக்கும். அவர்களுக்கு எல்லா இராஜ்யங்களில் உள்ள ஜனங்களும் மதிப்பளித்து, சேவை செய்வார்கள்.
MOV   പിന്നെ രാജത്വവും ആധിപത്യവും ആകാശത്തിൻ കീഴെല്ലാടവുമുള്ള രാജ്യങ്ങളുടെ മഹത്വവും അത്യുന്നതന്റെ വിശുദ്ധന്മാരായ ജനത്തിന്നു ലഭിക്കും; അവന്റെ രാജത്വം നിത്യരാജത്വം ആകുന്നു; സകല ആധിപത്യങ്ങളും അവനെ സേവിച്ചനുസരിക്കും.
TEV   ఆకాశమంతటి క్రిందనున్న రాజ్యమును అధికారమును రాజ్య మహాత్మ్యమును మహోన్నతుని పరి శుద్ధులకు చెందును. ఆయన రాజ్యము నిత్యము నిలుచును, అధికారులందరును దానికి దాసులై విధేయులగుదురు. ఇంతలో సంగతి సమాప్తమాయెను అని చెప్పెను.
ERVTE   తర్వాత దేవుని ప్రత్యేక జనులు రాజ్యాన్ని పరిపాలిస్తారు. వారు భూమిమీద సర్వరాజ్యాలను పాలిస్తారు. రాజ్యం ఎన్నటికీ ఉంటుంది. ఇతర రాజ్యాలకు చెందిన ప్రజలు వారిని గౌరవిస్తారు, సేవిస్తారు.’
KNV   ರಾಜ್ಯವೂ ದೊರೆತನವೂ ಆಕಾಶದ ಕೆಳಗಿರುವ ಪೂರ್ತಿ ರಾಜ್ಯಗಳ ಮಹತ್ತು ಮಹೋನ್ನತನ ಪರಿಶುದ್ಧವಾದ ಜನರಿಗೆ ಕೊಡಲ್ಪಡುವದು; ಆತನ ರಾಜ್ಯವು ನಿತ್ಯವಾದ ರಾಜ್ಯ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ದೊರೆತನಗಳೂ ಆತನನ್ನು ಸೇವಿಸುವವು ಮತ್ತು ವಿಧೇಯವಾಗಿರುವವು.
ERVKN   ಆಗ ದೇವಭಕ್ತರು ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಆಳುವರು. ಅವರು ಸಮಸ್ತ ಭೂಮಂಡಲದ ರಾಜ್ಯಗಳ ಮೇಲೆ ಆಳ್ವಿಕೆ ಮಾಡುವರು. ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯವು ಕೊನೆಯವರೆಗೂ ಉಳಿಯುವುದು. ಮಿಕ್ಕ ಎಲ್ಲ ರಾಜ್ಯಗಳ ಜನರು ಅವರನ್ನು ಗೌರವಿಸುವರು ಮತ್ತು ಸೇವಿಸುವರು.’
HOV   तब राज्य और प्रभुता और धरती पर के राज्य की महिमा, परमप्रधान ही की प्रजा अर्थात उसके पवित्र लोगों को दी जाएगी, उसका राज्य सदा का राज्य है, और सब प्रभुता करने वाले उसके आधीन होंगे और उसकी आज्ञा मानेंगे।
MRV   मग देवाचे खास लोक राज्य करतील. ते पृथ्वीवरच्या सर्व राज्यांतील सर्व लोकांवर राज्य करतील. हे राज्य कायम राहील. इतर राज्यातील लोक त्याला मान देतील, त्याची सेवा करतील.”
GUV   આકાશ નીચેના બધાં રાજ્યોનો રાજ્યાધિકાર, શાસનની સત્તા, અને વૈભવ, પરાત્પરના પવિત્રોની પ્રજાને સોંપવામાં આવશે અને તેમનો રાજ્યાધિકાર કાયમી રાજ્યાધિકાર હશે અને બધાં રાજ્યો તેમનું આધિપત્ય સ્વીકારશે અને તેમની આજ્ઞામાં રહેશે.”
PAV   ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਅਕਾਸ਼ ਦੇ ਹੇਠਲੇ ਸਭਨਾਂ ਦੇਸ਼ਾਂ ਦੇ ਰਾਜਾਂ ਦਾ ਪਰਤਾਪ ਅਰ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ਅਤੇ ਰਾਜ ਅੱਤ ਮਹਾਨ ਦੇ ਸੰਤਾਂ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣਗੇ। ਉਹ ਦਾ ਰਾਜ ਇੱਕ ਸਦਾ ਦਾ ਰਾਜ ਹੈ ਅਤੇ ਸਾਰੀਆਂ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀਆਂ ਉਹ ਦੀ ਉਪਾਸਨਾ ਕਰਨਗੀਆਂ ਅਤੇ ਆਗਿਆਕਾਰ ਹੋਣਗੀਆਂ
URV   اور تمام آسمان کے نیچے سب مُلکوں کی سلطنت اور ممُلکت اور سلطنت کی حشمت حق تعالٰی کے مُقدس لوگوں کو بخشی جائے گی ۔ اُس کی سلطنت ابدی سلطنت ہے اور تمام مُملکتیں اُس کی خدمت گُزار اور فرما نبردار ہوں گی۔
ORV   ଆଉ ରାଜତ୍ବ, କତ୍ତୃର୍ତ୍ବ ରାଜ୍ଯ ସମୂହର ମହିମା ସର୍ବୋପରିସ୍ଥ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ପବିତ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦତ୍ତ ହବେ। ତାଙ୍କର ରାଜ୍ଯ ଅନନ୍ତ କାଳ ପାଇଁ ସ୍ଥାଯୀ ହବେ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ଶାସକ ଗୋଷ୍ଠୀ ତାଙ୍କର ସବୋ କରିବେ ତାଙ୍କର ଆଜ୍ଞାବହ ହବେେ।'

