Bible Versions
Bible Books

Ephesians 3:3 (BNV) Bengali Old BSI Version

3 ফলতঃ প্রত্যাদেশ দ্বারা সেই নিগূঢ়তত্ত্ব আমাকে জ্ঞাত করা হইয়াছে, যেমন আমি পূর্ব্বে সংক্ষেপে লিখিয়াছি;

Bengali Language Versions

BNV   ঈশ্বর তাঁর নিগূঢ়তত্ত্ব আমায় জানতে দিয়েছেন৷ তিনি নিজে য়েসব বিষয় আমায় দেখিয়েছেন, সে সকল বিষয়ের কিছু কিছু আমি ইতিমধ্যেই লিখেছি৷

Indian Language Versions

TOV   அதென்னவெனில் புறஜாதிகள் சுவிசேஷத்தினாலே உடன்சுதந்தரருமாய், ஒரே சரீரத்திற்குள்ளானவர்களுமாய், கிறிஸ்துவுக்குள் அவர் பண்ணின வாக்குத்தத்தத்துக்கு உடன்பங்காளிகளுமாயிருக்கிறார்களென்கிற இந்த இரகசியத்தை அவர் எனக்கு வெளிப்படுத்தி அறிவித்தார்.
ERVTA   தேவன் தனது இரகசிய திட்டத்தை எனக்குத் தெரியும்படி செய்தார். அதை எனக்கு காட்டினார். நான் ஏற்கெனவே அதைப்பற்றி விளக்கமாக எழுதியுள்ளேன்.
MOV   ഞാൻ മീതെ ചുരുക്കത്തിൽ എഴുതിയതുപോലെ വെളിപ്പാടിനാൽ എനിക്കു ഒരു മർമ്മം അറിയായ്‍വന്നു എന്നു നിങ്ങൾ കേട്ടിട്ടുണ്ടല്ലോ.
TEV   ఎట్లనగాక్రీస్తు మర్మము దేవదర్శనమువలన నాకు తెలియపరచ బడినదను సంగతినిగూర్చి మునుపు సంక్షేపముగా వ్రాసి తిని.
ERVTE   రహస్యం నాకు తెలుపబడినట్లు నేను యిదివరకే క్లుప్తంగా మీకు వ్రాసాను.
KNV   ಇದುವರೆಗೆ ಗುಪ್ತವಾಗಿದ್ದದನ್ನು ಆತನು ಪ್ರಕಟನೆಯಿಂದ ನನಗೆ ಹೇಗೆ ತಿಳಿಸಿದನೆಂಬದನ್ನು ಮೊದಲು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸಂಕ್ಷೇಪವಾಗಿ ಬರೆದೆನು;
ERVKN   ದೇವರು ತನ್ನ ರಹಸ್ಯವಾದ ಯೋಜನೆಯನ್ನು ನನಗೆ ತಿಳಿಸಿದನು ಮತ್ತು ತೋರಿಸಿದನು. ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ನಾನು ಆಗಲೇ ನಿಮಗೆ ಸ್ವಲ್ಪ ಬರೆದಿದ್ದೇನೆ.
HOV   अर्थात यह, कि वह भेद मुझ पर प्रकाश के द्वारा प्रगट हुआ, जैसा मैं पहिले संक्षेप में लिख चुका हूं।
MRV   आणि जशी मी अगोदर तुम्हांला थोडक्यात लिहिली होती ती देवाची गूढ योजना मला प्रकटीकरणाच्या द्वारे कळविण्यात आली.
GUV   દેવે તેની ગૂઢ યોજના મને જાણવા દીધી. મને તેના દર્શન કરાવ્યા જે વિષે મેં પહેલા પણ થોડું લખ્યું છે.
PAV   ਭਈ, ਪਰਕਾਸ਼ ਬਾਣੀ ਨਾਲ ਉਹ ਭੇਤ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਗਿਆ ਜਿਵੇਂ ਮੈਂ ਥੋੜਾ ਕਰਕੇ ਅੱਗੇ ਲਿਖਿਆ
URV   یعنی یہ کہ وہ بھید مُجھے مُکاشفہ سے معلُوم ہُؤا۔ چُنانچہ مَیں نے پہلے اُس کا مُختصر حال لِکھا ہے۔
ORV   ପରମେଶ୍ବର ମାେ' ନିକଟରେ ତାହାଙ୍କର ଗୁପ୍ତ ଯୋଜନା ପ୍ରକାଶ କରିଛନ୍ତି। ସେ ମାେତେ ଯାହା ଦଖାଇେଛନ୍ତି, ସେ ବିଷୟ ରେ ମୁଁ ଅଳ୍ପ କିଛି ଲେଖି ସାରିଛି।

English Language Versions

KJV   How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words,
KJVP   How that G3754 by G2596 revelation G602 he made known G1107 unto me G3427 the G3588 mystery; G3466 ( as G2531 I wrote afore G4270 in G1722 few words, G3641
YLT   that by revelation He made known to me the secret, according as I wrote before in few words --
ASV   how that by revelation was made known unto me the mystery, as I wrote before in few words,
WEB   how that by revelation the mystery was made known to me, as I wrote before in few words,
RV   how that by revelation was made known unto me the mystery, as I wrote afore in few words,
NET   that by revelation the divine secret was made known to me, as I wrote before briefly.
ERVEN   God let me know his secret plan by showing it to me. I have already written a little about this.

