Bible Versions
Bible Books

Ephesians 2:19 (BNV) Bengali Old BSI Version

19 অতএব তোমরা আর অসম্পর্কীয় প্রবাসী নহ, কিন্তু পবিত্রগণের সহপ্রজা এবং ঈশ্বরের বাটীর লোক।

Bengali Language Versions

BNV   তাই, হে অইহুদীরা, এখন তোমরা আর আগন্তুক বা বিদেশী নও৷ এখন ঈশ্বরের পবিত্র লোকদের সঙ্গে তোমরাও নাগরিক৷ তোমরা ঈশ্বরের পরিবারের সদস্য৷

Indian Language Versions

TOV   ஆகையால், நீங்கள் இனி அந்நியரும் பரதேசிகளுமாயிராமல், பரிசுத்தவான்களோடே ஒரே நகரத்தாரும் தேவனுடைய வீட்டாருமாயிருந்து,
ERVTA   ஆகவே யூதர் அல்லாதவர்களாகிய நீங்கள் இப்பொழுது அந்நிய தேசத்தில் பார்வையாளர்களோ அல்லது தற்காலிக குடிமக்களோ அல்ல. தேவனின் பரிசுத்தமான மக்களோடு நீங்களும் ஒரே குடிமக்களாகிவிட்டீர்கள்.
MOV   ആകയാൽ നിങ്ങൾ ഇനി അന്യന്മാരും പരദേശികളുമല്ല വിശുദ്ധന്മാരുടെ സഹപൌരന്മാരും ദൈവത്തിന്റെ ഭവനക്കാരുമത്രേ.
TEV   కాబట్టి మీరికమీదట పరజనులును పరదేశులునై యుండక, పరిశుద్ధులతో ఏక పట్టణస్థులును దేవుని యింటివారునై యున్నారు.
ERVTE   అందువల్ల మీరిక మీదట పరులు కారు. పరదేశీయులు కారు. పవిత్రులతో కలిసి జీవిస్తున్న తోటి పౌరులు. దేవుని కుటుంబానికి చెందిన సభ్యులు.
KNV   ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ನೀವು ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ಪರದೇಶದವರೂ ಅನ್ಯರೂ ಆಗಿರದೆ ಪರಿಶುದ್ಧರೊಂದಿಗೆ ಒಂದೇ ಪಟ್ಟಣದವರೂ ದೇವರ ಮನೆಯವರೂ ಆಗಿದ್ದೀರಿ.
ERVKN   ಆದ್ದರಿಂದ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರಾದ ನೀವು ಈಗ ವಿದೇಶಿಯರಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅನ್ಯಜನರಲ್ಲ. ಈಗ ನೀವು ದೇವರ ಪರಿಶುದ್ಧ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಜೆಗಳಾಗಿದ್ದೀರಿ. ನೀವು ದೇವರ ಕುಟುಂಬಕ್ಕೆ ಸೇರಿದವರಾಗಿದ್ದೀರಿ.
HOV   इसलिये तुम अब विदेशी और मुसाफिर नहीं रहे, परन्तु पवित्र लोगों के संगी स्वदेशी और परमेश्वर के घराने के हो गए।
MRV   यामुळे, तुम्ही आता परके आणि यहूदीतर नाहीत. तर तुम्ही देवाच्या लोकांबरोबरचे सहनागरिक आणि देवाचे कुटुंबीय आहात.
GUV   તો હવે તમે બિનયહૂદીઓ, દેવના પવિત્રો માટે મહેમાન કે અજાણ્યા નથી. હવે તમે દેવના પવિત્રો સાથે નાગરિક છો. દેવના કુટુંબના સભ્ય છો.
PAV   ਸੋ ਹੁਣ ਤੋਂ ਤੁਸੀਂ ਓਪਰੇ ਅਤੇ ਪਰਦੇਸੀ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਸੰਤਾ ਦੇ ਵਤਨੀ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਘਰਾਣੇ ਦੇ ਹੋ
URV   پَس اَب تُم پردیسی اور مُسافِر نہِیں رہے بلکہ مُقدّسوں کے ہم وطن اور خُدا کے گھرانے کے ہوگئے۔
ORV   ଅତଏବ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏବେ ବିଦେଶୀ ଅବା ଅପରିଚିତ ବ୍ଯକ୍ତି ନୁହଁ ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପବିତ୍ର ଲୋକଙ୍କ ସହିତ ସହନାଗରିକ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନିଜ ପରିବାରର ଲୋକ ଅଟ।