English Language Versions

KJV   And the kingdom and dominion, and the greatness of the kingdom under the whole heaven, shall be given to the people of the saints of the most High, whose kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him.
KJVP   And the kingdom H4437 and dominion, H7985 and the greatness H7238 of H1768 the kingdom H4437 under H8460 the whole H3606 heaven, H8065 shall be given H3052 to the people H5972 of the saints H6922 of the most High, H5946 whose kingdom H4437 is an everlasting H5957 kingdom, H4437 and all H3606 dominions H7985 shall serve H6399 and obey H8086 him.
YLT   and the kingdom, and the dominion, even the greatness of the kingdom under the whole heavens, is given to the people -- the saints of the Most High, His kingdom is a kingdom age-during, and all dominions do serve and obey Him.
ASV   And the kingdom and the dominion, and the greatness of the kingdoms under the whole heaven, shall be given to the people of the saints of the Most High: his kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him.
WEB   The kingdom and the dominion, and the greatness of the kingdoms under the whole the sky, shall be given to the people of the saints of the Most High: his kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him.
RV   And the kingdom and the dominion, and the greatness of the kingdoms under the whole heaven, shall be given to the people of the saints of the Most High: his kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him.
NET   Then the kingdom, authority, and greatness of the kingdoms under all of heaven will be delivered to the people of the holy ones of the Most High. His kingdom is an eternal kingdom; all authorities will serve him and obey him.'
ERVEN   Then God's holy people will rule over the kingdom and all the people from all the kingdoms of earth. This kingdom will last forever, and people from all the other kingdoms will respect and serve them.'

