Bible Versions
Bible Books

Ephesians 2:11 (BNV) Bengali Old BSI Version

11 অতএব স্মরণ কর, পূর্ব্বে মাংসের সম্বন্ধে পরজাতীয় তোমরা—ত্বক্‌ছেদ, মাংসে হস্তকৃত ত্বক্‌ছেদ নামে যাহারা আখ্যাত, তাহাদের নিকটে অত্বক্‌ছেদ নামে আখ্যাত তোমরা—

Bengali Language Versions

BNV   তোমরা অইহুদী, পরজাতিরূপে জন্মেছিলে৷ তোমরাই সেই লোক যাদের সুন্নত ইহুদীরা বলে ‘অসুন্নত’৷ তাদের সুন্নত হওয়া কেবল এক প্রক্রিয়া, যা দেহের ওপর মানুষের হাত দ্বারা করা হয়৷

Indian Language Versions

TOV   ஆனபடியினால் முன்னே மாம்சத்தின்படி புறஜாதியாராயிருந்து, மாம்சத்தில் கையினாலே செய்யப்படுகிற விருத்தசேதனமுடையவர்களால் விருத்தசேதனமில்லாதவர்களென்னப்பட்ட நீங்கள்,
ERVTA   நீங்கள் யூதர் அல்லாதவர்களாகப் பிறந்தீர்கள். உங்களை யூதர்கள் விருத்தசேதனம் செய்யாதவர்கள் என்று அழைக்கிறார்கள். அவர்கள் தங்களை விருத்தசேதனம் செய்தவர்கள் என்று அழைத்துக் கொள்கிறார்கள். இந்த விருத்தசேதனம் என்பது யூதர்கள் தங்கள் சரீரத்தில் செய்துகொள்ளும் ஏதோ ஒன்று தான்.
MOV   ആകയാൽ നിങ്ങൾ മുമ്പെ പ്രകൃതിയാൽ ജാതികളായിരുന്നു; ജഡത്തിൽ കയ്യാലുള്ള പരിച്ഛേദന ഏറ്റു പരിച്ഛേദനക്കാർ എന്നു പേരുള്ളവരാൽ അഗ്രചർമ്മക്കാർ എന്നു വിളിക്കപ്പെട്ടിരുന്നു;
TEV   కాబట్టి మునుపు శరీరవిషయములో అన్యజనులైయుండి, శరీరమందు చేతితో చేయబడిన సున్నతి గలవారు అనబడిన వారిచేత సున్నతిలేనివారనబడిన మీరు
ERVTE   మీరు యూదులుగా పుట్టలేదు. కనుక యూదులు మిమ్మల్ని ‘సున్నతి చేయించుకోని వాళ్ళు’ అని అంటారు. తాము సున్నతి పొందిన వాళ్ళైనందుకు వాళ్ళు గర్విస్తూవుంటారు. వీళ్ళ సున్నతి శారీరకమైనది. ఆత్మవల్ల పొందింది కాదు. ఇది మీరు జ్ఞాపకం ఉంచుకోండి.
KNV   ಆದಕಾರಣ ಪೂರ್ವಕಾಲದಲ್ಲಿ ಶಾರೀರಿಕವಾಗಿ ಅನ್ಯಜನರಾಗಿದ್ದು ಶರೀರದಲ್ಲಿ ಕೈಗಳಿಂದ ಮಾಡಲ್ಪಟ ಸುನ್ನತಿಯಿದ್ದವರೆಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟವರಿಂದ ಸುನ್ನತಿಯಿಲ್ಲ ದವರೆಂದು ನೀವು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ.
ERVKN   ನೀವು ಹುಟ್ಟಿದಂದಿನಿಂದ ಅನ್ಯಜನರಾಗಿದ್ದೀರಿ. ನಿಮ್ಮನ್ನು “ಸುನ್ನತಿಯಿಲ್ಲದವರು” ಎಂದು ಯೆಹೂದ್ಯರು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮನ್ನು “ಸುನ್ನತಿಯಿಲ್ಲದವರು” ಎಂದು ಕರೆಯುವ ಯೆಹೂದ್ಯರು ತಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ “ಸುನ್ನತಿಯವರು” ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. (ಅವರ ಸುನ್ನತಿಯು ಶರೀರದಲ್ಲಿ ಕೈಯಿಂದ ಮಾಡಲ್ಪಡುತ್ತದೆ.)
HOV   इस कारण स्मरण करो, कि तुम जो शारीरिक रीति से अन्यजाति हो, (और जो लोग शरीर में हाथ के किए हुए खतने से खतना वाले कहलाते हैं, वे तुम को खतना रहित कहते हैं)।
MRV   म्हणून, आठवा की एके काळी, तुम्ही यहूदीतर म्हणून जन्मला होता आणि त्यांना (विदेश्यांना) सुंता झालेले असे, ज्यांची सुंता झालेली होती ते यहूदी लोक म्हणत होते.
GUV   તમે બિનયહૂદિ તરીકે જન્મ્યા છો કે જેમને યહૂદિઓ “સુન્નત વગરના” કહે છે. તે યહૂદિઓ કે જે તમને “સુન્નત વગરના” કહે છે તો પોતાની જાતને “સુન્નતવાળા” કહે છે. (તેમની સુન્નત તેઓ પોતે પોતાના શરીર પર કરે છે.)
PAV   ਇਸ ਲਈ ਚੇਤੇ ਕਰੋ ਭਈ ਅੱਗੇ ਤੁਸੀਂ ਸਰੀਰ ਤੋਂ ਸਰਬੰਧ ਕਰਕੇ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦੇ ਲੋਕ ਸਾਓ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸੁੰਨਤ ਸਰੀਰ ਵਿੱਚ ਹੱਥਾਂ ਨਾਲ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਹੈ ਅਸੁੰਨਤੀ ਅਖਾਉਂਦੇ ਸਾਓ
URV   پَس یاد کرو کہ تُم جو جِسم کے رُو سے غَیرقَوم والے ہو اور وہ لوگ جو جِسم میں ہاتھ سے کِئے ہُوئے ختنہ کے سبب سے مختُون کہلاتے ہیں تُم کو نامختُون کہتے ہیں۔
ORV   ତୁମ୍ଭମାନେେ ଅଣଯିହୂଦୀରୂପେ ଜନ୍ମ ଗ୍ରହଣ କରିଥିଲ। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯିହୂଦୀମାନେ "ଅସୁନ୍ନତ" ବୋଲି କହନ୍ତି। ସମାନେେ ନିଜକୁ "ସୁନ୍ନତ"281 ବୋଲି କହନ୍ତି। ଏହା ଏକ କାର୍ୟ୍ଯ, ଯାହାକୁ କି ସମାନେେ ନିଜ ଶରୀର ଉପରେ କରିଥାନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   Wherefore remember, that ye being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands;
KJVP   Wherefore G1352 remember, G3421 that G3754 ye G5210 being in time past G4218 Gentiles G1484 in G1722 the flesh, G4561 who G3588 are called G3004 Uncircumcision G203 by G5259 that which is called G3004 the Circumcision G4061 in G1722 the flesh G4561 made by hands; G5499
YLT   Wherefore, remember, that ye were once the nations in the flesh, who are called Uncircumcision by that called Circumcision in the flesh made by hands,
ASV   Wherefore remember, that once ye, the Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called Circumcision, in the flesh, made by hands;
WEB   Therefore remember that once you , the Gentiles in the flesh, who are called "uncircumcision" by that which is called "circumcision," (in the flesh, made by hands);
RV   Wherefore remember, that aforetime ye, the Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called Circumcision, in the flesh, made by hands;
NET   Therefore remember that formerly you, the Gentiles in the flesh— who are called "uncircumcision" by the so-called "circumcision" that is performed on the body by human hands—
ERVEN   You were not born as Jews. You are the people the Jews call "uncircumcised. " Those Jews who call you "uncircumcised" call themselves "circumcised." (Their circumcision is only something they themselves do to their bodies.)

