Bible Versions
Bible Books

Deuteronomy 30:17 (BNV) Bengali Old BSI Version

17 কিন্তু যদি তোমার হৃদয় পরাঙ্মুখ হয়, তুমি কথা না শুনিয়া ভ্রষ্ট হইয়া অন্য দেবগণের কাছে প্রণিপাত কর তাহাদের সেবা কর;

Bengali Language Versions

BNV   কিন্তু যদি তোমরা প্রভুর থেকে তোমাদের হৃদয় ফিরিয়ে নাও এবং তাঁর কথা শুনতে সম্মত না হও, যদি অন্য দেবতার পূজা সেবা করার জন্য মনস্থির করে থাক,

Indian Language Versions

TOV   நீ கேளாதபடிக்கு, மனம் பேதித்து, இழுப்புண்டுபோய், வேறே தேவர்களைப் பணிந்து, அவர்களைச் சேவிப்பாயானால்,
ERVTA   ஆனால் கர்த்தரிடமிருந்து விலகி நீ அவருக்குச் செவிசாய்க்க மறுத்து நீ அவரை தொழுதுகொள்வதிலிருந்து விலகி பிற பொய்த் தெய்வங்களுக்கு சேவை செய்தால்.
MOV   എന്നാൽ നീ അനുസരിക്കാതെ നിന്റെ ഹൃദയം മറികയും നീ വശീകരിക്കപ്പെട്ടു അന്യദൈവങ്ങളെ നമസ്കരിച്ചു സേവിക്കയും ചെയ്താൽ
TEV   అయితే నీ హృదయము తిరిగిపోయి, నీవు విననొల్లక యీడ్వబడినవాడవై అన్యదేవతలకు నమస్కరించి పూజించిన యెడల
ERVTE   అయితే మీరు యోహోవా నుండి మరలిపోయి, వినడానికి నిరాకరిస్తే, ఇతర దేవుళ్లను పూజించి, సేవించేందుకు మీరు తిప్పివేయబడితే
KNV   ಆದರೆ ನಿನ್ನ ಹೃದಯವು ತಿರಿಗಿಬಿದ್ದು, ನೀನು ಕೇಳದೆಹೋದರೆ ಇಲ್ಲವೆ ಬೇರೆ ದೇವರುಗಳ ಕಡೆಗೆ ಸೆಳೆಯಲ್ಪಟ್ಟು ಅಡ್ಡಬಿದ್ದು ಅವುಗಳಿಗೆ ಸೇವೆಮಾಡಿದರೆ
ERVKN   ಆದರೆ ನೀವು ಯೆಹೋವನಿಗೆ ವಿಮುಖರಾಗಿ ಆತನಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಡದೆ ಹೋದರೆ, ಬೇರೆ ದೇವರುಗಳನ್ನು ಆರಾಧಿಸಲು ಮತ್ತು ಸೇವೆಮಾಡಲು ಹೋದರೆ,
HOV   परन्तु यदि तेरा मन भटक जाए, और तू सुने, और भटककर पराए देवताओं को दण्डवत करे और उनकी उपासना करने लगे,
MRV   पण तुम्ही परमेश्वराकडे पाठ फिरवलीत, त्याचे ऐकले नाहीत, इतर दैवतांचे भजनपूजन केलेत तर
GUV   પરંતુ જો તમાંરા હૃદય યહોવાથી વિમુખ થઈ જાય અને તમે તેની અવજ્ઞા કરો અને તેનું સાંભળો, અને અન્ય દેવોની તમે સેવા પૂજા કરવા માંટે દોરવાઈ જાઓ,
PAV   ਜੇ ਤੁਹਾਡਾ ਮਨ ਫਿਰ ਜਾਵੇ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਨਾ ਸੁਣੋ ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਪਾਸੇ ਵੱਲ ਹੱਕੇ ਜਾ ਕੇ ਦੂਜੇ ਦੇਵਤਿਆਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਮੱਥਾ ਟੇਕਦੇ ਫਿਰੋ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਦੀ ਪੂਜਾ ਕਰੋ
URV   پر اگر تیر ا دل برگشتہ ہو جائے اور تپو نہ اپسنے بلکہ گمراہ ہو کر اور معبودوں کی پرستش اور عبادت کرنے لگے ۔
ORV   ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ହୃଦଯ ତାଙ୍କଠାରକ୍ସ୍ଟ ବିମକ୍ସ୍ଟଖ ହକ୍ସ୍ଟଏ ତାଙ୍କ କଥା ଶକ୍ସ୍ଟଣିବ ନାହିଁ, ମାତ୍ର ବିପଥଗାମୀ ହାଇେ ଅନ୍ୟ ଦବେତାଗଣର ସବୋ ପୂଜା କର।

