Bible Versions
Bible Books

Ecclesiastes 12:9 (BNV) Bengali Old BSI Version

9 শেষ কথা, উপদেশক জ্ঞানবান ছিলেন; তাই তিনি লোকদিগকে জ্ঞান শিক্ষা দিতেন, এবং মনোনিবেশ বিবেচনা করিতেন, অনেক প্রবাদ বিন্যাস করিতেন।

Bengali Language Versions

BNV   উপদেশক তাঁর প্রজ্ঞা অন্য লোকদের শিক্ষার কাজে লাগাতেন| উপদেশক অত্যন্ত যত্নসহকারে অনেক জ্ঞানের বাণী অধ্যযণ করেছিলেন সেগুলিকে একত্র করে সংগ্রহ করেছিলেন|

Indian Language Versions

TOV   மேலும், பிரசங்கி ஞானவானாயிருந்தபடியால், அவன் ஜனத்துக்கு அறிவைப் போதித்து, கவனமாய்க் கேட்டாராய்ந்து, அநேகம் நீதிமொழிகளைச் சேர்த்து எழுதினான்.
ERVTA   பிரசங்கி ஞானமுடையவர். அவர் தனது ஞானத்தைப் பயன்படுத்தி ஜனங்களுக்குக் கற்றுக்கொடுத்தார். பிரசங்கி மிக கவனமாகப் படித்து தன் பாடங்களைக் கற்றுத்தர ஒழுங்குபடுத்தினார்.
MOV   സഭാപ്രസംഗി ജ്ഞാനിയായിരുന്നതു കൂടാതെ അവൻ ജനത്തിന്നു പരിജ്ഞാനം ഉപദേശിച്ചു കൊടുക്കയും ചിന്തിച്ചു ശോധന കഴിച്ചു അനേകം സദൃശവാക്യം ചമെക്കയും ചെയ്തു.
TEV   ప్రసంగి జ్ఞానియై యుండెను అతడు జనులకు జ్ఞానము బోధించెను; అతడు ఆలోచించి సంగతులు పరిశీలించి అనేక సామెతలను అనుక్రమపరచెను.
ERVTE   ప్రసంగి గొప్ప జ్ఞాని. ఆయన తన జ్ఞానాన్ని జనానికి బోధ చేసేందుకు వినియోగించాడు. అనేక వివేకవంతమైన బోధనలను అయన ఎంతో శ్రద్ధగా అధ్యయనం చేసి, జాగ్రత్తగా విభజించాడు .
KNV   ಇದಲ್ಲದೆ ಪ್ರಸಂಗಿಯು ಜ್ಞಾನಿಯಾಗಿದ್ದು ಇನ್ನೂ ಜನಗಳಿಗೆ ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಬೋಧಿಸುತ್ತಾ ಬಂದನು; ಹೌದು, ಅವನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ, ವಿಚಾರಿಸಿ ಅನೇಕ ಜ್ಞಾನೋ ಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಕ್ರಮವಾಗಿ ಹೊಂದಿಸಿದನು.
ERVKN   ಪ್ರಸಂಗಿಯು ತುಂಬ ಜ್ಞಾನಿಯಾಗಿದ್ದನು. ಪ್ರಸಂಗಿಯು ಅನೇಕ ಜ್ಞಾನೋಪದೇಶಗಳನ್ನು ತುಂಬ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಅಧ್ಯಯನ ಮಾಡಿ ಕ್ರಮಪಡಿಸಿದನು.
HOV   उपदेशक जो बुद्धिमान था, वह प्रजा को ज्ञान भी सिखाता रहा, और ध्यान लगाकर और पूछपाछ कर के बहुत से नीतिवचन क्रम से रखता था।
MRV   गूरू अतिशय शहाणे होते. त्यांनी त्यांचे शहाणपण लोकांना शिकवायला वापरले. गुरूनी शहाणपणाच्या गोष्टींचा अभ्यास केला आणि त्यांची नीट रचना केली.
GUV   વળી સભાશિક્ષક સમજુ હતો; તેથી તેણે જે જાણ્યું તે સર્વને શીખવવા લાગ્યો; તે વિચાર કરીને ઘણા નીતિવચનો શોધી કાઢતો, અને તેમને નિયમસર ગોઠવતો.
PAV   ਉਪਰੰਤ ਉਪਦੇਸ਼ਕ ਬੁੱਧਵਾਨ ਜੋ ਸੀ, ਉਸ ਨੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਗਿਆਨ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਦਿੱਤੀ,— ਹਾਂ, ਉਸ ਨੇ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਨ ਲਾਇਆ ਅਤੇ ਭਾਲ ਭਾਲ ਕੇ ਬਾਹਲੀਆਂ ਕਹਾਉਤਾਂ ਰਚੀਆਂ
URV   غرض ازبسکہ واعظ دانش مند تھا اس نے لوگوں کو تعلیم دی۔ ہاں اُس نے بخُوبی غور کیا اور خُوب تجویز کی اور بُہت سی مثلیں قرینہ سے بیان کیں۔
ORV   ଉପଦେଶକ ଜ୍ଞାନବାନ ହବୋରୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିତ୍ଯ ଜ୍ଞାନ ଶିକ୍ଷା ମିଳିଲା। ପୁଣି ସେ ଅନୁଧ୍ଯାନ କରି ଅନୁସନ୍ଧାନ କରି ଅନକେ ହିତାପଦେେଶ ସଂଗ୍ରହ କଲେ।