Bible Language Versions

MHB   וּמַלְכוּתָה H4437 וְשָׁלְטָנָא H7985 וּרְבוּתָא H7238 דִּי H1768 מַלְכְוָת H4437 תְּחוֹת H8460 כָּל H3606 ־ CPUN שְׁמַיָּא H8065 יְהִיבַת H3052 לְעַם H5972 קַדִּישֵׁי H6922 עֶלְיוֹנִין H5946 מַלְכוּתֵהּ H4437 מַלְכוּת H4437 עָלַם H5957 וְכֹל H3606 שָׁלְטָנַיָּא H7985 לֵהּ CPUN יִפְלְחוּן H6399 וְיִֽשְׁתַּמְּעֽוּן H8086 ׃ EPUN
BHS   וּמַלְכוּתָה וְשָׁלְטָנָא וּרְבוּתָא דִּי מַלְכְוָת תְּחוֹת כָּל־שְׁמַיָּא יְהִיבַת לְעַם קַדִּישֵׁי עֶלְיוֹנִין מַלְכוּתֵהּ מַלְכוּת עָלַם וְכֹל שָׁלְטָנַיָּא לֵהּ יִפְלְחוּן וְיִשְׁתַּמְּעוּן ׃
ALEP   כז ומלכותא ושלטנא ורבותא די מלכות תחות כל שמיא יהיבת לעם קדישי עליונין מלכותה מלכות עלם וכל שלטניא לה יפלחון וישתמעון
WLC   וּמַלְכוּתָה וְשָׁלְטָנָא וּרְבוּתָא דִּי מַלְכְוָת תְּחֹות כָּל־שְׁמַיָּא יְהִיבַת לְעַם קַדִּישֵׁי עֶלְיֹונִין מַלְכוּתֵהּ מַלְכוּת עָלַם וְכֹל שָׁלְטָנַיָּא לֵהּ יִפְלְחוּן וְיִשְׁתַּמְּעוּן׃
LXXRP   και G2532 CONJ η G3588 T-NSF βασιλεια G932 N-NSF και G2532 CONJ η G3588 T-NSF εξουσια G1849 N-NSF και G2532 CONJ η G3588 T-NSF μεγαλωσυνη G3172 N-NSF των G3588 T-GPM βασιλεων G935 N-GPM των G3588 T-GPM υποκατω G5270 PREP παντος G3956 A-GSM του G3588 T-GSM ουρανου G3772 N-GSM εδοθη G1325 V-API-3S αγιοις G40 A-DPM υψιστου G5310 A-GSM και G2532 CONJ η G3588 T-NSF βασιλεια G932 N-NSF αυτου G846 D-GSM βασιλεια G932 N-NSF αιωνιος G166 A-NSF και G2532 CONJ πασαι G3956 A-NPF αι G3588 T-NPF αρχαι G746 N-NPF αυτω G846 D-DSM δουλευσουσιν G1398 V-FAI-3P και G2532 CONJ υπακουσονται G5219 V-FMI-3P

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Daniel 7 : 27

  • আর
    aara
  • রাজত্ব
    raajataba
  • ,

  • কর্ত্তৃত্ব
    karatat

  • oo
  • সমস্ত
    samasata
  • আকাশমণ্ডলের
    aakaasamanadaleera
  • অধঃস্থিত
    adha.hsathita
  • রাজ্যের
    raajayeera
  • মহিমা
    mahimaa
  • পরাৎপরের
    paraatapareera
  • পবিত্র
    pabitara
  • প্রজাদিগকে
    parajaadigakee
  • দত্ত
    datata
  • হইবে
    haibee
  • ;

  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • রাজ্য
    raajaya
  • অনন্তকালস্থায়ী
    ananatakaalasathaayii
  • রাজ্য
    raajaya
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • সমস্ত
    samasata
  • কর্ত্তৃত্ব
    karatat
  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • সেবা
    seebaa
  • করিবে
    karibee

  • oo
  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • আজ্ঞাবহ
    aajanaabaha
  • হইবে।
    haibee
  • And

  • the

  • kingdom

    H4437
    H4437
    מַלְכוּ
    malkûw / mal-koo`
    Source:(Aramaic) corresponding to H4438
    Meaning: dominion (abstractly or concretely)
    Usage: kingdom, kingly, realm, reign.
    POS :n-f
  • and

  • dominion

    H7985
    H7985
    שׇׁלְטָן
    sholṭân / shol-tawn`
    Source:(Aramaic) from H7981
    Meaning: empire (abstractly or concretely)
    Usage: dominion.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • the

  • greatness

    H7238
    H7238
    רְבוּ
    rᵉbûw / reb-oo`
    Source:(Aramaic) from a root corresponding to H7235
    Meaning: increase (of dignity)
    Usage: greatness, majesty.
    POS :n-f
  • of

    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
  • the

  • kingdom

    H4437
    H4437
    מַלְכוּ
    malkûw / mal-koo`
    Source:(Aramaic) corresponding to H4438
    Meaning: dominion (abstractly or concretely)
    Usage: kingdom, kingly, realm, reign.
    POS :n-f
  • under

    H8460
    H8460
    תְּחוֹת
    tᵉchôwth / tekh-oth`
    Source:(Aramaic) or תּחֹת
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H8478; beneath
    Usage: under.
    POS :prep
  • the