English Language Versions

KJV   But if thine heart turn away, so that thou wilt not hear, but shalt be drawn away, and worship other gods, and serve them;
KJVP   But if H518 thine heart H3824 turn away, H6437 so that thou wilt not H3808 hear, H8085 but shalt be drawn away, H5080 and worship H7812 other H312 gods, H430 and serve H5647 them;
YLT   `And if thy heart doth turn, and thou dost not hearken, and hast been driven away, and hast bowed thyself to other gods, and served them,
ASV   But if thy heart turn away, and thou wilt not hear, but shalt be drawn away, and worship other gods, and serve them;
WEB   But if your heart turn away, and you will not hear, but shall be drawn away, and worship other gods, and serve them;
RV   But if thine heart turn away, and thou wilt not hear, but shalt be drawn away, and worship other gods, and serve them;
NET   However, if you turn aside and do not obey, but are lured away to worship and serve other gods,
ERVEN   But if you turn away from the Lord and refuse to listen—if you are led away to worship and serve other gods,

Bible Language Versions

MHB   וְאִם H518 W-PART ־ CPUN יִפְנֶה H6437 VQY3MS לְבָבְךָ H3824 וְלֹא H3808 W-NPAR תִשְׁמָע וְנִדַּחְתָּ H5080 וְהִֽשְׁתַּחֲוִיתָ H7812 לֵאלֹהִים H430 אֲחֵרִים H312 AMP וַעֲבַדְתָּֽם H5647 ׃ EPUN
BHS   וְאִם־יִפְנֶה לְבָבְךָ וְלֹא תִשְׁמָע וְנִדַּחְתָּ וְהִשְׁתַּחֲוִיתָ לֵאלֹהִים אֲחֵרִים וַעֲבַדְתָּם ׃
ALEP   יז ואם יפנה לבבך ולא תשמע ונדחת והשתחוית לאלהים אחרים--ועבדתם
WLC   וְאִם־יִפְנֶה לְבָבְךָ וְלֹא תִשְׁמָע וְנִדַּחְתָּ וְהִשְׁתַּחֲוִיתָ לֵאלֹהִים אֲחֵרִים וַעֲבַדְתָּם׃
LXXRP   και G2532 CONJ εαν G1437 CONJ μεταστη G3179 V-AAS-3S η G3588 T-NSF καρδια G2588 N-NSF σου G4771 P-GS και G2532 CONJ μη G3165 ADV εισακουσης G1522 V-AAS-2S και G2532 CONJ πλανηθεις G4105 V-APPNS προσκυνησης G4352 V-AAS-2S θεοις G2316 N-DPM ετεροις G2087 A-DPM και G2532 CONJ λατρευσης G3000 V-AAS-2S αυτοις G846 D-DPM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Deuteronomy 30 : 17

  • কিন্তু
    kinatu
  • যদি
    yadi
  • তোমার
    teeaamaara
  • হৃদয়
    h
  • পরাঙ্মুখ
    paraanamukha
  • হয়
    haya
  • ,


