Bible Versions
Bible Books

Ephesians 2:17 (BNV) Bengali Old BSI Version

17 আর তিনি আসিয়া “দূরবর্ত্তী” যে তোমরা, তোমাদের কাছে “সন্ধির, নিকটবর্ত্তীদের কাছেও সন্ধির” সুসমাচার জানাইয়াছেন।

Bengali Language Versions

BNV   তাই খ্রীষ্টে এসে তোমরা যাঁরা ঈশ্বর থেকে দূরে ছিলে, তোমাদের কাছে শান্তির বাণী প্রচার করলেন; আর যাঁরা ঈশ্বরের কাছের লোক তাদের কাছে শান্তি নিয়ে এলেন৷

Indian Language Versions

TOV   அல்லாமலும் அவர் வந்து, தூரமாயிருந்த உங்களுக்கும், சமீபமாயிருந்த அவர்களுக்கும், சமாதானத்தைச் சுவிசேஷமாக அறிவித்தார்.
ERVTA   தேவனை விட்டு வெகு தொலைவில் இருந்த யூதர் அல்லாத உங்களிடம் கிறிஸ்து வந்து சாமாதானத்தை அறிவித்தார். அவர் தேவனுக்கு மிக நெருக்கமாய் இருந்த யூதர்களுக்கும் சமாதானத்தை அறிவித்தார்.
MOV   അവൻ വന്നു ദൂരത്തായിരുന്ന നിങ്ങൾക്കു സമാധാനവും സമീപത്തുള്ളവർക്കു സമാധാനവും സുവിശേഷിച്ചു.
TEV   మరియు ఆయన వచ్చి దూరస్థులైన మీకును సమీపస్థులైన వారికిని సమాధాన సువార్తను ప్రకటించెను.
ERVTE   క్రీస్తు వచ్చి దూరంగా ఉన్న మీకు, మరియు దగ్గరగా ఉన్న వాళ్ళకు శాంతి సువార్తను ప్రకటించాడు.
KNV   ಇದಲ್ಲದೆ ಆತನು ಬಂದು ದೂರ ವಾಗಿದ್ದ ನಿಮಗೂ ಸವಿಾಪವಾಗಿದ್ದ ಅವರಿಗೂ ಸಮಾಧಾನವನ್ನು ಸಾರಿದನು.
ERVKN   ದೇವರಿಗೆ ದೂರವಾಗಿದ್ದ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೂ ಸಮೀಪಸ್ಥರಾಗಿದ್ದವರ ಬಳಿಗೂ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಬಂದು ಸಮಾಧಾನದ ಕುರಿತು ಉಪದೇಶಿಸಿದನು.
HOV   और उस ने आकर तुम्हें जो दूर थे, और उन्हें जो निकट थे, दानों को मेल-मिलाप का सुसमाचार सुनाया।
MRV   म्हणून तो आला आणि त्याने जे तुम्ही देवापासून दूर होता जे तुम्ही देवाजवळ होता त्या तुम्हाला शांतीची सुवार्ता सांगितली,
GUV   તમે લોકો જે દેવથી ઘણા વિમુખ હતા, તેઓને ખ્રિસ્તે શાંતિની સુવાર્તા આપી, અને જે લોકો દેવની નજીક હતા તેઓને પણ શાંતિની સુવાર્તા આપી.
PAV   ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਆਣ ਕੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਦੂਰ ਸਾਓ ਮਿਲਾਪ ਦੀ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਨੇੜੇ ਸਨ ਮਿਲਾਪ ਦੀ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਸੁਣਾਈ
URV   اور اُس نے آ کر تُمہیں جو دُور تھے اور اُنہِیں جو نزدِیک تھے دونوں کو صُلح کی خُوشخَبری دی۔
ORV   ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କ୍ରୁଶ ରେ ଆପଣା ମୃତ୍ଯୁ ଦ୍ବାରା ଏହା ସାଧନ କଲେ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଦୂର ରେ ଥିଲ ଯେ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆସି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଶାନ୍ତି ପ୍ରଚାର କଲେ।

