Bible Versions
Bible Books

Daniel 7:4 (BNV) Bengali Old BSI Version

4 প্রথমটা সিংহের সদৃশ; এবং ঈগল পক্ষীর ন্যায় তাহার পক্ষ ছিল; আমি দেখিতে দেখিতে তাহার সেই দুই পক্ষ উৎপাটিত হইল, পরে তাহাকে ভূমি হইতে উঠাইয়া মানুষের মত দুই চরণে দাঁড় করান হইল, এবং মানুষের হৃদয় তাহাকে দত্ত হইল।

Bengali Language Versions

BNV   “প্রথম জন্তুটিকে সিংহের মতো দেখতে আর তার ঈগলের মতো ডানা ছিল| আমি যখন তাকিয়ে ছিলাম, তার ডানাগুলি টেনে তুলে ফেলা হল| জন্তুটিকে মাটি থেকে তোলা হল এবং তাকে মানুষের মত দুপায়ের ওপর দাঁড় করানো হল| এবং তাকে একটি মানুষের মন দেওয়া হল|

Indian Language Versions

TOV   முந்தினது சிங்கத்தைப்போல இருந்தது; அதற்குக் கழுகின் செட்டைகள் உண்டாயிருந்தது; நான் பார்த்துக்கொண்டிருக்கையில், அதின் இறகுகள் பிடுங்கப்பட்டது; அது தரையிலிருந்து எடுக்கப்பட்டு, மனுஷனைப்போல இரண்டு காலின்மேல் நிமிர்ந்துநிற்கும்படி செய்யப்பட்டது; மனுஷ இருதயம் அதற்குக் கொடுக்கப்பட்டது.
ERVTA   "முதல் மிருகம் ஒரு சிங்கத்தைப் போன்றிருந்தது. அதற்குக் கழுகைப்போன்று சிறகுகளும் இருந்தன. நான் இந்த மிருகத்தை கவனித்தேன். பிறகு அதன் சிறகுகள் பிடுங்கப்பட்டன. அது தரையிலிருந்து எடுக்கப்பட்டு மனிதனைப்போன்று இரண்டு காலில் நின்றது. மனித இருதயம் அதற்குக் கொடுக்கப்பட்டது.
MOV   ഒന്നാമത്തേതു സിംഹത്തോടു സദൃശവും കഴുകിൻ ചിറകുള്ളതുമായിരുന്നു; ഞാൻ നോക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കെ അതിന്റെ ചിറകു പറിഞ്ഞുപോയി; അതിനെ നിലത്തുനിന്നു പൊക്കി, മനുഷ്യനെപ്പോലെ നിവർത്തുനിർത്തി, അതിന്നു മാനുഷഹൃദയവും കൊടത്തു.
TEV   మొదటిది సింహ మును పోలినది గాని దానికి పక్షిరాజు రెక్కలవంటి రెక్కలుండెను. నేను చూచుచుండగా దాని రెక్కలు తీయబడినవి గనుక మనుష్యునివలె అది పాదములు పెట్టు కొని నేలపైన నిలువబడెను. మరియు మానవమనస్సు వంటి మనస్సు దానికియ్యబడెను.
ERVTE   “మొదటి మృగము సింహంవలె ఉండింది. దానికి గ్రద్ద రెక్కలున్నాయి. మృగాన్ని గమనిస్తూండగా దాని రెక్కలు విరిచివేయబడ్డాయి. అది నేలనుండి పైకి ఎత్తబడి మనిషిలాగ రెండు కాళ్లమీద నిలబడింది. దానికి మానవుని మనస్సువంటి మనస్సు ఇవ్వబడింది.