  • oo
  • তুমি
    tumi
  • কথা
    kathaa
  • না
    naa
  • শুনিয়া
    suniyaa
  • ভ্রষ্ট
    bharasata
  • হইয়া
    haiyaa
  • অন্য
    anaya
  • দেবগণের
    deebaganeera
  • কাছে
    kaachee
  • প্রণিপাত
    paranipaata
  • কর
    kara

  • oo
  • তাহাদের
    taahaadeera
  • সেবা
    seebaa
  • কর
    kara
  • ;

  • But

  • if

    H518
    H518
    אִם
    ʼim / eem
    Source:a primitive particle
    Meaning: used very widely as demonstrative, lo!; interrogative, whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when; hence, as a negative, not
    Usage: (and, can-, doubtless, if, that) (not), + but, either, + except, + more(-over if, than), neither, nevertheless, nor, oh that, or, + save (only, -ing), seeing, since, sith, + surely (no more, none, not), though, + of a truth, + unless, + verily, when, whereas, whether, while, + yet.
    POS :prt
    W-PART
  • thine

  • heart

    H3824
    H3824
    לֵבָב
    lêbâb / lay-bawb`
    Source:from H3823
    Meaning: used also like H3820 the heart (as the most interior organ);
    Usage: bethink themselves, breast, comfortably, courage, ((faint), (tender-) heart(-ed), midst, mind, × unawares, understanding.
    POS :n-m
  • turn

  • away

    H6437
    H6437
    פָּנָה
    pânâh / paw-naw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to turn; by implication, to face, i.e. appear, look, etc.
    Usage: appear, at (even-) tide, behold, cast out, come on, × corner, dawning, empty, go away, lie, look, mark, pass away, prepare, regard, (have) respect (to), (re-) turn (aside, away, back, face, self), × right (early).
    POS :v
    VQY3MS
  • ,

  • so

  • that

  • thou

  • wilt

  • not

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    W-NPAR
  • hear

    H8085
    H8085
    שָׁמַע
    shâmaʻ / shaw-mah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.)
    Usage: × attentively, call (gather) together, × carefully, × certainly, consent, consider, be content, declare, × diligently, discern, give ear, (cause to, let, make to) hear(-ken, tell), × indeed, listen, make (a) noise, (be) obedient, obey, perceive, (make a) proclaim(-ation), publish, regard, report, shew (forth), (make a) sound, × surely, tell, understand, whosoever (heareth), witness.
    POS :v
  • ,

  • but

  • shalt

  • be

  • drawn

  • away

    H5080
    H5080
    נָדַח
    nâdach / naw-dakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to push off; used in a great variety of applications, literally and figuratively (to expel, mislead, strike, inflict, etc.)
    Usage: banish, bring, cast down (out), chase, compel, draw away, drive (away, out, quite), fetch a stroke, force, go away, outcast, thrust away (out), withdraw.
    POS :v
  • ,

  • and

  • worship

    H7812
    H7812
    שָׁחָה
    shâchâh / shaw-khaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to depress, i.e. prostrate (especially reflexive, in homage to royalty or God)
    Usage: bow (self) down, crouch, fall down (flat), humbly beseech, do (make) obeisance, do reverence, make to stoop, worship.
    POS :v
  • other

    H312
    H312
    אַחֵר
    ʼachêr / akh-air`
    Source:from H309
    Meaning: properly, hinder; generally, next, other, etc.
    Usage: (an-) other man, following, next, strange.
    POS :a
    AMP
  • gods

    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • serve

    H5647
    H5647
    עָבַד
    ʻâbad / aw-bad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to work (in any sense); by implication, to serve, till, (causatively) enslave, etc.
    Usage: × be, keep in bondage, be bondmen, bond-service, compel, do, dress, ear, execute, husbandman, keep, labour(-ing man, bring to pass, (cause to, make to) serve(-ing, self), (be, become) servant(-s), do (use) service, till(-er), transgress (from margin), (set a) work, be wrought, worshipper,
    POS :v
  • them

