Bible Versions
Bible Books

Deuteronomy 15:12 (BNV) Bengali Old BSI Version

12 তোমার ভ্রাতা অর্থাৎ কোন ইব্রীয় পুরুষ কিম্বা ইব্রীয় স্ত্রীলোক যদি তোমার নিকটে বিক্রীত হয়, এবং ছয় বৎসর পর্য্যন্ত তোমার দাস্যকর্ম্ম করে; তবে সপ্তম বৎসরে তুমি তাহাকে মুক্ত করিয়া আপনার নিকট হইতে বিদায় দিবে।

Bengali Language Versions

BNV   “ক্রীতদাস হিসেবে তোমাদের সেবা করার জন্য যদি কোনো হিব্রু পুরুষ অথবা স্ত্রীলোক তোমাদের কাছে নিজেকে বিক্রি করে তবে তোমরা তাকে ছ’বছর পর্য়ন্ত ক্রীতদাস হিসেবে রাখতে পার; কিন্তু সপ্তম বছরে তোমরা অবশ্যই তাকে ছেড়ে দেবে|

Indian Language Versions

TOV   உன் சதோதரனாகிய எபிரெய புருஷனாகிலும் எபிரெய ஸ்திரீயாகிலும் உனக்கு விலைப்பட்டால், ஆறு வருஷம் உன்னிடத்தில் சேவிக்கவேண்டும்; ஏழாம் வருஷத்தில் அவனை விடுதலைபண்ணி அனுப்பிவிடுவாயாக.
ERVTA   "எபிரெய ஆணையோ, பெண்ணையோ நீங்கள் அடிமைகளாக விலை கொடுத்து வாங்கியிருந்தால், நீங்கள் அவர்களை ஆறு ஆண்டுகளுக்கு உங்களுக்கு சேவை செய்ய வைத்துக் கொள்ளலாம். ஆனால் ஏழாவது ஆண்டு அவர்களை உங்களிடமிருந்து விடுதலை பெற்றுச் செல்ல அனுமதிக்க வேண்டும்.
MOV   നിന്റെ സഹോദരനായ ഒരു എബ്രായപുരുഷനോ എബ്രായസ്ത്രീയോ നിനക്കു തന്നെത്താൻ വിറ്റിട്ടു ആറു സംവത്സരം നിന്നെ സേവിച്ചാൽ ഏഴാം സംവത്സരത്തിൽ നീ അവനെ സ്വതന്ത്രനായി വിട്ടയക്കേണം.
TEV   నీ సహోదరులలో హెబ్రీయుడే గాని హెబ్రీయు రాలే గాని నీకు అమ్మబడి ఆరు సంవత్సరములు నీకు దాస్యము చేసినయెడల ఏడవ సంవత్సరమున వాని విడి పించి నీయొద్దనుండి పంపివేయవలెను.
ERVTE   “మీ ప్రజల్లో ఒకరు - ఒక హెబ్రీ పురుషుడు లేక స్త్రీ మీకు అమ్మబడితే అప్పుడు వ్యక్తి ఆరు సంవత్సరాలు మీ సేవ చేయాలి. అప్పుడు ఏడవ, సంవత్సరం వ్యక్తిని నీ దగ్గర్నుండి నీవు స్వేచ్ఛగా పోనివ్వాలి.
KNV   ನಿನ್ನ ಸಹೋದರನಾದ ಇಬ್ರಿಯನಾಗಲಿ ಒಬ್ಬ ಇಬ್ರಿಯ ಸ್ತ್ರೀಯಾಗಲಿ ನಿನಗೆ ಮಾರಲ್ಪಟ್ಟು ಆರು ವರುಷ ನಿನಗೆ ಸೇವೆಮಾಡಿದ್ದರೆ ಏಳನೇ ವರುಷದಲ್ಲಿ ಅವನನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆಮಾಡಿ ಕಳುಹಿಸಬೇಕು.
ERVKN   “ನೀವು ಹೀಬ್ರೂ ಮನುಷ್ಯನನ್ನೋ ಸ್ತ್ರೀಯನ್ನೋ ನಿಮ್ಮ ಗುಲಾಮರಾಗಿ ಕ್ರಯಕ್ಕೆ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಅವರನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಗುಲಾಮರಾಗಿ ಆರು ವರ್ಷಗಳ ಕಾಲ ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಆದರೆ ಏಳನೆಯ ವರ್ಷದಲ್ಲಿ ನೀವು ಅವರನ್ನು ಸ್ವತಂತ್ರರಾಗಿ ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಬೇಕು.
HOV   यदि तेरा कोई भाईबन्धु, अर्थात कोई इब्री वा इब्रिन, तेरे हाथ बिके, और वह छ: वर्ष तेरी सेवा कर चुके, तो सातवे वर्ष उसको अपने पास से स्वतंत्र करके जाने देना।
MRV   “एखादी इब्री बाई किंवा पुरुष तुम्ही दास म्हणून विकत घेतलेला असेल तर सहा वर्षे चाकरी झाल्यावर, सातव्या वर्षी त्याला मुक्त करा.
GUV   “તમે જો કોઈ હિબ્રૂ સ્ત્રી કે પુરૂષને ગુલામ તરીકે ખરીદો, તે તમાંરી વર્ષ સેવા કરે અને તમાંરે તેને સાતમે વષેર્ મુકિત આપવી.
PAV   ਜੇ ਤੁਹਾਡਾ ਇਬਰਾਨੀ ਭਰਾ ਅਥਵਾ ਕੋਈ ਇਬਰਾਨਣ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਵੇਚੀ ਜਾਵੇ ਅਤੇ ਉਹ ਤੁਹਾਡੀ ਛੇ ਵਰਹੇ ਸੇਵਾ ਕਰੇ ਤਾਂ ਸੱਤਵੇਂ ਵਰਹੇ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਵੱਲੋਂ ਅਜ਼ਾਦ ਕਰ ਦਿਓ
URV   اگر تیر ا کوئی بھائی خواہ وہ عبرانی مرد ہو یا عبرانی عورت تیرے ہاتھ بِکے اور وہ چھ برس تک تیری خدمت کرے تو تُو ساتویں سا ل اُسکو آزاد ہو کر جانے دینا ۔
ORV   "ତୁମ୍ଭମାନେେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସବୋ କରିବା ପାଇଁ ଯେଉଁ ଏବ୍ରୀଯ ଲୋକ ବା ମହିଳାମାନଙ୍କୁ କ୍ରିତଦାସ ଭାବେ କିଣିଥିବ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ସମାନଙ୍କେୁ ଛଅ ବର୍ଷ ରଖିପାରିବ। କିନ୍ତୁ ସମସ୍ତ ବର୍ଷ ତୁମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେୁ ନିଶ୍ଚଯ ମକ୍ସ୍ଟକ୍ତ କରିବ।

