Bible Versions
Bible Books

Daniel 8:2 (BNV) Bengali Old BSI Version

2 আমি দর্শনক্রমে দৃষ্টিপাত করিতে করিতে দেখিলাম, যেন আমি এলম প্রদেশস্থ শূশন রাজবাটীতে আছি; আবার দর্শনক্রমে দেখিলাম, যেন আমি ঊলয় নদীর তীরে আছি।

Bengali Language Versions

BNV   এই স্বপ্নে আমি দেখেছিলাম আমি এলম প্রদেশের রাজধানী শূশনে ঊলয় নদীর ধারে দাঁড়িয়ে আছি|

Indian Language Versions

TOV   தரிசனத்திலே நான் கண்டது என்னவென்றால்: நான் பார்க்கையில் ஏலாம் தேசத்திலுள்ள சூசான் அரமனையில் இருந்தேன்; அங்கே நான் ஊலாய் என்னும் ஆற்றங்கரையில் இருந்ததாகத் தரிசனத்திலே கண்டேன்.
ERVTA   இந்த தரிசனத்தில் நான் சூசான் என்ற நகரத்தில் இருந்தேன். சூசான் என்பது ஏலாம் என்னும் மாநிலத்தின் தலைநகரம். நான் ஊலாய் ஆற்றின் கரையில் நின்றுகொண்டிருந்தேன்.
MOV   ഞാൻ ഒരു ദർശനം കണ്ടു, ഏലാം സംസ്ഥാനത്തിലെ ശൂശൻ രാജധാനിയിൽ ആയിരുന്നപ്പോൾ അതു കണ്ടു; ഞാൻ ഊലായി നദീതീരത്തു നില്ക്കുന്നതായി ദർശനത്തിൽ കണ്ടു.
TEV   నేను దర్శనము చూచుచుంటిని. చూచుచున్నప్పుడు నేను ఏలామను ప్రదేశ సంబంధమగు షూషనను పట్టణపు నగరులో ఉండగా దర్శనము నాకు కలిగెను.
ERVTE   దర్శనంలో నేను షూషనులో ఉన్నట్లు చూశాను. ఏలాం రాష్ట్రంలో షూషను ఒక రాజధాని నగరం. నేను ఊలయి నది ప్రక్క నిలబడి ఉన్నాను.
KNV   ದರ್ಶನದಲ್ಲಿ ನಾನು ನೋಡಿದ್ದೇನಂದರೆ--ನಾನು ಏಲಾಮ್‌ ಸೀಮೆ ಯಲ್ಲಿರುವ ಶೂಷನ್‌ನ ಅರಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದೆನು. ದರ್ಶನದಲ್ಲಿ ಊಲಾ ನದಿಯ ದಡದ ಮೇಲೆ ನಿಂತಿ ರುವ ಹಾಗೆ ನನಗೆ ತೋರಿತು.
ERVKN   ದರ್ಶನದಲ್ಲಿ ನಾನು ಶೂಷನ್ ನಗರದಲ್ಲಿದ್ದೆನು. ಶೂಷನ್ ನಗರವು ಏಲಾಮ್ ಸಂಸ್ಥಾನದ ರಾಜಧಾನಿಯಾಗಿತ್ತು. ನಾನು ಊಲಾ ನದಿಯ ದಡದ ಮೇಲೆ ನಿಂತುಕೊಂಡಿದ್ದೆನು.
HOV   जब मैं एलाम नाम प्रान्त में, शूशन नाम राजगढ़ में रहता था, तब मैं ने दर्शन में देखा कि मैं ऊलै नदी के किनारे पर हूं।
MRV   दृष्टान्त मी पाहिले की मी शशन शहरात आहे. शूशन ही एलाम परगण्याची राजधानी आहे. मी उलई नदीच्या काठी उभा होतो.
GUV   સંદર્શનમાં મે જોયું તો, હું એલામ પ્રાંતમાં આવેલા શુશાન ગઢમાં હતો. હું ઉલાય નદીને કાંઠે ઊભો હતો.
PAV   ਅਤੇ ਮੈਂ ਦਰਸ਼ਣ ਵਿੱਚ ਡਿੱਠਾ ਅਤੇ ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਮੈਂ ਵੇਖਿਆ ਤਾਂ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਭਈ ਮੈਂ ਸ਼ੂਸ਼ਨ ਦੇ ਮਹਿਲ ਵਿੱਚ ਸਾਂ ਜਿਹੜਾ ਏਲਾਮ ਦੇ ਸੂਬੇ ਵਿੱਚ ਹੈ। ਫੇਰ ਮੈਂ ਦਰਸ਼ਣ ਵਿੱਚ ਵੇਖਿਆ ਭਈ ਮੈਂ ਊਲਾਈ ਨਦੀ ਦੇ ਕੰਢੇ ਉੱਤੇ ਹਾਂ
URV   اور میں نے عالم رویا میں دیکھا اور جس وقت میں نے دیکھا ایسا معلوم ہُوا کہ کہ میں قصر سوسن میں تھا جو صُوبہ عُیلام میں ہے ۔ پھر میں نے عالم رویا ہی میں دیکھا کہ میں دریای اُولائی کے کنارہ پر ہُوں ۔
ORV   ଯେତବେେଳେ ମୁଁ ଏଲମର ରାଜଧାନୀ ଶୂଶନ ରେ ଥିଲି, ଏବଂ ଉଲଯ ନଦୀ ନିକଟରେ ଛିଡା ହେଉଥିଲି। ମୁଁ ଏହି ଦର୍ଶନ ପାଇଲି।

