Bible Versions
Bible Books

Ephesians 3:18 (BNV) Bengali Old BSI Version

18 সমস্ত পবিত্রগণের সহিত বুঝিতে সমর্থ হও যে, সেই প্রশস্ততা, দীর্ঘতা, উচ্চতা, গভীরতা কি,

Bengali Language Versions

BNV   আমি প্রার্থনা করি,য়েন তোমরা ঈশ্বরের সমস্ত পবিত্র লোকরা য়েন খ্রীষ্টের প্রেমের মহত্ব বুঝতে সক্ষম হও৷ তোমরা য়েন সেই প্রেমের গভীরতা, উচ্চতা, দৈর্ঘ্য বিস্তার জানতে পার৷

Indian Language Versions

TOV   சகல பரிசுத்தவான்களோடுங்கூடக் கிறிஸ்துவினுடைய அன்பின் அகலமும், நீளமும், ஆழமும், உயரமும் இன்னதென்று உணர்ந்து;
ERVTA   நீங்களும் தேவனின் பரிசுத்தமான மக்களும் உயர்ந்த கிறிஸ்துவின் அன்பைப் புரிந்துக்கொள்ளும் சக்தியைப் பெறவேண்டும்.
MOV   വീതിയും നീളവും ഉയരവും ആഴവും എന്തു എന്നു സകല വിശുദ്ധന്മാരോടുംകൂടെ ഗ്രഹിപ്പാനും
TEV   మీరు దేవుని సంపూర్ణతయందు పూర్ణులగునట్లుగా, ప్రేమయందు వేరు పారి స్థిరపడి, సమస్త పరిశుద్ధులతో కూడ దాని వెడల్పు పొడుగు లోతు ఎత్తు ఎంతో గ్రహించుకొనుటకును,
ERVTE   అప్పుడు మీరు పవిత్రులతో సహా క్రీస్తు ప్రేమ ఎంత అనంతమైనదో, ఎంత లోతైనదో అర్థం చేసుకోకలుగుతారు.
KNV   ಪರಿಶುದ್ಧರೆಲ್ಲ ರೊಂದಿಗೆ ಅದರ ಅಗಲ ಉದ್ದ ಆಳ ಮತ್ತು ಎತ್ತರವನ್ನು ಗ್ರಹಿಸುವಂತೆಯೂ
ERVKN   ನೀವು ಮತ್ತು ದೇವರ ಪರಿಶುದ್ಧ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪ್ರೀತಿಯ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಬೇಕಾದ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದವರಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇನೆ. ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪ್ರೀತಿಯ ಉದ್ದಗಲಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಆಳ ಎತ್ತರಗಳನ್ನು ನೀವು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲೆಂದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇನೆ.
HOV   सब पवित्र लोगों के साथ भली भांति समझने की शक्ति पाओ; कि उसकी चौड़ाई, और लम्बाई, और ऊंचाई, और गहराई कितनी है।
MRV   यासाठी की, सर्व संतांच्यासह ख्रिस्ताच्या प्रीतीची रुंदी, लांबी, उंची आणि खोली किती आहे हे समजून घेण्यास तुम्हांला सामर्थ्यप्राप्त व्हावे.
GUV   અને હું પ્રાર્થના કરું છું કે તમે બધા સંતો ખ્રિસ્તની પ્રીતિની મહાનતાને સમજી શકવાનું સાર્મથ્ય પ્રાપ્ત કરો. હું પ્રાર્થના કરું છું કે તે પ્રીતિની પહોળાઈ, લંબાઈ, ઊંચાઈ તથા ઊંડાઈ કેટલી છે તે સમજી શકો.
PAV   ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੇ ਸੰਤਾਂ ਸਣੇ ਇਸ ਗੱਲ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰਾਂ ਸਮਝ ਸੱਕੋ ਭਈ ਕਿੰਨੀ ਹੀ ਚੁੜਾਈ, ਲੰਬਾਈ, ਉਚਾਈ ਅਤੇ ਡੁੰਘਾਈ ਹੈ
URV   سب مُقدّسوں سمیت بخُوبی معلُوم کر سکو کہ اُس کی چَوڑائی اور لمبائی اور اُنچائی اور گہرائی کِتنی ہے۔
ORV   ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ ରମରେ ମହାନତାକୁ ହୃଦୟଙ୍ଗମ କରିବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭକୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପବିତ୍ରୀକୃତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝିବା ଶକ୍ତି ମିଳୁ। ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ ଏହା ମଧ୍ଯ ବୁଝି ପାର ଯେ, ସହେି ପ୍ ରମେ କେତେ ଓସାର, କେତେ ଲମ୍ବା, କେତେ ଉଚ୍ଚ, କେତେ ଗଭୀର।

