Bible Versions
Bible Books

Ephesians 2:7 (BNV) Bengali Old BSI Version

7 উদ্দেশ্য এই, খ্রীষ্ট যীশুতে আমাদের প্রতি প্রদর্শিত তাঁহার মধুর ভাব দ্বারা যেন তিনি আগামী যুগপর্য্যায়ে আপনার অনুপম অনুগ্রহ-ধন প্রকাশ করেন।

Bengali Language Versions

BNV   ঈশ্বর এই কাজ করলেন য়েন আগামী যুগপর্য়ায়ে তাঁর অতুলনীয় মহানুগ্রহ সকলের প্রতি দেখাতে পারেন৷ খ্রীষ্ট যীশুতে আমাদের প্রতি দয়াপরবশ হয়ে এই অনুগ্রহ তিনি প্রকাশ করেছেন৷

Indian Language Versions

TOV   கிறிஸ்து இயேசுவுக்குள் நம்மை அவரோடேகூட எழுப்பி, உன்னதங்களிலே அவரோடேகூட உட்காரவும் செய்தார்.
ERVTA   தேவன் இதைச் செய்ததால் எதிர் காலம் முழுவதும் அவர் தனது செல்வம் மிக்க இரக்கத்தையும் உயர்ந்த தயவையும் காட்டுவார். அவர் இதையும் கிறிஸ்துவுக்குள் நமக்குச் செய்வார்.
MOV   ക്രിസ്തുയേശുവിൽ അവനോടുകൂടെ ഉയിർത്തെഴുന്നേല്പിച്ചു സ്വർഗ്ഗത്തിൽ ഇരുത്തുകയും ചെയ്തു.
TEV   క్రీస్తుయేసునందు మనలను ఆయనతోకూడ లేపి, పరలోకమందు ఆయనతోకూడ కూర్చుండబెట్టెను.
ERVTE   యేసు క్రీస్తు ద్వారా తన అనుగ్రహాన్ని తెలియజేసి, తన అపారమైన దయ మనపై చిరకాలం ఉంటుందని నిరూపించాడు.
KNV   ಹೀಗೆ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ಲ್ಲಿರುವ ಕರುಣೆಯ ಮೂಲಕ ತನ್ನ ಅಪಾರವಾದ ಕೃಪಾತಿಶಯವನ್ನು ಮುಂದಣ ಯುಗಗಳಲ್ಲಿ ನಮಗೆ ತೋರಿಸಬೇಕೆಂದಿದ್ದನು.
ERVKN   ದೇವರು ತನ್ನ ಮಹಾತಿಶಯವಾದ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಮುಂದಿನ ಕಾಲದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ತೋರಿಸಬೇಕೆಂದು ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ. ದೇವರು ಕೃಪೆಯನ್ನು ತನ್ನ ಕರುಣೆಯ ಮೂಲಕ ನಮಗೆ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ತೋರಿಸುತ್ತಾನೆ.
HOV   कि वह अपनी उस कृपा से जो मसीह यीशु में हम पर है, आने वाले समयों में अपने अनुग्रह का असीम धन दिखाए।
MRV   देवाने हे केले यासाठी की, येणाऱ्या युगात त्याच्या अतुलनीय कृपेची संपत्ती दाखविता यावी आणि ख्रिस्त येशूमध्ये आम्हांविषयीची ममता व्यक्त करावी.
GUV   દેવે આમ કર્યુ કે જેથી બધી ભાવિ પેઢીને તેની કૃપાની મહાન સમૃદ્ધિના દર્શન કરાવી શકે. આપણને ખ્રિસ્તમય બનાવવાની કૃપા કરીને દેવે તેની ભલાઈના આપણને દર્શન કરાવ્યા.
PAV   ਭਈ ਉਸ ਦਿਆਲਗੀ ਨਾਲ ਜੋ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਵਿੱਚ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਹੈ ਉਹ ਆਉਣ ਵਾਲਿਆਂ ਜੁੱਗਾਂ ਵਿੱਚ ਆਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਦਾ ਬੇਹੱਦ ਧਨ ਉਜਾਗਰ ਕਰੇ
URV   تاکہ وہ اپنی اُس مہربانی سے جو مسِیح یِسُوع میں ہم پر ہے آنے والے زمانوں میں اپنے فضل کی بے نِہایت دَولت دِکھائے۔
ORV   ଭବିଷ୍ଯତ ରେ ତାହାଙ୍କ କୃପାର ମହାନ୍ ସମ୍ପଦକୁ ଆମ୍ଭକୁ ଦଖାଇବୋ ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବର ଏପରି କଲେ। ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଆମ୍ଭ ପ୍ରତି ପରମେଶ୍ବର ତାହାଙ୍କର ଏହି ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରକାଶ କଲେ। ଏହି ଅନୁଗ୍ରହ ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭେ ଉଦ୍ଧାର ପାଇଛ।