KNV   ಮೊದಲನೆಯದು ಸಿಂಹದ ಹಾಗಿದ್ದು ಹದ್ದಿನ ರೆಕ್ಕೆಗಳುಳ್ಳದ್ದಾಗಿತ್ತು. ಅದರ ರೆಕ್ಕೆಗಳು ಕೀಳಲ್ಪಟ್ಟು ಅದು ಭೂಮಿಯಿಂದ ಎತ್ತಲ್ಪಟ್ಟು ಮನುಷ್ಯನಂತೆ ಕಾಲೂರಿ ನಿಲ್ಲಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿತ್ತು. ಅದಕ್ಕೆ ಮನುಷ್ಯನ ಹೃದಯವು ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟದ್ದನ್ನು ನಾನು ನೋಡಿದೆನು.
ERVKN   “ಮೊದಲು ಕಾಣಿಸಿದ ಮೃಗವು ಸಿಂಹದ ಹಾಗಿತ್ತು. ಅದಕ್ಕೆ ಹದ್ದಿನಂತೆ ರೆಕ್ಕೆಗಳಿದ್ದವು. ನಾನು ಮೃಗವನ್ನು ನೋಡುತ್ತಲೇ ಇರಲು ಅದರ ರೆಕ್ಕೆಗಳು ಕೀಳಲ್ಪಟ್ಟವು. ಅದು ನೆಲದಿಂದ ಎತ್ತಲ್ಪಟ್ಟು ಮನುಷ್ಯನ ಹಾಗೆ ಎರಡು ಕಾಲುಗಳ ಮೇಲೆ ನಿಲ್ಲಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿತ್ತು. ಅದಕ್ಕೆ ಮನುಷ್ಯನ ಹೃದಯವನ್ನು ಕೊಡಲಾಯಿತು.
HOV   पहिला जन्तु सिंह के समान था और उसके पंख उकाब के से थे। और मेरे देखते देखते उसके पंखों के पर नोचे गए और वह भूमि पर से उठा कर, मनुष्य की नाईं पांवों के बल खड़ा किया गया; और उसको मनुष्य का हृदय दिया गया।
MRV   पहिला प्राणी सिंहासारखा होता त्याला गरुडासारखे पंख होते. मी त्या प्राण्याचे निरीक्षण केले. त्यानंतर त्याचे पंख कापण्यात आले. तो जमिनीपासून वर उचलला गेला होता. त्यामुळे तो माणसारसाखा जमिनीवर दोन पायांवर उभा राहिला होता. त्याला मानवी हदय (मन) देण्यात आले होते.
GUV   “પહેલું પ્રાણી સિંહ જેવું હતું, પણ તેને ગરૂડ જેવી પાંખો હતી, અને હું જોતો હતો કે, તેની પાંખો ખેંચી લેવામાં આવી જેથી તે ઊડી શકે નહિ. તેને બે પગ ઉપર માણસની જેમ જમીન પર ઊભું રાખવામાં આવ્યું. અને તેને મનુષ્યનું હૃદય આપવામાં આવ્યું હતું.
PAV   ਪਹਿਲਾ ਸ਼ੇਰ ਬਬਰ ਵਰਗਾ ਸੀ ਅਤੇ ਉਕਾਬ ਜਿਹੇ ਖੰਭਾਂ ਵਾਲਾ ਸੀ ਅਰ ਮੈਂ ਵੇਖਦਾ ਰਿਹਾ ਜਦੋਂ ਤੀਕੁਰ ਉਹ ਦੇ ਖੰਭ ਨਾ ਪੁੱਟੇ ਗਏ ਅਤੇ ਉਹ ਧਰਤੀ ਉੱਤੋਂ ਚੁੱਕਿਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਮਨੁੱਖ ਵਾਂਙੁ ਪੈਰਾ ਦੇ ਭਾਰ ਖੜਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਅਤੇ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਦਿਲ ਉਸ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ
URV   پہلا شیر ببر کی مانند تھا اور عقاب کے سے بازو رکھتا تھا اور میں دیکھتا رہا جب تک اُس کے سر پر اُکھاڑے گئے اور وہ زمین سے اُٹھایا گیا اور آدمی کی طرح پاوں پر کھڑا کیا گیا اور انسان کا دل اُسے دیا گیا۔
ORV   ପ୍ରଥମ ପଶୁଟି ସିଂହ ସଦୃଶ ଉତ୍କ୍ରୋଷ ପକ୍ଷୀର ଡଣୋପରି ତା'ର ଡଣୋ ଥିଲା। ମୁଁ ନିରୀକ୍ଷଣ କରି ଦେଖିଲି, ତା'ର ଡଣୋ ଉପୁଡାଗଲା। ଆଉ ସେ ପୃଥିବୀରୁ ଉଠାଗଲା। ମନୁଷ୍ଯପରି ଦୁଇ ପାଦ ରେ ତାକୁ ଠିଆ କରାଗଲା ତାକୁ ମନୁଷ୍ଯର ଅନ୍ତଃକରଣ ଦିଆଗଲା।