English Language Versions

KJV   And I saw in a vision; and it came to pass, when I saw, that I was at Shushan in the palace, which is in the province of Elam; and I saw in a vision, and I was by the river of Ulai.
KJVP   And I saw H7200 in a vision; H2377 and it came to pass, H1961 when I saw, H7200 that I H589 was at Shushan H7800 in the palace, H1002 which H834 is in the province H4082 of Elam; H5867 and I saw H7200 in a vision, H2377 and I H589 was H1961 by H5921 the river H180 of Ulai. H195
YLT   And I see in a vision, and it cometh to pass, in my seeing, and I am in Shushan the palace that is in Elam the province, and I see in a vision, and I have been by the stream Ulai.
ASV   And I saw in the vision; now it was so, that when I saw, I was in Shushan the palace, which is in the province of Elam; and I saw in the vision, and I was by the river Ulai.
WEB   I saw in the vision; now it was so, that when I saw, I was in Shushan the palace, which is in the province of Elam; and I saw in the vision, and I was by the river Ulai.
RV   And I saw in the vision; now it was so, that when I saw, I was in Shushan the palace, which is in the province of Elam; and I saw in the vision, and I was by the river Ulai.
NET   In this vision I saw myself in Susa the citadel, which is located in the province of Elam. In the vision I saw myself at the Ulai Canal.
ERVEN   In the vision I saw that I was in the city of Susa. Susa was the capital city in the province of Elam. I was standing by the Ulai River.