Bible Language Versions

GNTERP   οτι CONJ G3754 κατα PREP G2596 αποκαλυψιν N-ASF G602 εγνωρισεν V-AAI-3S G1107 μοι P-1DS G3427 το T-ASN G3588 μυστηριον N-ASN G3466 καθως ADV G2531 προεγραψα V-AAI-1S G4270 εν PREP G1722 ολιγω A-DSM G3641
GNTWHRP   οτι CONJ G3754 κατα PREP G2596 αποκαλυψιν N-ASF G602 εγνωρισθη V-API-3S G1107 μοι P-1DS G3427 το T-ASN G3588 μυστηριον N-ASN G3466 καθως ADV G2531 προεγραψα V-AAI-1S G4270 εν PREP G1722 ολιγω A-DSM G3641
GNTBRP   οτι CONJ G3754 κατα PREP G2596 αποκαλυψιν N-ASF G602 εγνωρισεν V-AAI-3S G1107 μοι P-1DS G3427 το T-ASN G3588 μυστηριον N-ASN G3466 καθως ADV G2531 προεγραψα V-AAI-1S G4270 εν PREP G1722 ολιγω A-DSM G3641
GNTTRP   ὅτι CONJ G3754 κατὰ PREP G2596 ἀποκάλυψιν N-ASF G602 ἐγνωρίσθη V-API-3S G1107 μοι P-1DS G1473 τὸ T-ASN G3588 μυστήριον, N-ASN G3466 καθὼς ADV G2531 προέγραψα V-AAI-1S G4270 ἐν PREP G1722 ὀλίγῳ,A-DSM G3641

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ephesians 3 : 3

  • ফলতঃ
    phalata.h
  • প্রত্যাদেশ
    paratayaadeesa
  • দ্বারা
    dabaaraa
  • সেই
    seei
  • নিগূঢ়তত্ত্ব
    niguurhatatataba
  • আমাকে
    aamaakee
  • জ্ঞাত
    janaata
  • করা
    karaa
  • হইয়াছে
    haiyaachee
  • ,

  • যেমন
    yeemana
  • আমি
    aami
  • পূর্ব্বে
    puurababee
  • সংক্ষেপে
    sa;mkaseepee
  • লিখিয়াছি
    likhiyaachi
  • ;

  • How

  • that

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • by

    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • revelation

    G602
    G602
    ἀποκάλυψις
    apokálypsis / ap-ok-al'-oop-sis
    Source:from G601
    Meaning: disclosure
    Usage: appearing, coming, lighten, manifestation, be revealed, revelation.
    POS :
    N-ASF
  • he

  • made

  • known

    G1107
    G1107
    γνωρίζω
    gnōrízō / gno-rid'-zo
    Source:from a derivative of G1097
    Meaning: to make known; subjectively, to know
    Usage: certify, declare, make known, give to understand, do to wit, wot.
    POS :
    V-AAI-3S
  • unto

  • me

    G3427
    G3427
    μοί
    moí / moy
    Source:the simpler form of G1698
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • mystery

    G3466
    G3466
    μυστήριον
    mystḗrion / moos-tay'-ree-on
    Source:from a derivative of (to shut the mouth)
    Meaning: a secret or mystery (through the idea of silence imposed by initiation into religious rites)
    Usage: mystery.
    POS :
    N-ASN
  • ;

  • (

  • as

    ADV
  • I

  • wrote

  • afore

    G4270
    G4270
    προγράφω
    prográphō / prog-raf'-o
    Source:from G4253 and G1125
    Meaning: to write previously; figuratively, to announce, prescribe
    Usage: before ordain, evidently set forth, write (afore, aforetime).
    POS :
    V-AAI-1S
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • few

  • words

    G3641
    G3641
    ὀλίγος
    olígos / ol-ee'-gos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: puny (in extent, degree, number, duration or value); especially neuter (adverbially) somewhat
    Usage: + almost, brief(-ly), few, (a) little, + long, a season, short, small, a while.
    POS :
    A-DSM
  • ,

  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • κατα
    kata
    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • αποκαλυψιν
    apokalypsin
    G602
    G602
    ἀποκάλυψις
    apokálypsis / ap-ok-al'-oop-sis
    Source:from G601
    Meaning: disclosure
    Usage: appearing, coming, lighten, manifestation, be revealed, revelation.
    POS :
    N-ASF
  • εγνωρισεν
    egnorisen
    G1107
    G1107
    γνωρίζω
    gnōrízō / gno-rid'-zo
    Source:from a derivative of G1097
    Meaning: to make known; subjectively, to know
    Usage: certify, declare, make known, give to understand, do to wit, wot.
    POS :
    V-AAI-3S
  • μοι
    moi
    G3427
    G3427
    μοί
    moí / moy
    Source:the simpler form of G1698
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • μυστηριον
    mystirion
    G3466
    G3466
    μυστήριον
    mystḗrion / moos-tay'-ree-on
    Source:from a derivative of (to shut the mouth)
    Meaning: a secret or mystery (through the idea of silence imposed by initiation into religious rites)
    Usage: mystery.
    POS :
    N-ASN
  • καθως
    kathos
    G2531
    G2531
    καθώς
    kathṓs / kath-oce'
    Source:from G2596 and G5613
    Meaning: just (or inasmuch) as, that
    Usage: according to, (according, even) as, how, when.
    POS :
    ADV
  • προεγραψα
    proegrapsa
    G4270
    G4270
    προγράφω
    prográphō / prog-raf'-o
    Source:from G4253 and G1125
    Meaning: to write previously; figuratively, to announce, prescribe
    Usage: before ordain, evidently set forth, write (afore, aforetime).
    POS :
    V-AAI-1S
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • ολιγω
    oligo
    G3641
    G3641
    ὀλίγος
    olígos / ol-ee'-gos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: puny (in extent, degree, number, duration or value); especially neuter (adverbially) somewhat
    Usage: + almost, brief(-ly), few, (a) little, + long, a season, short, small, a while.
    POS :
    A-DSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×