English Language Versions

KJV   The first was like a lion, and had eagle’s wings: I beheld till the wings thereof were plucked, and it was lifted up from the earth, and made stand upon the feet as a man, and a man’s heart was given to it.
KJVP   The first H6933 was like a lion, H744 and had eagle H1768 H5403 's wings: H1611 I beheld H1934 H2370 till H5705 H1768 the wings H1611 thereof were plucked, H4804 and it was lifted up H5191 from H4481 the earth, H772 and made stand H6966 upon H5922 the feet H7271 as a man, H606 and a man's H606 heart H3825 was given H3052 to it.
YLT   The first is like a lion, and it hath an eagle`s wings. I was seeing till that its wings have been plucked, and it hath been lifted up from the earth, and on feet as a man it hath been caused to stand, and a heart of man is given to it.
ASV   The first was like a lion, and had eagles wings: I beheld till the wings thereof were plucked, and it was lifted up from the earth, and made to stand upon two feet as a man; and a mans heart was given to it.
WEB   The first was like a lion, and had eagle\'s wings: I saw until the wings of it were plucked, and it was lifted up from the earth, and made to stand on two feet as a man; and a man\'s heart was given to it.
RV   The first was like a lion, and had eagle-s wings: I beheld till the wings thereof were plucked, and it was lifted up from the earth, and made to stand upon two feet as a man, and a man-s heart was given to it.
NET   "The first one was like a lion with eagles' wings. As I watched, its wings were pulled off and it was lifted up from the ground. It was made to stand on two feet like a human being, and a human mind was given to it.
ERVEN   "The first animal looked like a lion, but it had wings like an eagle. As I watched, its wings were torn off. It was helped up from the ground, and it stood up on two feet like a human. Then it was given a human mind.

Bible Language Versions

MHB   קַדְמָיְתָא H6933 כְאַרְיֵה H744 וְגַפִּין H1611 דִּֽי H1768 ־ CPUN נְשַׁר H5403 לַהּ CPUN חָזֵה H2370 הֲוֵית H1934 עַד H5705 דִּי H1768 ־ CPUN מְּרִיטוּ H4804 גַפַּיהּ H1611 וּנְטִילַת H5191 מִן H4481 ־ CPUN אַרְעָא H772 וְעַל H5922 ־ CPUN רַגְלַיִן H7271 כֶּאֱנָשׁ H606 הֳקִימַת H6966 וּלְבַב H3825 אֱנָשׁ H606 יְהִיב H3052 לַֽהּ CPUN ׃ EPUN
BHS   קַדְמָיְתָא כְאַרְיֵה וְגַפִּין דִּי־נְשַׁר לַהּ חָזֵה הֲוֵית עַד דִּי־מְּרִיטוּ גַפַּיהּ וּנְטִילַת מִן־אַרְעָא וְעַל־רַגְלַיִן כֶּאֱנָשׁ הֳקִימַת וּלְבַב אֱנָשׁ יְהִיב לַהּ ׃
ALEP   ד קדמיתא כאריה וגפין די נשר לה חזה הוית עד די מריטו גפיה (גפה) ונטילת מן ארעא ועל רגלין כאנש הקימת ולבב אנש יהיב לה
WLC   קַדְמָיְתָא כְאַרְיֵה וְגַפִּין דִּי־נְשַׁר לַהּ חָזֵה הֲוֵית עַד דִּי־מְּרִיטוּ גַפַּיהּ וּנְטִילַת מִן־אַרְעָא וְעַל־רַגְלַיִן כֶּאֱנָשׁ הֳקִימַת וּלְבַב אֱנָשׁ יְהִיב לַהּ׃
LXXRP   το G3588 T-NSN πρωτον G4413 A-NSNS ωσει G5616 ADV λεαινα N-NSF και G2532 CONJ πτερα N-NPN αυτη G846 D-DSF ωσει G5616 ADV αετου G105 N-GSM εθεωρουν G2334 V-IAI-1S εως G2193 PREP ου G3739 R-GSM εξετιλη V-API-3S τα G3588 T-NPN πτερα N-NPN αυτης G846 D-GSF και G2532 CONJ εξηρθη G1808 V-API-3S απο G575 PREP της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF και G2532 CONJ επι G1909 PREP ποδων G4228 N-GPM ανθρωπου G444 N-GSM εσταθη G2476 V-API-3S και G2532 CONJ καρδια G2588 N-NSF ανθρωπου G444 N-GSM εδοθη G1325 V-API-3S αυτη G846 D-DSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Daniel 7 : 4