English Language Versions

KJV   And moreover, because the preacher was wise, he still taught the people knowledge; yea, he gave good heed, and sought out, and set in order many proverbs.
KJVP   And moreover, H3148 because the preacher H6953 was H7945 H1961 wise, H2450 he still H5750 taught H3925 H853 the people H5971 knowledge; H1847 yea , he gave good heed, H238 and sought out, H2713 and set in order H8626 many H7235 proverbs. H4912
YLT   And further, because the preacher was wise, he still taught the people knowledge, and gave ear, and sought out -- he made right many similes.
ASV   And further, because the Preacher was wise, he still taught the people knowledge; yea, he pondered, and sought out, and set in order many proverbs.
WEB   Further, because the Preacher was wise, he still taught the people knowledge. Yes, he pondered, sought out, and set in order many proverbs.
RV   And further, because the Preacher was wise, he still taught the people knowledge; yea, he pondered, and sought out, {cf15i and} set in order many proverbs.
NET   Not only was the Teacher wise, but he also taught knowledge to the people; he carefully evaluated and arranged many proverbs.
ERVEN   The Teacher was very wise. He used his wisdom to teach the people. He very carefully studied and arranged many wise teachings.

Bible Language Versions

MHB   וְיֹתֵר H3148 שֶׁהָיָה H1961 קֹהֶלֶת H6953 חָכָם H2450 AMS עוֹד H5750 ADV לִמַּד H3925 ־ CPUN דַּעַת H1847 NFS אֶת H853 PART ־ CPUN הָעָם H5971 וְאִזֵּן H238 וְחִקֵּר H2713 תִּקֵּן H8626 מְשָׁלִים H4912 הַרְבֵּֽה H7235 ׃ EPUN
BHS   וְגָדַלְתִּי וְהוֹסַפְתִּי מִכֹּל שֶׁהָיָה לְפָנַי בִּירוּשָׁלָםִ אַף חָכְמָתִי עָמְדָה לִּי ׃
ALEP   ט ויתר שהיה קהלת חכם  עוד למד דעת את העם ואזן וחקר תקן משלים הרבה
WLC   וְיֹתֵר שֶׁהָיָה קֹהֶלֶת חָכָם עֹוד לִמַּד־דַּעַת אֶת־הָעָם וְאִזֵּן וְחִקֵּר תִּקֵּן מְשָׁלִים הַרְבֵּה׃
LXXRP   και G2532 CONJ περισσον ADV οτι G3754 CONJ εγενετο G1096 V-AMI-3S εκκλησιαστης N-NSM σοφος G4680 A-NSM ετι G2089 ADV εδιδαξεν G1321 V-AAI-3S γνωσιν G1108 N-ASF συν G4862 PREP τον G3588 T-ASM λαον G2992 N-ASM και G2532 CONJ ους G3775 N-NSN εξιχνιασεται V-FMI-3S κοσμιον N-ASN παραβολων G3850 N-GPF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ecclesiastes 12 : 9

  • শেষ
    seesa
  • কথা
    kathaa
  • ,

  • উপদেশক
    upadeesaka
  • জ্ঞানবান
    janaanabaana
  • ছিলেন
    chileena
  • ;

  • তাই
    taai
  • তিনি
    tini
  • লোকদিগকে
    leeaakadigakee
  • জ্ঞান
    janaana
  • শিক্ষা
    sikasaa
  • দিতেন
    diteena
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • মনোনিবেশ
    maneeaanibeesa