English Language Versions

KJV   Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God;
KJVP   Now G686 therefore G3767 ye are G2075 no more G3765 strangers G3581 and G2532 foreigners, G3941 but G235 fellow citizens G4847 with the G3588 saints, G40 and G2532 of the household G3609 of God; G2316
YLT   Then, therefore, ye are no more strangers and foreigners, but fellow-citizens of the saints, and of the household of God,
ASV   So then ye are no more strangers and sojourners, but ye are fellow-citizens with the saints, and of the household of God,
WEB   So then you are no longer strangers and foreigners, but you are fellow citizens with the saints, and of the household of God,
RV   So then ye are no more strangers and sojourners, but ye are fellow-citizens with the saints, and of the household of God,
NET   So then you are no longer foreigners and noncitizens, but you are fellow citizens with the saints and members of God's household,
ERVEN   So now you non-Jewish people are not visitors or strangers, but you are citizens together with God's holy people. You belong to God's family.

Bible Language Versions

GNTERP   αρα PRT G686 ουν CONJ G3767 ουκετι ADV G3765 εστε V-PXI-2P G2075 ξενοι A-NPM G3581 και CONJ G2532 παροικοι A-NPM G3941 αλλα CONJ G235 συμπολιται N-NPM G4847 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40 και CONJ G2532 οικειοι A-NPM G3609 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP   αρα PRT G686 ουν CONJ G3767 ουκετι ADV G3765 εστε V-PXI-2P G2075 ξενοι A-NPM G3581 και CONJ G2532 παροικοι A-NPM G3941 αλλα CONJ G235 εστε V-PXI-2P G2075 συμπολιται N-NPM G4847 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40 και CONJ G2532 οικειοι A-NPM G3609 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP   αρα PRT G686 ουν CONJ G3767 ουκετι ADV G3765 εστε V-PXI-2P G2075 ξενοι A-NPM G3581 και CONJ G2532 παροικοι A-NPM G3941 αλλα CONJ G235 συμπολιται N-NPM G4847 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40 και CONJ G2532 οικειοι A-NPM G3609 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP   ἄρα PRT G686 οὖν CONJ G3767 οὐκέτι ADV-N G3765 ἐστὲ V-PAI-2P G1510 ξένοι A-NPM G3581 καὶ CONJ G2532 πάροικοι, A-NPM G3941 ἀλλὰ CONJ G235 ἐστὲ V-PAI-2P G1510 συνπολῖται N-NPM G4847 τῶν T-GPM G3588 ἁγίων A-GPM G40 καὶ CONJ G2532 οἰκεῖοι A-NPM G3609 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ,N-GSM G2316

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ephesians 2 : 19

  • অতএব
    ataeeba
  • তোমরা
    teeaamaraa
  • আর
    aara
  • অসম্পর্কীয়
    asamaparakiiya

  • oo
  • প্রবাসী
    parabaasii
  • নহ
    naha
  • ,

  • কিন্তু
    kinatu
  • পবিত্রগণের
    pabitaraganeera
  • সহপ্রজা
    sahaparajaa
  • এবং
    eeba;m
  • ঈশ্বরের
    iisabareera
  • বাটীর
    baatiira
  • লোক।
    leeaaka
  • Now

    G686
    G686
    ἄρα
    ára / ar'-ah
    Source:probably from G142 (through the idea of drawing a conclusion)
    Meaning: a particle denoting an inference more or less decisive (as follows)
    Usage: haply, (what) manner (of man), no doubt, perhaps, so be, then, therefore, truly, wherefore.
    POS :
    PRT
  • therefore

    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • ye

  • are

    G2075
    G2075
    ἐστέ
    esté / es-teh'
    Source:second person plural present indicative of G1510
    Meaning: ye are
    Usage: be, have been, belong.
    POS :
    V-PXI-2P
  • no