English Language Versions

KJV   And if thy brother, an Hebrew man, or an Hebrew woman, be sold unto thee, and serve thee six years; then in the seventh year thou shalt let him go free from thee.
KJVP   And if H3588 thy brother, H251 a Hebrew man, H5680 or H176 a Hebrew woman, H5680 be sold H4376 unto thee , and serve H5647 thee six H8337 years; H8141 then in the seventh H7637 year H8141 thou shalt let him go H7971 free H2670 from H4480 H5973 thee.
YLT   `When thy brother is sold to thee, a Hebrew or a Hebrewess, and he hath served thee six years -- then in the seventh year thou dost send him away free from thee.
ASV   If thy brother, a Hebrew man, or a Hebrew woman, be sold unto thee, and serve thee six years; then in the seventh year thou shalt let him go free from thee.
WEB   If your brother, a Hebrew man, or a Hebrew woman, be sold to you, and serve you six years; then in the seventh year you shall let him go free from you.
RV   If thy brother, an Hebrew man, or an Hebrew woman, be sold unto thee, and serve thee six years; then in the seventh year thou shalt let him go free from thee.
NET   If your fellow Hebrew— whether male or female— is sold to you and serves you for six years, then in the seventh year you must let that servant go free.
ERVEN   "You might buy a Hebrew man or woman to serve you as a slave. You may keep that person as a slave for six years. But in the seventh year, you must let that person go free.