English Language Versions

KJV   That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus.
KJVP   That G2443 in G1722 the G3588 ages G165 to come G1904 he might show G1731 the G3588 exceeding G5235 riches G4149 of his G848 grace G5485 in G1722 his kindness G5544 toward G1909 us G2248 through G1722 Christ G5547 Jesus. G2424
YLT   that He might show, in the ages that are coming, the exceeding riches of His grace in kindness toward us in Christ Jesus,
ASV   that in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus:
WEB   that in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus;
RV   that in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus:
NET   to demonstrate in the coming ages the surpassing wealth of his grace in kindness toward us in Christ Jesus.
ERVEN   God did this so that his kindness to us who belong to Christ Jesus would clearly show for all time to come the amazing richness of his grace.

Bible Language Versions

GNTERP   ινα CONJ G2443 ενδειξηται V-AMS-3S G1731 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 αιωσιν N-DPM G165 τοις T-DPM G3588 επερχομενοις V-PNP-DPM G1904 τον T-ASM G3588 υπερβαλλοντα V-PAP-ASM G5235 πλουτον N-ASM G4149 της T-GSF G3588 χαριτος N-GSF G5485 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 χρηστοτητι N-DSF G5544 εφ PREP G1909 ημας P-1AP G2248 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424
GNTWHRP   ινα CONJ G2443 ενδειξηται V-AMS-3S G1731 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 αιωσιν N-DPM G165 τοις T-DPM G3588 επερχομενοις V-PNP-DPM G1904 το T-ASN G3588 υπερβαλλον V-PAP-ASN G5235 πλουτος N-ASN G4149 της T-GSF G3588 χαριτος N-GSF G5485 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 χρηστοτητι N-DSF G5544 εφ PREP G1909 ημας P-1AP G2248 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424
GNTBRP   ινα CONJ G2443 ενδειξηται V-AMS-3S G1731 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 αιωσιν N-DPM G165 τοις T-DPM G3588 επερχομενοις V-PNP-DPM G1904 τον T-ASM G3588 υπερβαλλοντα V-PAP-ASM G5235 πλουτον N-ASM G4149 της T-GSF G3588 χαριτος N-GSF G5485 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 χρηστοτητι N-DSF G5544 εφ PREP G1909 ημας P-1AP G2248 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424
GNTTRP   ἵνα CONJ G2443 ἐνδείξηται V-AMS-3S G1731 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPM G3588 αἰῶσιν N-DPM G165 τοῖς T-DPM G3588 ἐπερχομένοις V-PNP-DPM G1904 τὸ T-ASN G3588 ὑπερβάλλον V-PAP-ASN G5235 πλοῦτος N-ASN G4149 τῆς T-GSF G3588 χάριτος N-GSF G5485 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐν PREP G1722 χρηστότητι N-DSF G5544 ἐφ\' PREP G1909 ἡμᾶς P-1AP G2248 ἐν PREP G1722 Χριστῷ N-DSM G5547 Ἰησοῦ.N-DSM G2424

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ephesians 2 : 7

  • উদ্দেশ্য
    udadeesaya
  • এই
    eei
  • ,

  • খ্রীষ্ট
    khariisata
  • যীশুতে
    yiisutee
  • আমাদের
    aamaadeera
  • প্রতি
    parati
  • প্রদর্শিত
    paradarasita
  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • মধুর
    madhura
  • ভাব
    bhaaba
  • দ্বারা
    dabaaraa
  • যেন
    yeena
  • তিনি
    tini
  • আগামী
    aagaamii
  • যুগপর্য্যায়ে
    yugaparayayaayee
  • আপনার
    aapanaara
  • অনুপম
    anupama
  • অনুগ্রহধন
    anugarahadhana
  • -

  • প্রকাশ
    parakaasa
  • করেন।
    kareena
  • That

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • ages

    G165
    G165
    αἰών
    aiṓn / ahee-ohn'
    Source:from the same as G104
    Meaning: properly, an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future)
    Usage: age, course, eternal, (for) ever(-more), (n-)ever, (beginning of the , while the) world (began, without end).
    POS :
    N-DPM
  • to

  • come

    G1904
    G1904
    ἐπέρχομαι
    epérchomai / ep-er'-khom-ahee
    Source:from G1909 and G2064
    Meaning: to supervene, i.e. arrive, occur, impend, attack, (figuratively) influence
    Usage: come (in, upon).
    POS :
    V-PNP-DPM
  • he