Bible Language Versions

GNTERP   διο CONJ G1352 μνημονευετε V-PAM-2P G3421 οτι CONJ G3754 υμεις P-2NP G5210 ποτε PRT G4218 τα T-NPN G3588 εθνη N-NPN G1484 εν PREP G1722 σαρκι N-DSF G4561 οι T-NPM G3588 λεγομενοι V-PPP-NPM G3004 ακροβυστια N-NSF G203 υπο PREP G5259 της T-GSF G3588 λεγομενης V-PPP-GSF G3004 περιτομης N-GSF G4061 εν PREP G1722 σαρκι N-DSF G4561 χειροποιητου A-GSF G5499
GNTWHRP   διο CONJ G1352 μνημονευετε V-PAM-2P G3421 οτι CONJ G3754 ποτε PRT G4218 υμεις P-2NP G5210 τα T-NPN G3588 εθνη N-NPN G1484 εν PREP G1722 σαρκι N-DSF G4561 οι T-NPM G3588 λεγομενοι V-PPP-NPM G3004 ακροβυστια N-NSF G203 υπο PREP G5259 της T-GSF G3588 λεγομενης V-PPP-GSF G3004 περιτομης N-GSF G4061 εν PREP G1722 σαρκι N-DSF G4561 χειροποιητου A-GSF G5499
GNTBRP   διο CONJ G1352 μνημονευετε V-PAM-2P G3421 οτι CONJ G3754 υμεις P-2NP G5210 ποτε PRT G4218 τα T-NPN G3588 εθνη N-NPN G1484 εν PREP G1722 σαρκι N-DSF G4561 οι T-NPM G3588 λεγομενοι V-PPP-NPM G3004 ακροβυστια N-NSF G203 υπο PREP G5259 της T-GSF G3588 λεγομενης V-PPP-GSF G3004 περιτομης N-GSF G4061 εν PREP G1722 σαρκι N-DSF G4561 χειροποιητου A-GSF G5499
GNTTRP   διὸ CONJ G1352 μνημονεύετε V-PAM-2P G3421 ὅτι CONJ G3754 ποτὲ PRT G4218 ὑμεῖς P-2NP G5210 τὰ T-NPN G3588 ἔθνη N-NPN G1484 ἐν PREP G1722 σαρκί, N-DSF G4561 οἱ T-NPM G3588 λεγόμενοι V-PPP-NPM G3004 ἀκροβυστία N-NSF G203 ὑπὸ PREP G5259 τῆς T-GSF G3588 λεγομένης V-PPP-GSF G3004 περιτομῆς N-GSF G4061 ἐν PREP G1722 σαρκὶ N-DSF G4561 χειροποιήτου,A-GSF G5499