Bible Language Versions

MHB   כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN יִמָּכֵר H4376 לְךָ L-PPRO-2MS אָחִיךָ H251 CMS-2MS הָֽעִבְרִי H5680 אוֹ H176 CONJ הָֽעִבְרִיָּה H5680 וַעֲבָֽדְךָ H5647 שֵׁשׁ H8337 RFS שָׁנִים H8141 NFP וּבַשָּׁנָה H8141 הַשְּׁבִיעִת H7637 תְּשַׁלְּחֶנּוּ H7971 חָפְשִׁי H2670 AMS מֵעִמָּֽךְ H5973 ׃ EPUN
BHS   כִּי־יִמָּכֵר לְךָ אָחִיךָ הָעִבְרִי אוֹ הָעִבְרִיָּה וַעֲבָדְךָ שֵׁשׁ שָׁנִים וּבַשָּׁנָה הַשְּׁבִיעִת תְּשַׁלְּחֶנּוּ חָפְשִׁי מֵעִמָּךְ ׃
ALEP   יב כי ימכר לך אחיך העברי או העבריה--ועבדך שש שנים ובשנה השביעת תשלחנו חפשי מעמך
WLC   כִּי־יִמָּכֵר לְךָ אָחִיךָ הָעִבְרִי אֹו הָעִבְרִיָּה וַעֲבָדְךָ שֵׁשׁ שָׁנִים וּבַשָּׁנָה הַשְּׁבִיעִת תְּשַׁלְּחֶנּוּ חָפְשִׁי מֵעִמָּךְ׃
LXXRP   εαν G1437 CONJ δε G1161 PRT πραθη G4097 V-APS-3S σοι G4771 P-DS ο G3588 T-NSM αδελφος G80 N-NSM σου G4771 P-GS ο G3588 T-NSM εβραιος G1445 A-NSM η G2228 CONJ η G3588 T-NSF εβραια G1445 A-NSF δουλευσει G1398 V-FAI-3S σοι G4771 P-DS εξ G1803 N-NUI ετη G2094 N-APN και G2532 CONJ τω G3588 T-DSN εβδομω G1442 A-DSN εξαποστελεις G1821 V-FAI-2S αυτον G846 D-ASM ελευθερον G1658 A-ASM απο G575 PREP σου G4771 P-GS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Deuteronomy 15 : 12

  • তোমার
    teeaamaara
  • ভ্রাতা
    bharaataa
  • অর্থাৎ
    arathaata
  • কোন
    keeaana
  • ইব্রীয়
    ibariiya
  • পুরুষ
    purusa
  • কিম্বা
    kimabaa
  • ইব্রীয়
    ibariiya
  • স্ত্রীলোক
    satariileeaaka
  • যদি
    yadi
  • তোমার
    teeaamaara
  • নিকটে
    nikatee
  • বিক্রীত
    bikariita
  • হয়
    haya
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • ছয়
    chaya
  • বৎসর
    batasara
  • পর্য্যন্ত
    parayayanata
  • তোমার
    teeaamaara
  • দাস্যকর্ম্ম
    daasayakaramama
  • করে
    karee
  • ;

  • তবে
    tabee
  • সপ্তম
    sapatama
  • বৎসরে
    batasaree
  • তুমি
    tumi
  • তাহাকে
    taahaakee
  • মুক্ত
    mukata
  • করিয়া
    kariyaa
  • আপনার
    aapanaara
  • নিকট
    nikata
  • হইতে
    haitee
  • বিদায়
    bidaaya
  • দিবে।
    dibee
  • [

  • And

  • ]

  • if

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • thy

  • brother

    H251
    H251
    אָח
    ʼâch / awkh
    Source:a primitive word
    Meaning: a brother (used in the widest sense of literal relationship and metaphorical affinity or resemblance [like H1])
    Usage: another, brother(-ly); kindred, like, other. Compare also the proper names beginning with 'Ah-' or 'Ahi-'.
    POS :n-m
    CMS-2MS
  • ,

  • a

  • Hebrew

  • man

    H5680
    H5680
    עִבְרִי
    ʻIbrîy / ib-ree`
    Source:patronymic from H5677
    Meaning: an Eberite (i.e. Hebrew) or descendant of Eber
    Usage: Hebrew(-ess, woman).
    POS :n-pr
  • ,

