Bible Versions
Bible Books

Ephesians 4:14 (BNV) Bengali Old BSI Version

14 যেন আমরা আর বালক না থাকি, মনুষ্যদের ঠকামিতে, ধূর্ত্ততায়, ভ্রান্তির চাতুরীক্রমে তরঙ্গাহত এবং যে সে শিক্ষাবায়ুতে ইতস্ততঃ পরিচালিত না হই;

Bengali Language Versions

BNV   তখন আমরা আর শিশুর মত থাকব না৷ জাহাজ য়েমন তরঙ্গের দাপটে এদিক ওদিক চালিত হয়, তেমনি আমরা কোন নতুন শিক্ষা দ্বারা আর স্থানচ্যুত হব না; ঠগবাজ লোকের নতুন শিক্ষা দ্বারা আমরা প্রভাবিত হব না৷ এরা তাদের পরিকল্পনা চালবাজি দ্বারা মানুষকে ঠকিয়ে ভুল পথে নিয়ে যায়৷

Indian Language Versions

TOV   நாம் இனிக் குழந்தைகளாயிராமல், மனுஷருடைய சூதும் வஞ்சிக்கிறதற்கேதுவான தந்திரமுமுள்ள போதகமாகிய பலவித காற்றினாலே அலைகளைப்போல அடிபட்டு அலைகிறவர்களாயிராமல்,
ERVTA   நாம் இன்னும் குழந்தைகள் போல் இருப்பதை நிறுத்த வேண்டும். அலைகளால் அலைக்கழிக்கப்படும் கப்பலைப்போல சிலர் அடிக்கடி மனம் மாறிக் கொண்டிருக்கிறார்கள். நாம் அவர்களைப் போன்று இருப்பதையும் நிறுத்த வேண்டும். நம்மைத் தந்திரமாகச் சிக்கவைக்க சிலர் முயலும்போது நாம் அவர்கள் பின்னால் போகக் கூடாது.
MOV   അങ്ങനെ നാം ഇനി മനുഷ്യരുടെ ചതിയാലും ഉപായത്താലും തെറ്റിച്ചുകളയുന്ന തന്ത്രങ്ങളിൽ കുടുങ്ങിപ്പോകുവാൻ തക്കവണ്ണം ഉപദേശത്തിന്റെ ഓരോ കാറ്റിനാൽ അലഞ്ഞുഴലുന്ന ശിശുക്കൾ ആയിരിക്കാതെ
TEV   అందువలన మనమిక మీదట పసిపిల్లలమై యుండి, మనుష్యుల మాయో పాయములచేత వంచనతోను, తప్పుమార్గమునకు లాగు కుయుక్తితోను, గాలికి కొట్టుకొనిపోవునట్లు, కల్పింపబడినప్రతి
ERVTE   అప్పుడు మనము పసిపిల్లల వలె ఉండము. అలలకు యిటు అటు కొట్టుకొనిపోము. గాలిలాంటి ప్రతి బోధనకు కదిలిపోము. కపటంతో, కుయుక్తితో పన్నిన మాయోపాయాలకు మోసపోకుండా ఉంటాము.
KNV   ನಾವು ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ಹೊಂಚು ಹಾಕುವವರ ವಂಚನೆಗೂ ಮನುಷ್ಯರ ಕಪಟದಿಂದಲೂ ಮೋಸದ ಉಪಾಯ ಮಾಡುವ ತಂತ್ರದಿಂದಲೂ ಬೋಧನೆಯ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಗಾಳಿ ಯಿಂದಲೂ ಬಡಿಯಲ್ಪಟ್ಟು ಅತ್ತಿತ್ತ ನೂಕಾಡಲ್ಪಡುವ ಬಾಲಕರಂತೆ ಇರಬಾರದು.
ERVKN   ನಾವು ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ಕೂಸುಗಳಾಗಿರಬಾರದು. ಸಮುದ್ರದ ಅಲೆಗಳಿಂದ ಅತ್ತಿಂದಿತ್ತ ಚಲಿಸುವ ಹಡಗಿನಂತೆ ಚಂಚಲರಾಗಿರಬಾರದು. ನಮ್ಮನ್ನು ವಂಚಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಜನರು ಹೇಳುವ ಯಾವುದೇ ಹೊಸ ಉಪದೇಶದಿಂದಾಗಲಿ ನಾವು ಚಂಚಲರಾಗಬಾರದು. ಜನರನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸಿ ಕೆಟ್ಟದಾರಿಗೆ ನಡೆಸಬೇಕೆಂಬ ಉದ್ದೇಶದಿಂದ ದುರ್ಬೋಧಕರು ನಾನಾ ಬಗೆಯ ಕುತಂತ್ರವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ.
HOV   ताकि हम आगे को बालक रहें, जो मनुष्यों की ठग-विद्या और चतुराई से उन के भ्रम की युक्तियों की, और उपदेश की, हर एक बयार से उछाले, और इधर-उधर घुमाए जाते हों।
MRV   हे असे आहे म्हणून यापूढे आपण लहान बाळकासारखे नसावे. म्हणजे माणसांच्या कपटाने त्यांची लबाडी जी कपटयोजनेला महत्त्व देते, अशा प्रत्येक नव्या शिकवणुकीच्या वाऱ्याने तुमचे मार्ग लाटांनी इकडे तिकडे हेलकावणारे होऊ नयेत
GUV   પછી આપણે બાળક જેવા અથવા મોજાની અસરથી દિશાશૂન્ય અથડાતા વહાણ જેવા નહિ હોઈએ. આપણે આપણને ઠગવાનો પ્રયત્ન કરતાં અને ભિન્ન પ્રકારનો ઉપદેશ આપતા માણસોથી પ્રભાવિત નહિ થઈએ. લોકો છેતરપીંડી કરીને લોકોને ખોટે માર્ગ અનુસરવા માટે યુક્તિનું આયોજન કરે છે.
PAV   ਭਈ ਅਸੀਂ ਅਗਾਹਾਂ ਨੂੰ ਇਞਾਣੇ ਨਾ ਰਹੀਏ ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੀ ਠੱਗ ਵਿੱਦਿਆ ਅਤੇ ਭੁਲਾਉਣ ਵਾਲੀ ਛਲ ਛਿੱਦ੍ਰ ਰੂਪੀ ਚਤਰਾਈ ਨਾਲ ਸਿੱਖਿਆ ਦੇ ਹਰੇਕ ਬੁੱਲੇ ਨਾਲ ਐਧਰ ਉੱਧਰ ਡੋਲਦੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ
URV   تاکہ ہم آگے کو بچّے نہ رہیں اور آدمِیوں کی بازِیگری اور مکّاری کے سبب سے اُن کے گُمراہ کرنے والے منصُوبوں کی طرف ہر ایک تعلِیم کے جھوکے سے مَوجوں کی طرح اُچھلتے بہُتے نہ پھِریں۔
ORV   ତା ହେଲେ ଆମ୍ଭେ ଆଉ ଶିଶୁ ହାଇେ ରହିବା ନାହିଁ। ସମୁଦ୍ର ରେ ଜାହାଜ ଲହରୀ ହତେୁ ସ୍ଥାନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କଲା ଭଳି ଆମ୍ଭକୁ ପ୍ରତାରଣା କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କର ପ୍ରେତ୍ୟକକ ପ୍ରକାରର ନୂତନ ଉପଦେଶ ଦ୍ବାରା ଆମ୍ଭେ ଏଣତେଣେେ ଆଉ ଭାସି ୟିବା ନାହିଁ। ଏଭଳି ଲୋକେ ମନ୍ଦ ରାସ୍ତା ଗ୍ରହଣ କରିବା ପାଇଁ ଲୋକଙ୍କୁ ଛଳ ଧୂର୍ତ୍ତ ଯୋଜନା ରେ ଛନ୍ଦନ୍ତି,