  • প্রথমটা
    parathamataa
  • সিংহের
    si;mheera
  • সদৃশ
    sad
  • ;

  • এবং
    eeba;m
  • ঈগল
    iigala
  • পক্ষীর
    pakasiira
  • ন্যায়
    nayaaya
  • তাহার
    taahaara
  • পক্ষ
    pakasa
  • ছিল
    chila
  • ;

  • আমি
    aami
  • দেখিতে
    deekhitee
  • দেখিতে
    deekhitee
  • তাহার
    taahaara
  • সেই
    seei
  • দুই
    dui
  • পক্ষ
    pakasa
  • উৎপাটিত
    utapaatita
  • হইল
    haila
  • ,

  • পরে
    paree
  • তাহাকে
    taahaakee
  • ভূমি
    bhuumi
  • হইতে
    haitee
  • উঠাইয়া
    uthaaiyaa
  • মানুষের
    maanuseera
  • মত
    mata
  • দুই
    dui
  • চরণে
    caranee
  • দাঁড়
    daa~mra
  • করান
    karaana
  • হইল
    haila
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • মানুষের
    maanuseera
  • হৃদয়
    h
  • তাহাকে
    taahaakee
  • দত্ত
    datata
  • হইল।
    haila
  • The

  • first

    H6933
    H6933
    קַדְמַי
    qadmay / kad-mah`-ee
    Source:(Aramaic) from a root corresponding to H6923
    Meaning: first
    Usage: first.
    POS :a
  • [

  • was

  • ]

  • like

  • a

  • lion

    H744
    H744
    אַרְיֵה
    ʼaryêh / ar-yay`
    Source:(Aramaic) corresponding to H738
    Meaning:
    Usage: lion.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • had

  • eagle

    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
  • wings

    H1611
    H1611
    גַּף
    gaph / gaf
    Source:(Aramaic) corresponding to H1610
    Meaning: a wing
    Usage: wing.
    POS :n-f
  • :

  • I

  • beheld

    H1934
    H1934
    הָוָא
    hâvâʼ / hav-aw`
    Source:(Aramaic) or הָוָה
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H1933; to exist; used in a great variety of applications (especially in connection with other words)
    Usage: be, become, behold, came (to pass), cease, cleave, consider, do, give, have, judge, keep, labour, mingle (self), put, see, seek, set, slay, take heed, tremble, walk, would.
    POS :v
  • till

    H5705
    H5705
    עַד
    ʻad / ad
    Source:(Aramaic) corresponding to H5704
    Meaning:
    Usage: × and, at, for, (hither-) to, on till, (un-) to, until, within.
    POS :prt
  • the

  • wings

    H1611
    H1611
    גַּף
    gaph / gaf
    Source:(Aramaic) corresponding to H1610
    Meaning: a wing
    Usage: wing.
    POS :n-f
  • thereof