English Language Versions

KJV   May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height;
KJVP   May be able G1840 to comprehend G2638 with G4862 all G3956 saints G40 what G5101 is the G3588 breadth, G4114 and G2532 length, G3372 and G2532 depth, G899 and G2532 height; G5311
YLT   that ye may be in strength to comprehend, with all the saints, what is the breadth, and length, and depth, and height,
ASV   may be strong to apprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,
WEB   may be strengthened to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,
RV   may be strong to apprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,
NET   you may be able to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,
ERVEN   And I pray that you and all God's holy people will have the power to understand the greatness of Christ's love—how wide, how long, how high, and how deep that love is.

Bible Language Versions

GNTERP   ινα CONJ G2443 εξισχυσητε V-AAS-2P G1840 καταλαβεσθαι V-2AMN G2638 συν PREP G4862 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 αγιοις A-DPM G40 τι I-NSN G5101 το T-NSN G3588 πλατος N-NSN G4114 και CONJ G2532 μηκος N-NSN G3372 και CONJ G2532 βαθος N-NSN G899 και CONJ G2532 υψος N-NSN G5311
GNTWHRP   εν PREP G1722 αγαπη N-DSF G26 ερριζωμενοι V-RPP-NPM G4492 και CONJ G2532 τεθεμελιωμενοι V-RPP-NPM G2311 (3-18) ινα CONJ G2443 εξισχυσητε V-AAS-2P G1840 καταλαβεσθαι V-2AMN G2638 συν PREP G4862 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 αγιοις A-DPM G40 τι I-NSN G5101 το T-NSN G3588 πλατος N-NSN G4114 και CONJ G2532 μηκος N-NSN G3372 και CONJ G2532 υψος N-NSN G5311 και CONJ G2532 βαθος N-NSN G899
GNTBRP   εν PREP G1722 αγαπη N-DSF G26 ερριζωμενοι V-RPP-NPM G4492 και CONJ G2532 τεθεμελιωμενοι V-RPP-NPM G2311 ινα CONJ G2443 εξισχυσητε V-AAS-2P G1840 καταλαβεσθαι V-2AMN G2638 συν PREP G4862 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 αγιοις A-DPM G40 τι I-NSN G5101 το T-NSN G3588 πλατος N-NSN G4114 και CONJ G2532 μηκος N-NSN G3372 και CONJ G2532 βαθος N-NSN G899 και CONJ G2532 υψος N-NSN G5311
GNTTRP   ἐν PREP G1722 ἀγάπῃ N-DSF G26 ἐρριζωμένοι V-RPP-NPM G4492 καὶ CONJ G2532 τεθεμελιωμένοι, V-RPP-NPM G2311 ἵνα CONJ G2443 ἐξισχύσητε V-AAS-2P G1840 καταλαβέσθαι V-2AMN G2638 σὺν PREP G4862 πᾶσιν A-DPM G3956 τοῖς T-DPM G3588 ἁγίοις A-DPM G40 τί I-NSN G5101 τὸ T-NSN G3588 πλάτος N-NSN G4114 καὶ CONJ G2532 μῆκος N-NSN G3372 καὶ CONJ G2532 βάθος N-NSN G899 καὶ CONJ G2532 ὕψος,N-NSN G5311

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ephesians 3 : 18

  • সমস্ত
    samasata
  • পবিত্রগণের
    pabitaraganeera
  • সহিত
    sahita
  • বুঝিতে
    bujhitee
  • সমর্থ
    samaratha
  • হও
    haoo
  • যে
    yee
  • ,

  • সেই
    seei
  • প্রশস্ততা
    parasasatataa
  • ,

  • দীর্ঘতা
    diiraghataa
  • ,

  • উচ্চতা
    ucacataa
  • ,


  • oo
  • গভীরতা
    gabhiirataa
  • কি
    ki
  • ,

  • May

  • be

  • able

    G1840
    G1840
    ἐξισχύω
    exischýō / ex-is-khoo'-o
    Source:from G1537 and G2480
    Meaning: to have full strength, i.e. be entirely competent
    Usage: be able.
    POS :
    V-AAS-2P
  • to

  • comprehend

    G2638
    G2638
    καταλαμβάνω
    katalambánō / kat-al-am-ban'-o
    Source:from G2596 and G2983
    Meaning: to take eagerly, i.e. seize, possess, etc. (literally or figuratively)
    Usage: apprehend, attain, come upon, comprehend, find, obtain, perceive, (over-)take.
    POS :
    V-2AMN
  • with