English Language Versions

KJV   And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh.
KJVP   And G2532 came G2064 and preached G2097 peace G1515 to you G5213 which were afar off, G3112 and G2532 to them that were nigh. G1451
YLT   and having come, he did proclaim good news -- peace to you -- the far-off and the nigh,
ASV   and he came and preached peace to you that were far off, and peace to them that were nigh:
WEB   He came and preached peace to you who were far off and to those who were near.
RV   and he came and preached peace to you that were far off, and peace to them that were nigh:
NET   And he came and preached peace to you who were far off and peace to those who were near,
ERVEN   Christ came and brought the message of peace to you non- Jews who were far away from God. And he brought that message of peace to those who were near to God.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ελθων V-2AAP-NSM G2064 ευηγγελισατο V-AMI-3S G2097 ειρηνην N-ASF G1515 υμιν P-2DP G5213 τοις T-DPM G3588 μακραν ADV G3112 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 εγγυς ADV G1451
GNTWHRP   και CONJ G2532 ελθων V-2AAP-NSM G2064 ευηγγελισατο V-AMI-3S G2097 ειρηνην N-ASF G1515 υμιν P-2DP G5213 τοις T-DPM G3588 μακραν ADV G3112 και CONJ G2532 ειρηνην N-ASF G1515 τοις T-DPM G3588 εγγυς ADV G1451
GNTBRP   και CONJ G2532 ελθων V-2AAP-NSM G2064 ευηγγελισατο V-AMI-3S G2097 ειρηνην N-ASF G1515 υμιν P-2DP G5213 τοις T-DPM G3588 μακραν ADV G3112 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 εγγυς ADV G1451
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἐλθὼν V-2AAP-NSM G2064 εὐηγγελίσατο V-AMI-3S G2097 εἰρήνην N-ASF G1515 ὑμῖν P-2DP G5210 τοῖς T-DPM G3588 μακρὰν ADV G3112 καὶ CONJ G2532 εἰρήνην N-ASF G1515 τοῖς T-DPM G3588 ἐγγύς,ADV G1451

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ephesians 2 : 17

  • আর
    aara
  • তিনি
    tini
  • আসিয়া
    aasiyaa
  • “দূরবর্ত্তী”
    “duurabaratatii”
  • যে
    yee
  • তোমরা
    teeaamaraa
  • ,

  • তোমাদের
    teeaamaadeera
  • কাছে
    kaachee
  • “সন্ধির
    “sanadhira
  • ,


  • oo
  • নিকটবর্ত্তীদের
    nikatabaratatiideera
  • কাছেও
    kaacheeoo
  • সন্ধির”
    sanadhira”
  • সুসমাচার
    susamaacaara
  • জানাইয়াছেন।
    jaanaaiyaacheena
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • came

    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • and

  • preached

    G2097
    G2097
    εὐαγγελίζω
    euangelízō / yoo-ang-ghel-id'-zo
    Source:from G2095 and G32
    Meaning: to announce good news (evangelize) especially the gospel
    Usage: declare, bring (declare, show) glad (good) tidings, preach (the gospel).
    POS :
    V-AMI-3S
  • peace

    G1515
    G1515
    εἰρήνη
    eirḗnē / i-ray'-nay
    Source:probably from a primary verb (to join)
    Meaning: peace (literally or figuratively); by implication, prosperity
    Usage: one, peace, quietness, rest, + set at one again.
    POS :
    N-ASF
  • to

  • you

    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • which

  • were

  • afar

  • off

    G3112
    G3112
    μακράν
    makrán / mak-ran'
    Source:feminine accusative case singular of G3117 (G3598 being implied)
    Meaning: at a distance (literally or figuratively)
    Usage: (a-)far (off), good (great) way off.
    POS :
    ADV
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • to

  • them

  • that

  • were

  • nigh

    G1451
    G1451
    ἐγγύς
    engýs / eng-goos'
    Source:from a primary verb (to squeeze or throttle
    Meaning: akin to the base of G43); near (literally or figuratively, of place or time)
    Usage: from , at hand, near, nigh (at hand, unto), ready.
    POS :
    ADV
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ελθων
    elthon
    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • ευηγγελισατο
    eyiggelisato
    G2097
    G2097
    εὐαγγελίζω
    euangelízō / yoo-ang-ghel-id'-zo
    Source:from G2095 and G32
    Meaning: to announce good news (evangelize) especially the gospel
    Usage: declare, bring (declare, show) glad (good) tidings, preach (the gospel).
    POS :
    V-AMI-3S
  • ειρηνην
    eirinin
    G1515
    G1515
    εἰρήνη
    eirḗnē / i-ray'-nay
    Source:probably from a primary verb (to join)
    Meaning: peace (literally or figuratively); by implication, prosperity
    Usage: one, peace, quietness, rest, + set at one again.
    POS :
    N-ASF
  • υμιν
    ymin
    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • μακραν
    makran
    G3112
    G3112
    μακράν
    makrán / mak-ran'
    Source:feminine accusative case singular of G3117 (G3598 being implied)
    Meaning: at a distance (literally or figuratively)
    Usage: (a-)far (off), good (great) way off.
    POS :
    ADV
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • εγγυς
    eggys
    G1451
    G1451
    ἐγγύς
    engýs / eng-goos'
    Source:from a primary verb (to squeeze or throttle
    Meaning: akin to the base of G43); near (literally or figuratively, of place or time)
    Usage: from , at hand, near, nigh (at hand, unto), ready.
    POS :
    ADV
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×