  • oo
  • বিবেচনা
    bibeecanaa
  • করিতেন
    kariteena
  • ,

  • অনেক
    aneeka
  • প্রবাদ
    parabaada
  • বিন্যাস
    binayaasa
  • করিতেন।
    kariteena
  • And

  • moreover

    H3148
    H3148
    יוֹתֵר
    yôwthêr / yo-thare`
    Source:active participle of H3498
    Meaning: properly, redundant; hence, over and above, as adjective, noun, adverb or conjunction
    Usage: better, more(-over), over, profit.
    POS :n-m
  • ,

  • because

  • the

  • preacher

    H6953
    H6953
    קֹהֶלֶת
    qôheleth / ko-heh`-leth
    Source:feminine of active participle from H6950
    Meaning: a (female) assembler (i.e. lecturer); abstractly, preaching (used as a 'nom de plume', Koheleth)
    Usage: preacher.
    POS :n-m
  • was

  • wise

    H2450
    H2450
    חָכָם
    châkâm / khaw-kawm`
    Source:from H2449
    Meaning: wise, (i.e. intelligent, skilful or artful)
    Usage: cunning (man), subtil, (un-), wise((hearted), man).
    POS :a
    AMS
  • ,

  • he

  • still

    H5750
    H5750
    עוֹד
    ʻôwd / ode
    Source:or עֹד
    Meaning: from H5749; properly, iteration or continuance; used only adverbially (with or without preposition), again, repeatedly, still, more
    Usage: again, × all life long, at all, besides, but, else, further(-more), henceforth, (any) longer, (any) more(-over), × once, since, (be) still, when, (good, the) while (having being), (as, because, whether, while) yet (within).
    POS :adv
    ADV
  • taught

    H3925
    H3925
    לָמַד
    lâmad / law-mad`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to goad, i.e. (by implication) to teach (the rod being an Oriental incentive)
    Usage: (un-) accustomed, × diligently, expert, instruct, learn, skilful, teach(-er, -ing).
    POS :v
  • the

  • people

    H5971
    H5971
    עַם
    ʻam / am
    Source:from H6004
    Meaning: a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock
    Usage: folk, men, nation, people.
    POS :n-m
  • knowledge

    H1847
    H1847
    דַּעַת
    daʻath / dah`-ath
    Source:from H3045
    Meaning: knowledge
    Usage: cunning, (ig-) norantly, know(-ledge), (un-) awares (wittingly).
    POS :n
    NFS
  • ;

  • yea

  • ,

  • he

  • gave

  • good

  • heed

    H238
    H238
    אָזַן
    ʼâzan / aw-zan`
    Source:a primitive root
    Meaning: probably to expand; but used only as a denominative from H241; to broaden out the ear (with the hand), i.e. (by implication) to listen
    Usage: give (perceive by the) ear, hear(-ken). See H239.
    POS :v
  • ,

  • and

  • sought

  • out

    H2713
    H2713
    חָקַר
    châqar / khaw-kar`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to penetrate; hence, to examine intimately
    Usage: find out, (make) search (out), seek (out), sound, try.
    POS :v
  • ,

  • [

  • and

  • ]

  • set

  • in

  • order

    H8626
    H8626
    תָּקַן
    tâqan / taw-kan`
    Source:a primitive root
    Meaning: to equalize, i.e. straighten (intransitive or transitive); figuratively, to compose
    Usage: set in order, make straight.
    POS :v
  • many

    H7235
    H7235
    רָבָה
    râbâh / raw-baw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to increase (in whatever respect)
    Usage: (bring in) abundance (× -antly), archer (by mistake for H7232), be in authority, bring up, × continue, enlarge, excel, exceeding(-ly), be full of, (be, make) great(-er, -ly, × -ness), grow up, heap, increase, be long, (be, give, have, make, use) many (a time), (any, be, give, give the, have) more (in number), (ask, be, be so, gather, over, take, yield) much (greater, more), (make to) multiply, nourish, plenty(-eous), × process (of time), sore, store, thoroughly, very.
    POS :v
  • proverbs

    H4912
    H4912
    מָשָׁל
    mâshâl / maw-shawl`
    Source:apparently from H4910 in some original sense of superiority in mental action
    Meaning: properly, a pithy maxim, usually of metaphorical nature; hence, a simile (as an adage, poem, discourse)
    Usage: byword, like, parable, proverb.
    POS :n-m
  • .