Bible Language Versions

MHB   וָֽאֶרְאֶה H7200 בֶּחָזוֹן H2377 וַיְהִי H1961 W-VQY3MS בִּרְאֹתִי H7200 וַאֲנִי H589 W-PPRO-1MS בְּשׁוּשַׁן H7800 הַבִּירָה H1002 אֲשֶׁר H834 RPRO בְּעֵילָם H5867 הַמְּדִינָה H4082 וָאֶרְאֶה H7200 בֶּֽחָזוֹן H2377 וַאֲנִי H589 W-PPRO-1MS הָיִיתִי H1961 VQQ1MS עַל H5921 PREP ־ CPUN אוּבַל H180 אוּלָֽי H195 ׃ EPUN
BHS   וָאֶרְאֶה בֶּחָזוֹן וַיְהִי בִּרְאֹתִי וַאֲנִי בְּשׁוּשַׁן הַבִּירָה אֲשֶׁר בְּעֵילָם הַמְּדִינָה וָאֶרְאֶה בֶּחָזוֹן וַאֲנִי הָיִיתִי עַל־אוּבַל אוּלָי ׃
ALEP   ב ואראה בחזון ויהי בראתי ואני בשושן הבירה אשר בעילם המדינה ואראה בחזון ואני הייתי על אובל אולי
WLC   וָאֶרְאֶה בֶּחָזֹון וַיְהִי בִּרְאֹתִי וַאֲנִי בְּשׁוּשַׁן הַבִּירָה אֲשֶׁר בְּעֵילָם הַמְּדִינָה וָאֶרְאֶה בֶּחָזֹון וַאֲנִי הָיִיתִי עַל־אוּבַל אוּלָי׃
LXXRP   και G2532 CONJ ημην G1510 V-IMI-1S εν G1722 PREP σουσοις N-PRI τη G3588 T-DSF βαρει N-DSF η G3739 R-NSF εστιν G1510 V-PAI-3S εν G1722 PREP χωρα G5561 N-DSF αιλαμ N-PRI και G2532 CONJ ειδον G3708 V-AAI-1S εν G1722 PREP οραματι G3705 N-DSN και G2532 CONJ ημην G1510 V-IMI-1S επι G1909 PREP του G3588 T-GS ουβαλ N-PRI

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Daniel 8 : 2

  • আমি
    aami
  • দর্শনক্রমে
    darasanakaramee
  • দৃষ্টিপাত
    d
  • করিতে
    karitee
  • করিতে
    karitee
  • দেখিলাম
    deekhilaama
  • ,

  • যেন
    yeena
  • আমি
    aami
  • এলম
    eelama
  • প্রদেশস্থ
    paradeesasatha
  • শূশন
    suusana
  • রাজবাটীতে
    raajabaatiitee
  • আছি
    aachi
  • ;

  • আবার
    aabaara
  • দর্শনক্রমে
    darasanakaramee
  • দেখিলাম
    deekhilaama
  • ,

  • যেন
    yeena
  • আমি
    aami
  • ঊলয়
    uulaya
  • নদীর
    nadiira
  • তীরে
    tiiree
  • আছি।
    aachi
  • And

  • I

  • saw

    H7200
    H7200
    רָאָה
    râʼâh / raw-aw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)
    Usage: advise self, appear, approve, behold, × certainly, consider, discern, (make to) enjoy, have experience, gaze, take heed, × indeed, × joyfully, lo, look (on, one another, one on another, one upon another, out, up, upon), mark, meet, × be near, perceive, present, provide, regard, (have) respect, (fore-, cause to, let) see(-r, -m, one another), shew (self), × sight of others, (e-) spy, stare, × surely, × think, view, visions.
    POS :v
  • in

  • a

  • vision

    H2377
    H2377
    חָזוֹן
    châzôwn / khaw-zone`
    Source:from H2372
    Meaning: a sight (mentally), i.e. a dream, revelation, or oracle
    Usage: vision.
    POS :n-m
  • ;

  • and

  • it

  • came

  • to

  • pass

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • ,

  • when

  • I

  • saw

    H7200
    H7200
    רָאָה
    râʼâh / raw-aw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)
    Usage: advise self, appear, approve, behold, × certainly, consider, discern, (make to) enjoy, have experience, gaze, take heed, × indeed, × joyfully, lo, look (on, one another, one on another, one upon another, out, up, upon), mark, meet, × be near, perceive, present, provide, regard, (have) respect, (fore-, cause to, let) see(-r, -m, one another), shew (self), × sight of others, (e-) spy, stare, × surely, × think, view, visions.
    POS :v
  • ,

  • that

  • I

    H589
    H589
    אֲנִי
    ʼănîy / an-ee`
    Source:contracted from H595
    Meaning: I
    Usage: I, (as for) me, mine, myself, we, × which, × who.
    POS :p
    W-PPRO-1MS
  • [