  • or

    H176
    H176
    אוֹ
    ʼôw / o
    Source:presumed to be the 'constructive' or genitival form of אַו
    Meaning: short for H185; desire (and so probably in Proverbs 31:4); hence (by way of alternative) or, also if
    Usage: also, and, either, if, at the least, × nor, or, otherwise, then, whether.
    POS :conj
    CONJ
  • a

  • Hebrew

  • woman

    H5680
    H5680
    עִבְרִי
    ʻIbrîy / ib-ree`
    Source:patronymic from H5677
    Meaning: an Eberite (i.e. Hebrew) or descendant of Eber
    Usage: Hebrew(-ess, woman).
    POS :n-pr
  • ,

  • be

  • sold

    H4376
    H4376
    מָכַר
    mâkar / maw-kar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to sell, literally (as merchandise, a daughter in marriage, into slavery), or figuratively (to surrender)
    Usage: × at all, sell (away, -er, self).
    POS :v
  • unto

  • thee

  • ,

  • and

  • serve

    H5647
    H5647
    עָבַד
    ʻâbad / aw-bad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to work (in any sense); by implication, to serve, till, (causatively) enslave, etc.
    Usage: × be, keep in bondage, be bondmen, bond-service, compel, do, dress, ear, execute, husbandman, keep, labour(-ing man, bring to pass, (cause to, make to) serve(-ing, self), (be, become) servant(-s), do (use) service, till(-er), transgress (from margin), (set a) work, be wrought, worshipper,
    POS :v
  • thee

  • six

    H8337
    H8337
    שֵׁשׁ
    shêsh / shaysh
    Source:masculine שִׁשָּׁה
    Meaning: a primitive number; see H7797 six (as an overplus beyond five or the fingers of the hand); as ordinal sixth
    Usage: six(-teen, -teenth), sixth.
    POS :n
    RFS
  • years

    H8141
    H8141
    שָׁנֶה
    shâneh / shaw-neh`
    Source:(in plural or (feminine) שָׁנָה
    Meaning: from H8138; a year (as a revolution of time)
    Usage: whole age, × long, old, year(× -ly).
    POS :n-f
  • ;

  • then

  • in

  • the

  • seventh

    H7637
    H7637
    שְׁבִיעִי
    shᵉbîyʻîy / sheb-ee-ee`
    Source:or שְׁבִעִי
    Meaning: ordinal from H7657; seventh
    Usage: seventh (time).
    POS :a
  • year

    H8141
    H8141
    שָׁנֶה
    shâneh / shaw-neh`
    Source:(in plural or (feminine) שָׁנָה
    Meaning: from H8138; a year (as a revolution of time)
    Usage: whole age, × long, old, year(× -ly).
    POS :n-f
  • thou

  • shalt

  • let

  • him

  • go

    H7971
    H7971
    שָׁלַח
    shâlach / shaw-lakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to send away, for, or out (in a great variety of applications)
    Usage: × any wise, appoint, bring (on the way), cast (away, out), conduct, × earnestly, forsake, give (up), grow long, lay, leave, let depart (down, go, loose), push away, put (away, forth, in, out), reach forth, send (away, forth, out), set, shoot (forth, out), sow, spread, stretch forth (out).
    POS :v
  • free

    H2670
    H2670
    חׇפְשִׁי
    chophshîy / khof-shee`
    Source:from H2666
    Meaning: exempt (from bondage, tax or care)
    Usage: free, liberty.
    POS :a
    AMS
  • from

  • thee

  • .