  • might

  • show

    G1731
    G1731
    ἐνδείκνυμι
    endeíknymi / en-dike'-noo-mee
    Source:from G1722 and G1166
    Meaning: to indicate (by word or act)
    Usage: do, show (forth).
    POS :
    V-AMS-3S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • exceeding

    G5235
    G5235
    ὑπερβάλλω
    hyperbállō / hoop-er-bal'-lo
    Source:from G5228 and G906
    Meaning: to throw beyod the usual mark, i.e. (figuratively) to surpass (only active participle supereminent)
    Usage: exceeding, excel, pass.
    POS :
    V-PAP-ASM
  • riches

    G4149
    G4149
    πλοῦτος
    ploûtos / ploo'-tos
    Source:from the base of G4130
    Meaning: wealth (as fulness), i.e. (literally) money, possessions, or (figuratively) abundance, richness, (specially), valuable bestowment
    Usage: riches.
    POS :
    N-ASM
  • of

  • his

  • grace

    G5485
    G5485
    χάρις
    cháris / khar'-ece
    Source:from G5463
    Meaning: graciousness (as gratifying), of manner or act (abstract or concrete; literal, figurative or spiritual; especially the divine influence upon the heart, and its reflection in the life; including gratitude)
    Usage: acceptable, benefit, favour, gift, grace(- ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy).
    POS :
    N-GSF
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • [

  • his

  • ]

  • kindness

    G5544
    G5544
    χρηστότης
    chrēstótēs / khray-stot'-ace
    Source:from G5543
    Meaning: usefulness, i.e. morally, excellence (in character or demeanor)
    Usage: gentleness, good(-ness), kindness.
    POS :
    N-DSF
  • toward

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • us

    G2248
    G2248
    ἡμᾶς
    hēmâs / hay-mas'
    Source:accusative case plural of G1473
    Meaning: us
    Usage: our, us, we.
    POS :
    P-1AP
  • through

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • Christ

    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-DSM
  • Jesus

    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-DSM
  • .

  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • ενδειξηται
    endeixitai
    G1731
    G1731
    ἐνδείκνυμι
    endeíknymi / en-dike'-noo-mee
    Source:from G1722 and G1166
    Meaning: to indicate (by word or act)
    Usage: do, show (forth).
    POS :
    V-AMS-3S
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • αιωσιν
    aiosin
    G165
    G165
    αἰών
    aiṓn / ahee-ohn'
    Source:from the same as G104
    Meaning: properly, an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future)
    Usage: age, course, eternal, (for) ever(-more), (n-)ever, (beginning of the , while the) world (began, without end).
    POS :
    N-DPM
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • επερχομενοις
    eperchomenois
    G1904
    G1904
    ἐπέρχομαι
    epérchomai / ep-er'-khom-ahee
    Source:from G1909 and G2064
    Meaning: to supervene, i.e. arrive, occur, impend, attack, (figuratively) influence
    Usage: come (in, upon).
    POS :
    V-PNP-DPM
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • υπερβαλλοντα
    ypervallonta
    G5235
    G5235
    ὑπερβάλλω
    hyperbállō / hoop-er-bal'-lo
    Source:from G5228 and G906
    Meaning: to throw beyod the usual mark, i.e. (figuratively) to surpass (only active participle supereminent)
    Usage: exceeding, excel, pass.
    POS :
    V-PAP-ASM
  • πλουτον
    ployton
    G4149
    G4149
    πλοῦτος
    ploûtos / ploo'-tos
    Source:from the base of G4130
    Meaning: wealth (as fulness), i.e. (literally) money, possessions, or (figuratively) abundance, richness, (specially), valuable bestowment
    Usage: riches.
    POS :
    N-ASM
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • χαριτος
    charitos
    G5485
    G5485
    χάρις
    cháris / khar'-ece
    Source:from G5463
    Meaning: graciousness (as gratifying), of manner or act (abstract or concrete; literal, figurative or spiritual; especially the divine influence upon the heart, and its reflection in the life; including gratitude)
    Usage: acceptable, benefit, favour, gift, grace(- ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy).
    POS :
    N-GSF
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • χρηστοτητι
    christotiti
    G5544
    G5544
    χρηστότης
    chrēstótēs / khray-stot'-ace
    Source:from G5543
    Meaning: usefulness, i.e. morally, excellence (in character or demeanor)
    Usage: gentleness, good(-ness), kindness.
    POS :
    N-DSF
  • εφ
    ef
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • ημας
    imas
    G2248
    G2248
    ἡμᾶς
    hēmâs / hay-mas'
    Source:accusative case plural of G1473
    Meaning: us
    Usage: our, us, we.
    POS :
    P-1AP
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • χριστω
    christo
    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-DSM
  • ιησου
    iisoy
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-DSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×