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ephesians 2 : 11

  • অতএব
    ataeeba
  • স্মরণ
    samarana
  • কর
    kara
  • ,

  • পূর্ব্বে
    puurababee
  • মাংসের
    maa;mseera
  • সম্বন্ধে
    samabanadhee
  • পরজাতীয়
    parajaatiiya
  • তোমরা—ত্বক্‌ছেদ
    teeaamaraa—tabaka‌cheeda
  • ,

  • মাংসে
    maa;msee
  • হস্তকৃত
    hasatak
  • ত্বক্‌ছেদ
    tabaka‌cheeda
  • নামে
    naamee
  • যাহারা
    yaahaaraa
  • আখ্যাত
    aakhayaata
  • ,

  • তাহাদের
    taahaadeera
  • নিকটে
    nikatee
  • অত্বক্‌ছেদ
    atabaka‌cheeda
  • নামে
    naamee
  • আখ্যাত
    aakhayaata
  • তোমরা—
    teeaamaraa—
  • Wherefore

    G1352
    G1352
    διό
    dió / dee-o'
    Source:from G1223 and G3739
    Meaning: through which thing, i.e. consequently
    Usage: for which cause, therefore, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • remember

    G3421
    G3421
    μνημονεύω
    mnēmoneúō / mnay-mon-yoo'-o
    Source:from a derivative of G3420
    Meaning: to exercise memory, i.e. recollect; by implication, to punish; also to rehearse
    Usage: make mention; be mindful, remember.
    POS :
    V-PAM-2P
  • ,

  • that

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • ye

    G5210
    G5210
    ὑμεῖς
    hymeîs / hoo-mice'
    Source:irregular plural of G4771
    Meaning: you (as subjective of verb)
    Usage: ye (yourselves), you.
    POS :
    P-2NP
  • [

  • being

  • ]

  • in

  • time

  • past

    G4218
    G4218
    ποτέ
    poté / pot-eh'
    Source:from the base of G4225 and G5037
    Meaning: indefinite adverb, at some time, ever
    Usage: afore-(any, some-)time(-s), at length (the last), (+ n- )ever, in the old time, in time past, once, when.
    POS :
    PRT
  • Gentiles

    G1484
    G1484
    ἔθνος
    éthnos / eth'-nos
    Source:probably from G1486
    Meaning: a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan)
    Usage: Gentile, heathen, nation, people.
    POS :
    N-NPN
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

  • flesh

    G4561
    G4561
    σάρξ
    sárx / sarx
    Source:probably from the base of G4563
    Meaning: flesh (as stripped of the skin), i.e. (strictly) the meat of an animal (as food), or (by extension) the body (as opposed to the soul (or spirit), or as the symbol of what is external, or as the means of kindred), or (by implication) human nature (with its frailties (physically or morally) and passions), or (specially), a human being (as such)
    Usage: carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly).
    POS :
    N-DSF
  • ,

  • who

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPN
  • are

  • called

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PPP-NPM
  • Uncircumcision

    G203
    G203
    ἀκροβυστία
    akrobystía / ak-rob-oos-tee'-ah
    Source:from G206 and probably a modified form of (the penis or male sexual organ)
    Meaning: the prepuce; by implication, an uncircumcised (i.e. gentile, figuratively, unregenerate) state or person
    Usage: not circumcised, uncircumcised (with G2192), uncircumcision.
    POS :
    N-NSF
  • by