  • whole

    H3606
    H3606
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:(Aramaic) corresponding to H3605
    Meaning:
    Usage: all, any, (forasmuch) as, be-(for this) cause, every, no (manner, -ne), there (where) -fore, though, what (where, who) -soever, (the) whole.
    POS :n-m
  • heaven

    H8065
    H8065
    שָׁמַיִן
    shâmayin / shaw-mah`-yin
    Source:(Aramaic) corresponding to H8064
    Meaning:
    Usage: heaven.
    POS :n-m
  • ,

  • shall

  • be

  • given

    H3052
    H3052
    יְהַב
    yᵉhab / yeh-hab`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3051
    Meaning:
    Usage: deliver, give, lay, prolong, pay, yield.
    POS :v
  • to

  • the

  • people

    H5972
    H5972
    עַם
    ʻam / am
    Source:(Aramaic) corresponding to H5971
    Meaning:
    Usage: people.
    POS :n-m
  • of

  • the

  • saints

    H6922
    H6922
    קַדִּישׁ
    qaddîysh / kad-deesh`
    Source:(Aramaic) corresponding to H6918.
    Meaning:
    Usage: holy (One), saint.
    POS :a
  • of

  • the

  • most

  • High

    H5946
    H5946
    עֶלְיוֹן
    ʻelyôwn / el-yone`
    Source:(Aramaic) corresponding to H5945
    Meaning: the Supreme
    Usage: Most high.
    POS :a
  • ,

  • whose

  • kingdom

    H4437
    H4437
    מַלְכוּ
    malkûw / mal-koo`
    Source:(Aramaic) corresponding to H4438
    Meaning: dominion (abstractly or concretely)
    Usage: kingdom, kingly, realm, reign.
    POS :n-f
  • [

  • is

  • ]

  • an

  • everlasting

    H5957
    H5957
    עָלַם
    ʻâlam / aw-lam`
    Source:(Aramaic) corresponding to H5769
    Meaning: remote time, i.e. the future or past indefinitely; often adverb, forever
    Usage: for (n-)ever (lasting), old.
    POS :n-m
  • kingdom

    H4437
    H4437
    מַלְכוּ
    malkûw / mal-koo`
    Source:(Aramaic) corresponding to H4438
    Meaning: dominion (abstractly or concretely)
    Usage: kingdom, kingly, realm, reign.
    POS :n-f
  • ,

  • and

  • all

    H3606
    H3606
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:(Aramaic) corresponding to H3605
    Meaning:
    Usage: all, any, (forasmuch) as, be-(for this) cause, every, no (manner, -ne), there (where) -fore, though, what (where, who) -soever, (the) whole.
    POS :n-m
  • dominions

    H7985
    H7985
    שׇׁלְטָן
    sholṭân / shol-tawn`
    Source:(Aramaic) from H7981
    Meaning: empire (abstractly or concretely)
    Usage: dominion.
    POS :n-m
  • shall

  • serve

    H6399
    H6399
    פְּלַח
    pᵉlach / pel-akh`
    Source:(Aramaic) corresponding to H6398
    Meaning: to serve or worship
    Usage: minister, serve.
    POS :v
  • and

  • obey

    H8086
    H8086
    שְׁמַע
    shᵉmaʻ / shem-ah`
    Source:(Aramaic) corresponding to H8085
    Meaning:
    Usage: hear, obey.
    POS :v
  • him

  • .