  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • ־
    ־
    CPUN
  • יִמָּכֵר
    yimaaker
    H4376
    H4376
    מָכַר
    mâkar / maw-kar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to sell, literally (as merchandise, a daughter in marriage, into slavery), or figuratively (to surrender)
    Usage: × at all, sell (away, -er, self).
    POS :v
  • לְךָ
    lkaa
    L-PPRO-2MS
  • אָחִיךָ
    'aachiikaa
    H251
    H251
    אָח
    ʼâch / awkh
    Source:a primitive word
    Meaning: a brother (used in the widest sense of literal relationship and metaphorical affinity or resemblance [like H1])
    Usage: another, brother(-ly); kindred, like, other. Compare also the proper names beginning with 'Ah-' or 'Ahi-'.
    POS :n-m
    CMS-2MS
  • הָעִבְרִי
    haa'ibrii
    H5680
    H5680
    עִבְרִי
    ʻIbrîy / ib-ree`
    Source:patronymic from H5677
    Meaning: an Eberite (i.e. Hebrew) or descendant of Eber
    Usage: Hebrew(-ess, woman).
    POS :n-pr
  • אוֹ
    'oo
    H176
    H176
    אוֹ
    ʼôw / o
    Source:presumed to be the 'constructive' or genitival form of אַו
    Meaning: short for H185; desire (and so probably in Proverbs 31:4); hence (by way of alternative) or, also if
    Usage: also, and, either, if, at the least, × nor, or, otherwise, then, whether.
    POS :conj
    CONJ
  • הָעִבְרִיָּה

    H5680
    H5680
    עִבְרִי
    ʻIbrîy / ib-ree`
    Source:patronymic from H5677
    Meaning: an Eberite (i.e. Hebrew) or descendant of Eber
    Usage: Hebrew(-ess, woman).
    POS :n-pr
  • וַעֲבָדְךָ

    H5647
    H5647
    עָבַד
    ʻâbad / aw-bad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to work (in any sense); by implication, to serve, till, (causatively) enslave, etc.
    Usage: × be, keep in bondage, be bondmen, bond-service, compel, do, dress, ear, execute, husbandman, keep, labour(-ing man, bring to pass, (cause to, make to) serve(-ing, self), (be, become) servant(-s), do (use) service, till(-er), transgress (from margin), (set a) work, be wrought, worshipper,
    POS :v
  • שֵׁשׁ
    ses
    H8337
    H8337
    שֵׁשׁ
    shêsh / shaysh
    Source:masculine שִׁשָּׁה
    Meaning: a primitive number; see H7797 six (as an overplus beyond five or the fingers of the hand); as ordinal sixth
    Usage: six(-teen, -teenth), sixth.
    POS :n
    RFS
  • שָׁנִים
    saaniim
    H8141
    H8141
    שָׁנֶה
    shâneh / shaw-neh`
    Source:(in plural or (feminine) שָׁנָה
    Meaning: from H8138; a year (as a revolution of time)
    Usage: whole age, × long, old, year(× -ly).
    POS :n-f
    GFP
  • וּבַשָּׁנָה
    wbasaanaa
    H8141
    H8141
    שָׁנֶה
    shâneh / shaw-neh`
    Source:(in plural or (feminine) שָׁנָה
    Meaning: from H8138; a year (as a revolution of time)
    Usage: whole age, × long, old, year(× -ly).
    POS :n-f
  • הַשְּׁבִיעִת
    hasbii'ith
    H7637
    H7637
    שְׁבִיעִי
    shᵉbîyʻîy / sheb-ee-ee`
    Source:or שְׁבִעִי
    Meaning: ordinal from H7657; seventh
    Usage: seventh (time).
    POS :a
  • תְּשַׁלְּחֶנּוּ
    thsalcheenw
    H7971
    H7971
    שָׁלַח
    shâlach / shaw-lakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to send away, for, or out (in a great variety of applications)
    Usage: × any wise, appoint, bring (on the way), cast (away, out), conduct, × earnestly, forsake, give (up), grow long, lay, leave, let depart (down, go, loose), push away, put (away, forth, in, out), reach forth, send (away, forth, out), set, shoot (forth, out), sow, spread, stretch forth (out).
    POS :v
  • חָפְשִׁי
    chaapsii
    H2670
    H2670
    חׇפְשִׁי
    chophshîy / khof-shee`
    Source:from H2666
    Meaning: exempt (from bondage, tax or care)
    Usage: free, liberty.
    POS :a
    AMS
  • מֵעִמָּךְ
    me'imaak
    H5973
    H5973
    עִם
    ʻim / eem
    Source:from H6004
    Meaning: adverb or preposition, with (i.e. in conjunction with), in varied applications; specifically, equally with; often with prepositional prefix (and then usually unrepresented in English)
    Usage: accompanying, against, and, as (× long as), before, beside, by (reason of), for all, from (among, between), in, like, more than, of, (un-) to, with(-al).
    POS :prep
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×