    G4862
    G4862
    σύν
    sýn / soon
    Source:a primary preposition denoting union
    Meaning: with or together (but much closer than G3326 or G3844), i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc.
    Usage: beside, with.
    POS :
    PREP
  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-DPM
  • saints

    G40
    G40
    ἅγιος
    hágios / hag'-ee-os
    Source:from (an awful thing) (compare G53, G2282)
    Meaning: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
    Usage: (most) holy (one, thing), saint.
    POS :
    A-DPM
  • what

    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-NSN
  • [

  • is

  • ]

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • breadth

    G4114
    G4114
    πλάτος
    plátos / plat'-os
    Source:from G4116
    Meaning: width
    Usage: breadth.
    POS :
    N-NSN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • length

    G3372
    G3372
    μῆκος
    mēkos / may'-kos
    Source:probably akin to G3173
    Meaning: length (literally or figuratively)
    Usage: length.
    POS :
    N-NSN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • depth

    G899
    G899
    βάθος
    báthos / bath'-os
    Source:from the same as G901
    Meaning: profundity, i.e. (by implication) extent; (figuratively) mystery
    Usage: deep(-ness, things), depth.
    POS :
    N-NSN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • height

    G5311
    G5311
    ὕψος
    hýpsos / hoop'-sos
    Source:from a derivative of G5228
    Meaning: elevation, i.e. (abstractly) altitude, (specially), the sky, or (figuratively) dignity
    Usage: be exalted, height, (on) high.
    POS :
    N-NSN
  • ;

  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • αγαπη
    agapi
    G26
    G26
    ἀγάπη
    agápē / ag-ah'-pay
    Source:from G25
    Meaning: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast
    Usage: (feast of) charity(-ably), dear, love.
    POS :
    N-DSF
  • ερριζωμενοι
    errizomenoi
    G4492
    G4492
    ῥιζόω
    rhizóō / hrid-zo'-o
    Source:from G4491
    Meaning: to root (figuratively, become stable)
    Usage: root.
    POS :
    V-RPP-NPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τεθεμελιωμενοι
    tethemeliomenoi
    G2311
    G2311
    θεμελιόω
    themelióō / them-el-ee-o'-o
    Source:from G2310
    Meaning: to lay a basis for, i.e. (literally) erect, or (figuratively) consolidate
    Usage: (lay the) found(- ation), ground, settle.
    POS :
    V-RPP-NPM
  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • εξισχυσητε
    exischysite
    G1840
    G1840
    ἐξισχύω
    exischýō / ex-is-khoo'-o
    Source:from G1537 and G2480
    Meaning: to have full strength, i.e. be entirely competent
    Usage: be able.
    POS :
    V-AAS-2P
  • καταλαβεσθαι
    katalavesthai
    G2638
    G2638
    καταλαμβάνω
    katalambánō / kat-al-am-ban'-o
    Source:from G2596 and G2983
    Meaning: to take eagerly, i.e. seize, possess, etc. (literally or figuratively)
    Usage: apprehend, attain, come upon, comprehend, find, obtain, perceive, (over-)take.
    POS :
    V-2AMN
  • συν
    syn
    G4862
    G4862
    σύν
    sýn / soon
    Source:a primary preposition denoting union
    Meaning: with or together (but much closer than G3326 or G3844), i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc.
    Usage: beside, with.
    POS :
    PREP
  • πασιν
    pasin
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-DPM
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • αγιοις
    agiois
    G40
    G40
    ἅγιος
    hágios / hag'-ee-os
    Source:from (an awful thing) (compare G53, G2282)
    Meaning: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
    Usage: (most) holy (one, thing), saint.
    POS :
    A-DPM
  • τι
    ti
    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-NSN
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • πλατος
    platos
    G4114
    G4114
    πλάτος
    plátos / plat'-os
    Source:from G4116
    Meaning: width
    Usage: breadth.
    POS :
    N-NSN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • μηκος
    mikos
    G3372
    G3372
    μῆκος
    mēkos / may'-kos
    Source:probably akin to G3173
    Meaning: length (literally or figuratively)
    Usage: length.
    POS :
    N-NSN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • βαθος
    vathos
    G899
    G899
    βάθος
    báthos / bath'-os
    Source:from the same as G901
    Meaning: profundity, i.e. (by implication) extent; (figuratively) mystery
    Usage: deep(-ness, things), depth.
    POS :
    N-NSN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • υψος
    ypsos
    G5311
    G5311
    ὕψος
    hýpsos / hoop'-sos
    Source:from a derivative of G5228
    Meaning: elevation, i.e. (abstractly) altitude, (specially), the sky, or (figuratively) dignity
    Usage: be exalted, height, (on) high.
    POS :
    N-NSN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×