Bible Versions
Bible Books

Deuteronomy 32:25 (BNV) Bengali Old BSI Version

25 বাহির খড়গ, গৃহমধ্যে মহাভয় বিনাশ করিবে; যুবক কুমারীকে, দগ্ধপোষ্য শিশু শুক্লকেশ বৃদ্ধকে মারিবে।

Bengali Language Versions

BNV   পথে সৈন্যরা তাদের হত্যা করবে| বাড়ীর মধ্যেও মহাভয় বিনাশ করবে| সৈন্যরা যুবক যুবতীদের হত্যা করবে| তারা শিশু বৃদ্ধদেরও হত্যা করবে|

Indian Language Versions

TOV   வெளியிலே பட்டயமும், உள்ளே பயங்கரமும், வாலிபனையும், கன்னியையும், குழந்தையையும், நரைத்த கிழவனையும் அழிக்கும்.
ERVTA   வீரர்கள் அவர்களை வீதிகளில் கொல்லுவார்கள். அவர்கள் தங்களது வீட்டிற்குள்ளேயே பயப்படுவார்கள். படைவீரர்கள் இளைஞர்களையும், இளம் பெண்களையும் கொல்வார்கள். அவர்கள் குழந்தைகளையும், முதியவர்களையும் கொல்வார்கள்.
MOV   വീഥികളിൽ വാളും അറകളിൽ ഭീതിയും യുവാവിനെയും യുവതിയെയും ശിശുവിനെയും നരച്ചവനെയും സംഹരിക്കും.
TEV   బయట ఖడ్గమును లోపట భయమును ¸°వనులను కన్యకలను శిశువులను నెరిసిన తలవెండ్రు కలుగలవారిని నశింపజేయును.
ERVTE   బయట ఖడ్గం దుఃఖాన్ని కలిగిస్తుంది; లోపల ఖడ్గం భయాన్ని పుట్టిస్తుంది. యువకుడ్ని, కన్యనుకూడ అది నాశనం చేస్తుంది. పసివారిని, తలనెరిసిన వృద్ధులను కూడ అది నాశనం చేస్తుంది.
KNV   ಹೊರಗೆ ಕತ್ತಿಯೂ ಒಳಗೆ ಭಯವೂ ಪ್ರಾಯ ಸ್ಥನನ್ನೂ ಕನ್ನಿಕೆಯನ್ನೂ ನರೇಕೂದಲಿನವನ ಸಂಗಡ ಮೊಲೆ ಕೂಸನ್ನೂ ಸಂಹರಿಸುವವು.
ERVKN   ರಸ್ತೆಗಳಲ್ಲಿ ಸಿಪಾಯಿಗಳು ಅವರನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವರು. ಅವರ ಮನೆಗಳಲ್ಲಿ ಭಯಂಕರ ಸಂಗತಿಗಳು ನಡೆಯುವವು. ಯುವಕಯುವತಿಯರನ್ನೂ ಸಿಪಾಯಿಗಳು ಕೊಲ್ಲುವರು, ಮುದುಕರನ್ನೂ ಎಳೆಗೂಸುಗಳನ್ನೂ ಸಂಹರಿಸುವರು.
HOV   बाहर वे तलवार से मरेंगे, और कोठरियों के भीतर भय से; क्या कुंवारे और कुंवारियां, क्या दूध पीता हुआ बच्चा क्या पक्के बाल वाले, सब इसी प्रकार बरबाद होंगे।
MRV   रस्त्यावर सैन्य त्यांना मारेल घरात ते भयभीत होतील. तरुण पुरुष, स्त्रिया, लहानमुले वृद्ध सर्वांना सैन्य ठार करेल.
GUV   ઘર બહાર તરવાર તેમને પૂરા કરશે, ને ઘરમાં ભયથી ફફડી મરશે; જુવાન સ્ત્રી-પુરુષ કે વૃદ્વો, વળી ધાવણાં બાળક પણ નહિ બચે.
PAV   ਬਾਹਰੋਂ ਤੇਗ ਖੋਹ ਲਵੇਗੀ, ਅਤੇ ਕੋਠੀਆਂ ਵਿੱਚ ਹਰਾਸ ਹੋਵੇਗਾ। ਜਵਾਨ ਅਤੇ ਕੁਆਰੀ ਦਾ ਵੀ, ਦੁੱਧ ਚੁੰਘਦੇ ਬੱਚੇ ਨਾਲੇ ਧੌਲਿਆਂ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਵੀ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।
URV   باہر وہ تلوار سے مریں گے اور کوٹھڑیوں کے اندر خوف سے جوان مرد اور کنواریاں دودھ پیتے بچے اور پکے بال والے سب یوں ہی ہلاک ہونگے ۔
ORV   ରାସ୍ତା ରେ ସୈନ୍ଯମାନେ ସମାନଙ୍କେୁ ହତ୍ଯା କରିବେ। ସମାନଙ୍କେ ଗୃହ ରେ ଭୟଙ୍କର କାର୍ୟ୍ଯମାନ ହବେ। ସୈନ୍ଯମାନେ ୟକ୍ସ୍ଟବକ ୟକ୍ସ୍ଟବତୀମାନଙ୍କୁ ହତ୍ଯା କରିବେ। ସମାନେେ ବକ୍ସ୍ଟଢା ପିଲାମାନଙ୍କୁ ହତ୍ଯା କରିବେ।