  • וְיֹתֵר
    wyother
    H3148
    H3148
    יוֹתֵר
    yôwthêr / yo-thare`
    Source:active participle of H3498
    Meaning: properly, redundant; hence, over and above, as adjective, noun, adverb or conjunction
    Usage: better, more(-over), over, profit.
    POS :n-m
  • שֶׁהָיָה
    seehaayaa
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
  • קֹהֶלֶת
    qoheeleeth
    H6953
    H6953
    קֹהֶלֶת
    qôheleth / ko-heh`-leth
    Source:feminine of active participle from H6950
    Meaning: a (female) assembler (i.e. lecturer); abstractly, preaching (used as a 'nom de plume', Koheleth)
    Usage: preacher.
    POS :n-m
  • חָכָם
    chaakaam
    H2450
    H2450
    חָכָם
    châkâm / khaw-kawm`
    Source:from H2449
    Meaning: wise, (i.e. intelligent, skilful or artful)
    Usage: cunning (man), subtil, (un-), wise((hearted), man).
    POS :a
    AMS
  • עוֹד
    'wod
    H5750
    H5750
    עוֹד
    ʻôwd / ode
    Source:or עֹד
    Meaning: from H5749; properly, iteration or continuance; used only adverbially (with or without preposition), again, repeatedly, still, more
    Usage: again, × all life long, at all, besides, but, else, further(-more), henceforth, (any) longer, (any) more(-over), × once, since, (be) still, when, (good, the) while (having being), (as, because, whether, while) yet (within).
    POS :adv
    ADV
  • לִמַּד
    limad
    H3925
    H3925
    לָמַד
    lâmad / law-mad`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to goad, i.e. (by implication) to teach (the rod being an Oriental incentive)
    Usage: (un-) accustomed, × diligently, expert, instruct, learn, skilful, teach(-er, -ing).
    POS :v
  • ־
    ־
    CPUN
  • דַּעַת
    da'ath
    H1847
    H1847
    דַּעַת
    daʻath / dah`-ath
    Source:from H3045
    Meaning: knowledge
    Usage: cunning, (ig-) norantly, know(-ledge), (un-) awares (wittingly).
    POS :n
    NFS
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־
    ־
    CPUN
  • הָעָם
    haa'aam
    H5971
    H5971
    עַם
    ʻam / am
    Source:from H6004
    Meaning: a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock
    Usage: folk, men, nation, people.
    POS :n-m
    D-NMS
  • וְאִזֵּן
    w'izen
    H238
    H238
    אָזַן
    ʼâzan / aw-zan`
    Source:a primitive root
    Meaning: probably to expand; but used only as a denominative from H241; to broaden out the ear (with the hand), i.e. (by implication) to listen
    Usage: give (perceive by the) ear, hear(-ken). See H239.
    POS :v
  • וְחִקֵּר
    wchiqer
    H2713
    H2713
    חָקַר
    châqar / khaw-kar`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to penetrate; hence, to examine intimately
    Usage: find out, (make) search (out), seek (out), sound, try.
    POS :v
  • תִּקֵּן
    thiqen
    H8626
    H8626
    תָּקַן
    tâqan / taw-kan`
    Source:a primitive root
    Meaning: to equalize, i.e. straighten (intransitive or transitive); figuratively, to compose
    Usage: set in order, make straight.
    POS :v
  • מְשָׁלִים
    msaaliim
    H4912
    H4912
    מָשָׁל
    mâshâl / maw-shawl`
    Source:apparently from H4910 in some original sense of superiority in mental action
    Meaning: properly, a pithy maxim, usually of metaphorical nature; hence, a simile (as an adage, poem, discourse)
    Usage: byword, like, parable, proverb.
    POS :n-m
  • הַרְבֵּה
    harbeh
    H7235
    H7235
    רָבָה
    râbâh / raw-baw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to increase (in whatever respect)
    Usage: (bring in) abundance (× -antly), archer (by mistake for H7232), be in authority, bring up, × continue, enlarge, excel, exceeding(-ly), be full of, (be, make) great(-er, -ly, × -ness), grow up, heap, increase, be long, (be, give, have, make, use) many (a time), (any, be, give, give the, have) more (in number), (ask, be, be so, gather, over, take, yield) much (greater, more), (make to) multiply, nourish, plenty(-eous), × process (of time), sore, store, thoroughly, very.
    POS :v
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×