  • were

  • plucked

    H4804
    H4804
    מְרַט
    mᵉraṭ / mer-at`
    Source:(Aramaic) corresponding to H4803
    Meaning: to pull off
    Usage: be plucked.
    POS :v
  • ,

  • and

  • it

  • was

  • lifted

  • up

    H5191
    H5191
    נְטַל
    nᵉṭal / net-al`
    Source:(Aramaic) corresponding to H5190
    Meaning: to raise
    Usage: take up.
    POS :v
  • from

    H4481
    H4481
    מִן
    min / min
    Source:(Aramaic) corresponding to H4480
    Meaning:
    Usage: according, after, because, before, by, for, from, × him, × more than, (out) of, part, since, × these, to, upon, when.
    POS :prep
  • the

  • earth

    H772
    H772
    אֲרַע
    ʼăraʻ / ar-ah`
    Source:(Aramaic) corresponding to H776
    Meaning: the earth; by implication (figuratively) low
    Usage: earth, interior.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • made

  • stand

    H6966
    H6966
    קוּם
    qûwm / koom
    Source:(Aramaic) corresponding to H6965
    Meaning:
    Usage: appoint, establish, make, raise up self, (a-) rise (up), (make to) stand, set (up).
    POS :v
  • upon

    H5922
    H5922
    עַל
    ʻal / al
    Source:(Aramaic) corresponding to H5921
    Meaning:
    Usage: about, against, concerning, for, (there-) fore, from, in, × more, of, (there-, up-) on, (in-) to, why with.
    POS :prep
  • the

  • feet

    H7271
    H7271
    רְגַל
    rᵉgal / reg-al`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7272
    Meaning:
    Usage: foot.
    POS :n-f
  • as

  • a

  • man

    H606
    H606
    אֱנָשׁ
    ʼĕnâsh / en-awsh`
    Source:(Aramaic) or אֱנַשׁ
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H582; a man
    Usage: man, whosoever.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • a

  • man

    H606
    H606
    אֱנָשׁ
    ʼĕnâsh / en-awsh`
    Source:(Aramaic) or אֱנַשׁ
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H582; a man
    Usage: man, whosoever.
    POS :n-m
  • heart

    H3825
    H3825
    לְבַב
    lᵉbab / leb-ab`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3824
    Meaning:
    Usage: heart.
    POS :n-m
  • was

  • given

    H3052
    H3052
    יְהַב
    yᵉhab / yeh-hab`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3051
    Meaning:
    Usage: deliver, give, lay, prolong, pay, yield.
    POS :v
  • to

  • it

  • .