English Language Versions

KJV   The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs.
KJVP   The sword H2719 without H4480 H2351 , and terror H367 within H4480 H2315 , shall destroy H7921 both H1571 the young man H970 and H1571 the virgin, H1330 the suckling H3243 also with H5973 the man H376 of gray hairs. H7872
YLT   Without bereave doth the sword, And at the inner-chambers -- fear, Both youth and virgin, Suckling with man of grey hair.
ASV   Without shall the sword bereave, And in the chambers terror; It shall destroy both young man and virgin, The suckling with the man of gray hairs.
WEB   Outside shall the sword bereave, In the chambers terror; It shall destroy both young man and virgin, The suckling with the man of gray hairs.
RV   Without shall the sword bereave, And in the chambers terror; {cf15i It shall destroy} both young man and virgin, The suckling with the man of gray hairs.
NET   The sword will make people childless outside, and terror will do so inside; they will destroy both the young man and the virgin, the infant and the gray-haired man.
ERVEN   In the streets, soldiers will kill them. In their houses, terrible things will happen. Soldiers will kill young men and women. They will kill babies and old people.

Bible Language Versions

MHB   מִחוּץ H2351 תְּשַׁכֶּל H7921 ־ CPUN חֶרֶב H2719 GFS וּמֵחֲדָרִים H2315 אֵימָה H367 גַּם H1571 CONJ ־ CPUN בָּחוּר H970 גַּם H1571 CONJ ־ CPUN בְּתוּלָה H1330 יוֹנֵק H3243 עִם H5973 PREP ־ CPUN אִישׁ H376 NMS שֵׂיבָֽה H7872 ׃ EPUN
BHS   מִחוּץ תְּשַׁכֶּל־חֶרֶב וּמֵחֲדָרִים אֵימָה גַּם־בָּחוּר גַּם־בְּתוּלָה יוֹנֵק עִם־אִישׁ שֵׂיבָה ׃
ALEP   כה מחוץ תשכל חרב ומחדרים אימה גם בחור  {ר} גם בתולה--יונק עם איש שיבה  {ס}
WLC   מִחוּץ תְּשַׁכֶּל־חֶרֶב וּמֵחֲדָרִים אֵימָה גַּם־בָּחוּר גַּם־בְּתוּלָה יֹונֵק עִם־אִישׁ שֵׂיבָה׃
LXXRP   εξωθεν G1855 ADV ατεκνωσει V-FAI-3S αυτους G846 D-APM μαχαιρα G3162 N-NSF και G2532 CONJ εκ G1537 PREP των G3588 T-GPN ταμιειων N-GPN φοβος G5401 N-NSM νεανισκος G3495 N-NSM συν G4862 PREP παρθενω G3933 N-DSF θηλαζων G2337 V-PAPNS μετα G3326 PREP καθεστηκοτος G2525 V-RAPGS πρεσβυτου G4246 N-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Deuteronomy 32 : 25

  • বাহির
    baahira
  • খড়গ
    kharaga
  • ,

  • গৃহমধ্যে
    g
  • মহাভয়
    mahaabhaya
  • বিনাশ
    binaasa
  • করিবে
    karibee
  • ;

  • যুবক
    yubaka

  • oo
  • কুমারীকে
    kumaariikee
  • ,

  • দগ্ধপোষ্য
    dagadhapeeaasaya
  • শিশু
    sisu

  • oo
  • শুক্লকেশ
    sukalakeesa
  • বৃদ্ধকে
    b
  • মারিবে।
    maaribee
  • The

  • sword

    H2719
    H2719
    חֶרֶב
    chereb / kheh`-reb
    Source:from H2717
    Meaning: drought; also a cutting instrument (from its destructive effect), as a knife, sword, or other sharp implement
    Usage: axe, dagger, knife, mattock, sword, tool.
    POS :n-f
    GFS
  • without