  • more

    G3765
    G3765
    οὐκέτι
    oukéti / from G3756 and G2089; not yet, no longer : - after that (not), (not) any
    Source:more, henceforth (hereafter) not, no longer (more), not as yet (now), now no more (not), yet (not).
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    ADV
  • strangers

    G3581
    G3581
    ξένος
    xénos / xen'-os
    Source:apparently a primary word
    Meaning: foreign (literally, alien, or figuratively, novel); by implication, a guest or (vice-versa) entertainer
    Usage: host, strange(-r).
    POS :
    A-NPM
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • foreigners

    G3941
    G3941
    πάροικος
    pároikos / par'-oy-kos
    Source:from G3844 and G3624
    Meaning: having a home near, i.e. (as noun) a by-dweller (alien resident)
    Usage: foreigner, sojourn, stranger.
    POS :
    A-NPM
  • ,

  • but

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • fellow

  • citizens

    G4847
    G4847
    συμπολίτης
    sympolítēs / soom-pol-ee'-tace
    Source:from G4862 and G4177
    Meaning: a native of the same town, i.e. (figuratively) co-religionist (fellow-Christian)
    Usage: fellow- citizen.
    POS :
    N-NPM
  • with

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • saints

    G40
    G40
    ἅγιος
    hágios / hag'-ee-os
    Source:from (an awful thing) (compare G53, G2282)
    Meaning: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
    Usage: (most) holy (one, thing), saint.
    POS :
    A-GPM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • of

  • the

  • household

    G3609
    G3609
    οἰκεῖος
    oikeîos / oy-ki'-os
    Source:from G3624
    Meaning: domestic, i.e. (as noun), a relative, adherent
    Usage: (those) of the (his own) house(-hold).
    POS :
    A-NPM
  • of

  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • ;

  • αρα
    ara
    G686
    G686
    ἄρα
    ára / ar'-ah
    Source:probably from G142 (through the idea of drawing a conclusion)
    Meaning: a particle denoting an inference more or less decisive (as follows)
    Usage: haply, (what) manner (of man), no doubt, perhaps, so be, then, therefore, truly, wherefore.
    POS :
    PRT
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • ουκετι
    oyketi
    G3765
    G3765
    οὐκέτι
    oukéti / from G3756 and G2089; not yet, no longer : - after that (not), (not) any
    Source:more, henceforth (hereafter) not, no longer (more), not as yet (now), now no more (not), yet (not).
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    ADV
  • εστε
    este
    G2075
    G2075
    ἐστέ
    esté / es-teh'
    Source:second person plural present indicative of G1510
    Meaning: ye are
    Usage: be, have been, belong.
    POS :
    V-PXI-2P
  • ξενοι
    xenoi
    G3581
    G3581
    ξένος
    xénos / xen'-os
    Source:apparently a primary word
    Meaning: foreign (literally, alien, or figuratively, novel); by implication, a guest or (vice-versa) entertainer
    Usage: host, strange(-r).
    POS :
    A-NPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • παροικοι
    paroikoi
    G3941
    G3941
    πάροικος
    pároikos / par'-oy-kos
    Source:from G3844 and G3624
    Meaning: having a home near, i.e. (as noun) a by-dweller (alien resident)
    Usage: foreigner, sojourn, stranger.
    POS :
    A-NPM
  • αλλα
    alla
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • συμπολιται
    sympolitai
    G4847
    G4847
    συμπολίτης
    sympolítēs / soom-pol-ee'-tace
    Source:from G4862 and G4177
    Meaning: a native of the same town, i.e. (figuratively) co-religionist (fellow-Christian)
    Usage: fellow- citizen.
    POS :
    N-NPM
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • αγιων
    agion
    G40
    G40
    ἅγιος
    hágios / hag'-ee-os
    Source:from (an awful thing) (compare G53, G2282)
    Meaning: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
    Usage: (most) holy (one, thing), saint.
    POS :
    A-GPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • οικειοι
    oikeioi
    G3609
    G3609
    οἰκεῖος
    oikeîos / oy-ki'-os
    Source:from G3624
    Meaning: domestic, i.e. (as noun), a relative, adherent
    Usage: (those) of the (his own) house(-hold).
    POS :
    A-NPM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • θεου
    theoy
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×