  • וּמַלְכוּתָה
    wmalkwthaa
    H4437
    H4437
    מַלְכוּ
    malkûw / mal-koo`
    Source:(Aramaic) corresponding to H4438
    Meaning: dominion (abstractly or concretely)
    Usage: kingdom, kingly, realm, reign.
    POS :n-f
  • וְשָׁלְטָנָא
    wsaaltaanaa'
    H7985
    H7985
    שׇׁלְטָן
    sholṭân / shol-tawn`
    Source:(Aramaic) from H7981
    Meaning: empire (abstractly or concretely)
    Usage: dominion.
    POS :n-m
  • וּרְבוּתָא
    wrbuuthaa'
    H7238
    H7238
    רְבוּ
    rᵉbûw / reb-oo`
    Source:(Aramaic) from a root corresponding to H7235
    Meaning: increase (of dignity)
    Usage: greatness, majesty.
    POS :n-f
  • דִּי
    diy
    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
  • מַלְכְוָת
    malkwaath
    H4437
    H4437
    מַלְכוּ
    malkûw / mal-koo`
    Source:(Aramaic) corresponding to H4438
    Meaning: dominion (abstractly or concretely)
    Usage: kingdom, kingly, realm, reign.
    POS :n-f
  • תְּחוֹת
    thchwoth
    H8460
    H8460
    תְּחוֹת
    tᵉchôwth / tekh-oth`
    Source:(Aramaic) or תּחֹת
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H8478; beneath
    Usage: under.
    POS :prep
  • כָּל
    kaal
    H3606
    H3606
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:(Aramaic) corresponding to H3605
    Meaning:
    Usage: all, any, (forasmuch) as, be-(for this) cause, every, no (manner, -ne), there (where) -fore, though, what (where, who) -soever, (the) whole.
    POS :n-m
  • ־
    ־
    CPUN
  • שְׁמַיָּא
    smayaa'
    H8065
    H8065
    שָׁמַיִן
    shâmayin / shaw-mah`-yin
    Source:(Aramaic) corresponding to H8064
    Meaning:
    Usage: heaven.
    POS :n-m
  • יְהִיבַת
    yhiibath
    H3052
    H3052
    יְהַב
    yᵉhab / yeh-hab`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3051
    Meaning:
    Usage: deliver, give, lay, prolong, pay, yield.
    POS :v
  • לְעַם
    l'am
    H5972
    H5972
    עַם
    ʻam / am
    Source:(Aramaic) corresponding to H5971
    Meaning:
    Usage: people.
    POS :n-m
  • קַדִּישֵׁי
    qadiysei
    H6922
    H6922
    קַדִּישׁ
    qaddîysh / kad-deesh`
    Source:(Aramaic) corresponding to H6918.
    Meaning:
    Usage: holy (One), saint.
    POS :a
  • עֶלְיוֹנִין
    'eelywoniin
    H5946
    H5946
    עֶלְיוֹן
    ʻelyôwn / el-yone`
    Source:(Aramaic) corresponding to H5945
    Meaning: the Supreme
    Usage: Most high.
    POS :a
  • מַלְכוּתֵהּ
    malkwtheh
    H4437
    H4437
    מַלְכוּ
    malkûw / mal-koo`
    Source:(Aramaic) corresponding to H4438
    Meaning: dominion (abstractly or concretely)
    Usage: kingdom, kingly, realm, reign.
    POS :n-f
  • מַלְכוּת
    malkwth
    H4437
    H4437
    מַלְכוּ
    malkûw / mal-koo`
    Source:(Aramaic) corresponding to H4438
    Meaning: dominion (abstractly or concretely)
    Usage: kingdom, kingly, realm, reign.
    POS :n-f
  • עָלַם
    'aalam
    H5957
    H5957
    עָלַם
    ʻâlam / aw-lam`
    Source:(Aramaic) corresponding to H5769
    Meaning: remote time, i.e. the future or past indefinitely; often adverb, forever
    Usage: for (n-)ever (lasting), old.
    POS :n-m
  • וְכֹל
    wkol
    H3606
    H3606
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:(Aramaic) corresponding to H3605
    Meaning:
    Usage: all, any, (forasmuch) as, be-(for this) cause, every, no (manner, -ne), there (where) -fore, though, what (where, who) -soever, (the) whole.
    POS :n-m
  • שָׁלְטָנַיָּא
    saaltaanayaa'
    H7985
    H7985
    שׇׁלְטָן
    sholṭân / shol-tawn`
    Source:(Aramaic) from H7981
    Meaning: empire (abstractly or concretely)
    Usage: dominion.
    POS :n-m
  • לֵהּ
    leh
    CPUN
  • יִפְלְחוּן
    yiplchwn
    H6399
    H6399
    פְּלַח
    pᵉlach / pel-akh`
    Source:(Aramaic) corresponding to H6398
    Meaning: to serve or worship
    Usage: minister, serve.
    POS :v
  • וְיִשְׁתַּמְּעוּן

    H8086
    H8086
    שְׁמַע
    shᵉmaʻ / shem-ah`
    Source:(Aramaic) corresponding to H8085
    Meaning:
    Usage: hear, obey.
    POS :v
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×