    H2351
    H2351
    חוּץ
    chûwts / khoots
    Source:or (shortened) חֻץ
    Meaning: (both forms feminine in the plural) from an unused root meaning to sever; properly, separate by a wall, i.e. outside, outdoors
    Usage: abroad, field, forth, highway, more, out(-side, -ward), street, without.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • terror

    H367
    H367
    אֵימָה
    ʼêymâh / ay-maw`
    Source:or (shortened) אֵמָה
    Meaning: from the same as H366; fright; concrete, an idol (as a bugbear)
    Usage: dread, fear, horror, idol, terrible, terror.
    POS :n-f
  • within

    H2315
    H2315
    חֶדֶר
    cheder / kheh`-der
    Source:from H2314
    Meaning: an apartment (usually literal)
    Usage: ((bed) inner) chamber, innermost(-ward) part, parlour, south, × within.
    POS :n-m
  • ,

  • shall

  • destroy

    H7921
    H7921
    שָׁכֹל
    shâkôl / shaw-kole`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to miscarry, i.e. suffer abortion; by analogy, to bereave (literally or figuratively)
    Usage: bereave (of children), barren, cast calf (fruit, young), be (make) childless, deprive, destroy, × expect, lose children, miscarry, rob of children, spoil.
    POS :v
  • both

    H1571
    H1571
    גַּם
    gam / gam
    Source:by contraction from an unused root meaning to gather
    Meaning: properly, assemblage; used only adverbially also, even, yea, though; often repeated as correl. both...and
    Usage: again, alike, also, (so much) as (soon), both (so)...and, but, either...or, even, for all, (in) likewise (manner), moreover, nay...neither, one, then(-refore), though, what, with, yea.
    POS :adv
    CONJ
  • the

  • young

  • man

    H970
    H970
    בָּחוּר
    bâchûwr / baw-khoor`
    Source:or בָּחֻר
    Meaning: participle passive of H977; properly, selected, i.e. a youth (often collective)
    Usage: (choice) young (man), chosen, × hole.
    POS :n-m
  • and

    H1571
    H1571
    גַּם
    gam / gam
    Source:by contraction from an unused root meaning to gather
    Meaning: properly, assemblage; used only adverbially also, even, yea, though; often repeated as correl. both...and
    Usage: again, alike, also, (so much) as (soon), both (so)...and, but, either...or, even, for all, (in) likewise (manner), moreover, nay...neither, one, then(-refore), though, what, with, yea.
    POS :adv
    CONJ
  • the

  • virgin

    H1330
    H1330
    בְּתוּלָה
    bᵉthûwlâh / beth-oo-law`
    Source:feminine passive participle of an unused root meaning to separate
    Meaning: a virgin (from her privacy); sometimes (by continuation) a bride; also (figuratively) a city or state
    Usage: maid, virgin.
    POS :n-f
  • ,

  • the

  • suckling

    H3243
    H3243
    יָנַק
    yânaq / yaw-nak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to suck; causatively, to give milk
    Usage: milch, nurse(-ing mother), (give, make to) suck(-ing child, -ling).
    POS :v
  • [

  • also

  • ]

  • with

    H5973
    H5973
    עִם
    ʻim / eem
    Source:from H6004
    Meaning: adverb or preposition, with (i.e. in conjunction with), in varied applications; specifically, equally with; often with prepositional prefix (and then usually unrepresented in English)
    Usage: accompanying, against, and, as (× long as), before, beside, by (reason of), for all, from (among, between), in, like, more than, of, (un-) to, with(-al).
    POS :prep
    PREP
  • the

  • man

    H376
    H376
    אִישׁ
    ʼîysh / eesh
    Source:contracted for H582 (or perhaps rather from an unused root meaning to be extant)
    Meaning: a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
    Usage: also, another, any (man), a certain, champion, consent, each, every (one), fellow, (foot-, husband-) man, (good-, great, mighty) man, he, high (degree), him (that is), husband, man(-kind), none, one, people, person, steward, what (man) soever, whoso(-ever), worthy. Compare H802.
    POS :n-m
    NMS
  • of

  • gray

  • hairs

    H7872
    H7872
    שֵׂיבָה
    sêybâh / say-baw`
    Source:feminine of H7869
    Meaning: old age
    Usage: (be) gray (grey hoar,-y) hairs (head,-ed), old age.
    POS :n-f
  • .