  • was

  • ]

  • at

  • Shushan

    H7800
    H7800
    שׁוּשַׁן
    Shûwshan / shoo-shan`
    Source:the same as H7799
    Meaning: Shushan, a place in Persia
    Usage: Shushan.
    POS :n-pr-loc
  • [

  • in

  • ]

  • the

  • palace

    H1002
    H1002
    בִּירָה
    bîyrâh / bee-raw`
    Source:of foreign origin
    Meaning: a castle or palace
    Usage: palace.
    POS :n-f
  • ,

  • which

    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • [

  • is

  • ]

  • in

  • the

  • province

    H4082
    H4082
    מְדִינָה
    mᵉdîynâh / med-ee-naw`
    Source:from H1777
    Meaning: properly, a judgeship, i.e. jurisdiction; by implication, a district (as ruled by a judge); generally, a region
    Usage: (× every) province.
    POS :n-f
  • of

  • Elam

    H5867
    H5867
    עֵילָם
    ʻÊylâm / ay-lawm`
    Source:or עוֹלָם
    Meaning: (Ezra 10:2; Jeremiah 49:36), probably from H5956; hidden, i.e. distant; Elam, a son of Shem and his descendants, with their country; also of six Israelites
    Usage: Elam.
    POS :n-pr-m n-p
  • ;

  • and

  • I

  • saw

    H7200
    H7200
    רָאָה
    râʼâh / raw-aw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)
    Usage: advise self, appear, approve, behold, × certainly, consider, discern, (make to) enjoy, have experience, gaze, take heed, × indeed, × joyfully, lo, look (on, one another, one on another, one upon another, out, up, upon), mark, meet, × be near, perceive, present, provide, regard, (have) respect, (fore-, cause to, let) see(-r, -m, one another), shew (self), × sight of others, (e-) spy, stare, × surely, × think, view, visions.
    POS :v
  • in

  • a

  • vision

    H2377
    H2377
    חָזוֹן
    châzôwn / khaw-zone`
    Source:from H2372
    Meaning: a sight (mentally), i.e. a dream, revelation, or oracle
    Usage: vision.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • I

    H589
    H589
    אֲנִי
    ʼănîy / an-ee`
    Source:contracted from H595
    Meaning: I
    Usage: I, (as for) me, mine, myself, we, × which, × who.
    POS :p
    W-PPRO-1MS
  • was

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQQ1MS
  • by

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • the

  • river

    H180
    H180
    אוּבָל
    ʼûwbâl / oo-bawl`
    Source:or (shortened) אֻבָל
    Meaning: from H2986 (in the sense of H2988); a stream
    Usage: river.
    POS :n-m
  • of

  • Ulai

    H195
    H195
    אוּלַי
    ʼÛwlay / oo-lah`ee
    Source:of Persian derivation
    Meaning: the Ulai (or Eulaeus), a river of Persia
    Usage: Ulai.
    POS :n
  • .