  • ;

  • וְאִם
    w'im
    H518
    H518
    אִם
    ʼim / eem
    Source:a primitive particle
    Meaning: used very widely as demonstrative, lo!; interrogative, whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when; hence, as a negative, not
    Usage: (and, can-, doubtless, if, that) (not), + but, either, + except, + more(-over if, than), neither, nevertheless, nor, oh that, or, + save (only, -ing), seeing, since, sith, + surely (no more, none, not), though, + of a truth, + unless, + verily, when, whereas, whether, while, + yet.
    POS :prt
    W-PART
  • ־
    ־
    CPUN
  • יִפְנֶה
    yipnee
    H6437
    H6437
    פָּנָה
    pânâh / paw-naw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to turn; by implication, to face, i.e. appear, look, etc.
    Usage: appear, at (even-) tide, behold, cast out, come on, × corner, dawning, empty, go away, lie, look, mark, pass away, prepare, regard, (have) respect (to), (re-) turn (aside, away, back, face, self), × right (early).
    POS :v
    VQY3MS
  • לְבָבְךָ
    lbaabkaa
    H3824
    H3824
    לֵבָב
    lêbâb / lay-bawb`
    Source:from H3823
    Meaning: used also like H3820 the heart (as the most interior organ);
    Usage: bethink themselves, breast, comfortably, courage, ((faint), (tender-) heart(-ed), midst, mind, × unawares, understanding.
    POS :n-m
    CMS-2MS
  • וְלֹא
    wlo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    W-NPAR
  • תִשְׁמָע
    thismaa'
    H8085
    H8085
    שָׁמַע
    shâmaʻ / shaw-mah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.)
    Usage: × attentively, call (gather) together, × carefully, × certainly, consent, consider, be content, declare, × diligently, discern, give ear, (cause to, let, make to) hear(-ken, tell), × indeed, listen, make (a) noise, (be) obedient, obey, perceive, (make a) proclaim(-ation), publish, regard, report, shew (forth), (make a) sound, × surely, tell, understand, whosoever (heareth), witness.
    POS :v
  • וְנִדַּחְתָּ
    wnidachthaa
    H5080
    H5080
    נָדַח
    nâdach / naw-dakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to push off; used in a great variety of applications, literally and figuratively (to expel, mislead, strike, inflict, etc.)
    Usage: banish, bring, cast down (out), chase, compel, draw away, drive (away, out, quite), fetch a stroke, force, go away, outcast, thrust away (out), withdraw.
    POS :v
  • וְהִשְׁתַּחֲוִיתָ
    whisthachawiithaa
    H7812
    H7812
    שָׁחָה
    shâchâh / shaw-khaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to depress, i.e. prostrate (especially reflexive, in homage to royalty or God)
    Usage: bow (self) down, crouch, fall down (flat), humbly beseech, do (make) obeisance, do reverence, make to stoop, worship.
    POS :v
  • לֵאלֹהִים
    le'lohiim
    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
  • אֲחֵרִים
    'acheriim
    H312
    H312
    אַחֵר
    ʼachêr / akh-air`
    Source:from H309
    Meaning: properly, hinder; generally, next, other, etc.
    Usage: (an-) other man, following, next, strange.
    POS :a
    AMP
  • וַעֲבַדְתָּם
    wa'abadthaam
    H5647
    H5647
    עָבַד
    ʻâbad / aw-bad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to work (in any sense); by implication, to serve, till, (causatively) enslave, etc.
    Usage: × be, keep in bondage, be bondmen, bond-service, compel, do, dress, ear, execute, husbandman, keep, labour(-ing man, bring to pass, (cause to, make to) serve(-ing, self), (be, become) servant(-s), do (use) service, till(-er), transgress (from margin), (set a) work, be wrought, worshipper,
    POS :v
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×