  • קַדְמָיְתָא
    qadmaaythaa'
    H6933
    H6933
    קַדְמַי
    qadmay / kad-mah`-ee
    Source:(Aramaic) from a root corresponding to H6923
    Meaning: first
    Usage: first.
    POS :a
  • כְאַרְיֵה
    k'aryee
    H744
    H744
    אַרְיֵה
    ʼaryêh / ar-yay`
    Source:(Aramaic) corresponding to H738
    Meaning:
    Usage: lion.
    POS :n-m
  • וְגַפִּין
    wgapiyn
    H1611
    H1611
    גַּף
    gaph / gaf
    Source:(Aramaic) corresponding to H1610
    Meaning: a wing
    Usage: wing.
    POS :n-f
  • דִּי
    diy
    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
  • ־
    ־
    CPUN
  • נְשַׁר
    nsar
    H5403
    H5403
    נְשַׁר
    nᵉshar / nesh-ar`
    Source:(Aramaic) corresponding to H5404
    Meaning: an eagle
    Usage: eagle.
    POS :n-m
  • לַהּ
    lah
    CPUN
  • חָזֵה
    chaazee
    H2370
    H2370
    חֲזָא
    chăzâʼ / khaz-aw`
    Source:(Aramaic) or חֲזָה
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H2372; to gaze upon; mentally to dream, be usual (i.e. seem)
    Usage: behold, have (a dream), see, be wont.
    POS :v
  • הֲוֵית
    haweith
    H1934
    H1934
    הָוָא
    hâvâʼ / hav-aw`
    Source:(Aramaic) or הָוָה
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H1933; to exist; used in a great variety of applications (especially in connection with other words)
    Usage: be, become, behold, came (to pass), cease, cleave, consider, do, give, have, judge, keep, labour, mingle (self), put, see, seek, set, slay, take heed, tremble, walk, would.
    POS :v
  • עַד
    'ad
    H5705
    H5705
    עַד
    ʻad / ad
    Source:(Aramaic) corresponding to H5704
    Meaning:
    Usage: × and, at, for, (hither-) to, on till, (un-) to, until, within.
    POS :prt
  • דִּי
    diy
    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
  • ־
    ־
    CPUN
  • מְּרִיטוּ
    mriitw
    H4804
    H4804
    מְרַט
    mᵉraṭ / mer-at`
    Source:(Aramaic) corresponding to H4803
    Meaning: to pull off
    Usage: be plucked.
    POS :v
  • גַפַּיהּ
    gapayh
    H1611
    H1611
    גַּף
    gaph / gaf
    Source:(Aramaic) corresponding to H1610
    Meaning: a wing
    Usage: wing.
    POS :n-f
  • וּנְטִילַת
    wntiilath
    H5191
    H5191
    נְטַל
    nᵉṭal / net-al`
    Source:(Aramaic) corresponding to H5190
    Meaning: to raise
    Usage: take up.
    POS :v
  • מִן
    min
    H4481
    H4481
    מִן
    min / min
    Source:(Aramaic) corresponding to H4480
    Meaning:
    Usage: according, after, because, before, by, for, from, × him, × more than, (out) of, part, since, × these, to, upon, when.
    POS :prep
  • ־
    ־
    CPUN
  • אַרְעָא
    'ar'aa'
    H772
    H772
    אֲרַע
    ʼăraʻ / ar-ah`
    Source:(Aramaic) corresponding to H776
    Meaning: the earth; by implication (figuratively) low
    Usage: earth, interior.
    POS :n-m
  • וְעַל
    w'al
    H5922
    H5922
    עַל
    ʻal / al
    Source:(Aramaic) corresponding to H5921
    Meaning:
    Usage: about, against, concerning, for, (there-) fore, from, in, × more, of, (there-, up-) on, (in-) to, why with.
    POS :prep
  • ־
    ־
    CPUN
  • רַגְלַיִן
    raglayin
    H7271
    H7271
    רְגַל
    rᵉgal / reg-al`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7272
    Meaning:
    Usage: foot.
    POS :n-f
  • כֶּאֱנָשׁ
    kee'enaas
    H606
    H606
    אֱנָשׁ
    ʼĕnâsh / en-awsh`
    Source:(Aramaic) or אֱנַשׁ
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H582; a man
    Usage: man, whosoever.
    POS :n-m
  • הֳקִימַת
    hoqiimath
    H6966
    H6966
    קוּם
    qûwm / koom
    Source:(Aramaic) corresponding to H6965
    Meaning:
    Usage: appoint, establish, make, raise up self, (a-) rise (up), (make to) stand, set (up).
    POS :v
  • וּלְבַב
    wlbab
    H3825
    H3825
    לְבַב
    lᵉbab / leb-ab`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3824
    Meaning:
    Usage: heart.
    POS :n-m
  • אֱנָשׁ
    'enaas
    H606
    H606
    אֱנָשׁ
    ʼĕnâsh / en-awsh`
    Source:(Aramaic) or אֱנַשׁ
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H582; a man
    Usage: man, whosoever.
    POS :n-m
  • יְהִיב
    yhiib
    H3052
    H3052
    יְהַב
    yᵉhab / yeh-hab`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3051
    Meaning:
    Usage: deliver, give, lay, prolong, pay, yield.
    POS :v
  • לַהּ
    lah
    CPUN
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×