  • וָאֶרְאֶה
    waa'eer'ee
    H7200
    H7200
    רָאָה
    râʼâh / raw-aw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)
    Usage: advise self, appear, approve, behold, × certainly, consider, discern, (make to) enjoy, have experience, gaze, take heed, × indeed, × joyfully, lo, look (on, one another, one on another, one upon another, out, up, upon), mark, meet, × be near, perceive, present, provide, regard, (have) respect, (fore-, cause to, let) see(-r, -m, one another), shew (self), × sight of others, (e-) spy, stare, × surely, × think, view, visions.
    POS :v
  • בֶּחָזוֹן
    beechaazwon
    H2377
    H2377
    חָזוֹן
    châzôwn / khaw-zone`
    Source:from H2372
    Meaning: a sight (mentally), i.e. a dream, revelation, or oracle
    Usage: vision.
    POS :n-m
  • וַיְהִי
    wayhii
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • בִּרְאֹתִי
    bir'othii
    H7200
    H7200
    רָאָה
    râʼâh / raw-aw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)
    Usage: advise self, appear, approve, behold, × certainly, consider, discern, (make to) enjoy, have experience, gaze, take heed, × indeed, × joyfully, lo, look (on, one another, one on another, one upon another, out, up, upon), mark, meet, × be near, perceive, present, provide, regard, (have) respect, (fore-, cause to, let) see(-r, -m, one another), shew (self), × sight of others, (e-) spy, stare, × surely, × think, view, visions.
    POS :v
  • וַאֲנִי
    wa'anii
    H589
    H589
    אֲנִי
    ʼănîy / an-ee`
    Source:contracted from H595
    Meaning: I
    Usage: I, (as for) me, mine, myself, we, × which, × who.
    POS :p
    W-PPRO-1MS
  • בְּשׁוּשַׁן
    bswsan
    H7800
    H7800
    שׁוּשַׁן
    Shûwshan / shoo-shan`
    Source:the same as H7799
    Meaning: Shushan, a place in Persia
    Usage: Shushan.
    POS :n-pr-loc
  • הַבִּירָה
    habiyraa
    H1002
    H1002
    בִּירָה
    bîyrâh / bee-raw`
    Source:of foreign origin
    Meaning: a castle or palace
    Usage: palace.
    POS :n-f
  • אֲשֶׁר
    'aseer
    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • בְּעֵילָם
    b'eilaam
    H5867
    H5867
    עֵילָם
    ʻÊylâm / ay-lawm`
    Source:or עוֹלָם
    Meaning: (Ezra 10:2; Jeremiah 49:36), probably from H5956; hidden, i.e. distant; Elam, a son of Shem and his descendants, with their country; also of six Israelites
    Usage: Elam.
    POS :n-pr-m n-p
  • הַמְּדִינָה
    hamdiinaa
    H4082
    H4082
    מְדִינָה
    mᵉdîynâh / med-ee-naw`
    Source:from H1777
    Meaning: properly, a judgeship, i.e. jurisdiction; by implication, a district (as ruled by a judge); generally, a region
    Usage: (× every) province.
    POS :n-f
  • וָאֶרְאֶה
    waa'eer'ee
    H7200
    H7200
    רָאָה
    râʼâh / raw-aw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)
    Usage: advise self, appear, approve, behold, × certainly, consider, discern, (make to) enjoy, have experience, gaze, take heed, × indeed, × joyfully, lo, look (on, one another, one on another, one upon another, out, up, upon), mark, meet, × be near, perceive, present, provide, regard, (have) respect, (fore-, cause to, let) see(-r, -m, one another), shew (self), × sight of others, (e-) spy, stare, × surely, × think, view, visions.
    POS :v
  • בֶּחָזוֹן
    beechaazwon
    H2377
    H2377
    חָזוֹן
    châzôwn / khaw-zone`
    Source:from H2372
    Meaning: a sight (mentally), i.e. a dream, revelation, or oracle
    Usage: vision.
    POS :n-m
  • וַאֲנִי
    wa'anii
    H589
    H589
    אֲנִי
    ʼănîy / an-ee`
    Source:contracted from H595
    Meaning: I
    Usage: I, (as for) me, mine, myself, we, × which, × who.
    POS :p
    W-PPRO-1MS
  • הָיִיתִי
    haayiithii
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQQ1MS
  • עַל
    'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • ־
    ־
    CPUN
  • אוּבַל
    'uubal
    H180
    H180
    אוּבָל
    ʼûwbâl / oo-bawl`
    Source:or (shortened) אֻבָל
    Meaning: from H2986 (in the sense of H2988); a stream
    Usage: river.
    POS :n-m
  • אוּלָי
    'uulaay
    H195
    H195
    אוּלַי
    ʼÛwlay / oo-lah`ee
    Source:of Persian derivation
    Meaning: the Ulai (or Eulaeus), a river of Persia
    Usage: Ulai.
    POS :n
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×