  • מִחוּץ
    michwtz
    H2351
    H2351
    חוּץ
    chûwts / khoots
    Source:or (shortened) חֻץ
    Meaning: (both forms feminine in the plural) from an unused root meaning to sever; properly, separate by a wall, i.e. outside, outdoors
    Usage: abroad, field, forth, highway, more, out(-side, -ward), street, without.
    POS :n-m
    M-CMS
  • תְּשַׁכֶּל
    thsakeel
    H7921
    H7921
    שָׁכֹל
    shâkôl / shaw-kole`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to miscarry, i.e. suffer abortion; by analogy, to bereave (literally or figuratively)
    Usage: bereave (of children), barren, cast calf (fruit, young), be (make) childless, deprive, destroy, × expect, lose children, miscarry, rob of children, spoil.
    POS :v
  • ־
    ־
    CPUN
  • חֶרֶב
    cheereeb
    H2719
    H2719
    חֶרֶב
    chereb / kheh`-reb
    Source:from H2717
    Meaning: drought; also a cutting instrument (from its destructive effect), as a knife, sword, or other sharp implement
    Usage: axe, dagger, knife, mattock, sword, tool.
    POS :n-f
    GFS
  • וּמֵחֲדָרִים
    wmechadaariim
    H2315
    H2315
    חֶדֶר
    cheder / kheh`-der
    Source:from H2314
    Meaning: an apartment (usually literal)
    Usage: ((bed) inner) chamber, innermost(-ward) part, parlour, south, × within.
    POS :n-m
  • אֵימָה
    'eimaa
    H367
    H367
    אֵימָה
    ʼêymâh / ay-maw`
    Source:or (shortened) אֵמָה
    Meaning: from the same as H366; fright; concrete, an idol (as a bugbear)
    Usage: dread, fear, horror, idol, terrible, terror.
    POS :n-f
    NFS
  • גַּם
    gam
    H1571
    H1571
    גַּם
    gam / gam
    Source:by contraction from an unused root meaning to gather
    Meaning: properly, assemblage; used only adverbially also, even, yea, though; often repeated as correl. both...and
    Usage: again, alike, also, (so much) as (soon), both (so)...and, but, either...or, even, for all, (in) likewise (manner), moreover, nay...neither, one, then(-refore), though, what, with, yea.
    POS :adv
    CONJ
  • ־
    ־
    CPUN
  • בָּחוּר
    baachwr
    H970
    H970
    בָּחוּר
    bâchûwr / baw-khoor`
    Source:or בָּחֻר
    Meaning: participle passive of H977; properly, selected, i.e. a youth (often collective)
    Usage: (choice) young (man), chosen, × hole.
    POS :n-m
  • גַּם
    gam
    H1571
    H1571
    גַּם
    gam / gam
    Source:by contraction from an unused root meaning to gather
    Meaning: properly, assemblage; used only adverbially also, even, yea, though; often repeated as correl. both...and
    Usage: again, alike, also, (so much) as (soon), both (so)...and, but, either...or, even, for all, (in) likewise (manner), moreover, nay...neither, one, then(-refore), though, what, with, yea.
    POS :adv
    CONJ
  • ־
    ־
    CPUN
  • בְּתוּלָה
    bthwlaa
    H1330
    H1330
    בְּתוּלָה
    bᵉthûwlâh / beth-oo-law`
    Source:feminine passive participle of an unused root meaning to separate
    Meaning: a virgin (from her privacy); sometimes (by continuation) a bride; also (figuratively) a city or state
    Usage: maid, virgin.
    POS :n-f
    NFS
  • יוֹנֵק
    ywoneq
    H3243
    H3243
    יָנַק
    yânaq / yaw-nak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to suck; causatively, to give milk
    Usage: milch, nurse(-ing mother), (give, make to) suck(-ing child, -ling).
    POS :v
  • עִם
    'im
    H5973
    H5973
    עִם
    ʻim / eem
    Source:from H6004
    Meaning: adverb or preposition, with (i.e. in conjunction with), in varied applications; specifically, equally with; often with prepositional prefix (and then usually unrepresented in English)
    Usage: accompanying, against, and, as (× long as), before, beside, by (reason of), for all, from (among, between), in, like, more than, of, (un-) to, with(-al).
    POS :prep
    PREP
  • ־
    ־
    CPUN
  • אִישׁ
    'iis
    H376
    H376
    אִישׁ
    ʼîysh / eesh
    Source:contracted for H582 (or perhaps rather from an unused root meaning to be extant)
    Meaning: a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
    Usage: also, another, any (man), a certain, champion, consent, each, every (one), fellow, (foot-, husband-) man, (good-, great, mighty) man, he, high (degree), him (that is), husband, man(-kind), none, one, people, person, steward, what (man) soever, whoso(-ever), worthy. Compare H802.
    POS :n-m
    NMS
  • שֵׂיבָה
    sheibaa
    H7872
    H7872
    שֵׂיבָה
    sêybâh / say-baw`
    Source:feminine of H7869
    Meaning: old age
    Usage: (be) gray (grey hoar,-y) hairs (head,-ed), old age.
    POS :n-f
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×