    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • that

  • which

  • is

  • called

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PPP-GSF
  • the

  • Circumcision

    G4061
    G4061
    περιτομή
    peritomḗ / per-it-om-ay'
    Source:from G4059
    Meaning: circumcision (the rite, the condition or the people, literally or figuratively)
    Usage: X circumcised, circumcision.
    POS :
    N-GSF
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

  • flesh

    G4561
    G4561
    σάρξ
    sárx / sarx
    Source:probably from the base of G4563
    Meaning: flesh (as stripped of the skin), i.e. (strictly) the meat of an animal (as food), or (by extension) the body (as opposed to the soul (or spirit), or as the symbol of what is external, or as the means of kindred), or (by implication) human nature (with its frailties (physically or morally) and passions), or (specially), a human being (as such)
    Usage: carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly).
    POS :
    N-DSF
  • made

  • by

  • hands

    G5499
    G5499
    χειροποίητος
    cheiropoíētos / khi-rop-oy'-ay-tos
    Source:from G5495 and a derivative of G4160
    Meaning: manufactured, i.e. of human construction
    Usage: made by (make with) hands.
    POS :
    A-GSF
  • ;

  • διο
    dio
    G1352
    G1352
    διό
    dió / dee-o'
    Source:from G1223 and G3739
    Meaning: through which thing, i.e. consequently
    Usage: for which cause, therefore, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • μνημονευετε
    mnimoneyete
    G3421
    G3421
    μνημονεύω
    mnēmoneúō / mnay-mon-yoo'-o
    Source:from a derivative of G3420
    Meaning: to exercise memory, i.e. recollect; by implication, to punish; also to rehearse
    Usage: make mention; be mindful, remember.
    POS :
    V-PAM-2P
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • υμεις
    ymeis
    G5210
    G5210
    ὑμεῖς
    hymeîs / hoo-mice'
    Source:irregular plural of G4771
    Meaning: you (as subjective of verb)
    Usage: ye (yourselves), you.
    POS :
    P-2NP
  • ποτε
    pote
    G4218
    G4218
    ποτέ
    poté / pot-eh'
    Source:from the base of G4225 and G5037
    Meaning: indefinite adverb, at some time, ever
    Usage: afore-(any, some-)time(-s), at length (the last), (+ n- )ever, in the old time, in time past, once, when.
    POS :
    PRT
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPN
  • εθνη
    ethni
    G1484
    G1484
    ἔθνος
    éthnos / eth'-nos
    Source:probably from G1486
    Meaning: a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan)
    Usage: Gentile, heathen, nation, people.
    POS :
    N-NPN
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • σαρκι
    sarki
    G4561
    G4561
    σάρξ
    sárx / sarx
    Source:probably from the base of G4563
    Meaning: flesh (as stripped of the skin), i.e. (strictly) the meat of an animal (as food), or (by extension) the body (as opposed to the soul (or spirit), or as the symbol of what is external, or as the means of kindred), or (by implication) human nature (with its frailties (physically or morally) and passions), or (specially), a human being (as such)
    Usage: carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly).
    POS :
    N-DSF
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • λεγομενοι
    legomenoi
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PPP-NPM
  • ακροβυστια
    akrovystia
    G203
    G203
    ἀκροβυστία
    akrobystía / ak-rob-oos-tee'-ah
    Source:from G206 and probably a modified form of (the penis or male sexual organ)
    Meaning: the prepuce; by implication, an uncircumcised (i.e. gentile, figuratively, unregenerate) state or person
    Usage: not circumcised, uncircumcised (with G2192), uncircumcision.
    POS :
    N-NSF
  • υπο
    ypo
    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • λεγομενης
    legomenis
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PPP-GSF
  • περιτομης
    peritomis
    G4061
    G4061
    περιτομή
    peritomḗ / per-it-om-ay'
    Source:from G4059
    Meaning: circumcision (the rite, the condition or the people, literally or figuratively)
    Usage: X circumcised, circumcision.
    POS :
    N-GSF
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • σαρκι
    sarki
    G4561
    G4561
    σάρξ
    sárx / sarx
    Source:probably from the base of G4563
    Meaning: flesh (as stripped of the skin), i.e. (strictly) the meat of an animal (as food), or (by extension) the body (as opposed to the soul (or spirit), or as the symbol of what is external, or as the means of kindred), or (by implication) human nature (with its frailties (physically or morally) and passions), or (specially), a human being (as such)
    Usage: carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly).
    POS :
    N-DSF
  • χειροποιητου
    cheiropoiitoy
    G5499
    G5499
    χειροποίητος
    cheiropoíētos / khi-rop-oy'-ay-tos
    Source:from G5495 and a derivative of G4160
    Meaning: manufactured, i.e. of human construction
    Usage: made by (make with) hands.
    POS :
    A-GSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×