English Language Versions

KJV   That we henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive;
KJVP   That G2443 we henceforth be G5600 no more G3371 children, G3516 tossed to and fro, G2831 and G2532 carried about G4064 with every G3956 wind G417 of doctrine, G1319 by G1722 the G3588 sleight G2940 of men, G444 and G1722 cunning craftiness, G3834 whereby G4314 they lie in wait to deceive G3180 G4106 ;
YLT   that we may no more be babes, tossed and borne about by every wind of the teaching, in the sleight of men, in craftiness, unto the artifice of leading astray,
ASV   that we may be no longer children, tossed to and fro and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, in craftiness, after the wiles of error;
WEB   that we may no longer be children, tossed back and forth and carried about with every wind of doctrine, by the trickery of men, in craftiness, after the wiles of error;
RV   that we may be no longer children, tossed to and fro and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, in craftiness, after the wiles of error;
NET   So we are no longer to be children, tossed back and forth by waves and carried about by every wind of teaching by the trickery of people who craftily carry out their deceitful schemes.
ERVEN   Then we will no longer be like babies. We will not be people who are always changing like a ship that the waves carry one way and then another. We will not be influenced by every new teaching we hear from people who are trying to deceive us—those who make clever plans and use every kind of trick to fool others into following the wrong way.

Bible Language Versions

GNTERP   ινα CONJ G2443 μηκετι ADV G3371 ωμεν V-PXS-1P G5600 νηπιοι A-NPM G3516 κλυδωνιζομενοι V-PNP-NPM G2831 και CONJ G2532 περιφερομενοι V-PPP-NPM G4064 παντι A-DSM G3956 ανεμω N-DSM G417 της T-GSF G3588 διδασκαλιας N-GSF G1319 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 κυβεια N-DSF G2940 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 εν PREP G1722 πανουργια N-DSF G3834 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 μεθοδειαν N-ASF G3180 της T-GSF G3588 πλανης N-GSF G4106
GNTWHRP   ινα CONJ G2443 μηκετι ADV G3371 ωμεν V-PXS-1P G5600 νηπιοι A-NPM G3516 κλυδωνιζομενοι V-PNP-NPM G2831 και CONJ G2532 περιφερομενοι V-PPP-NPM G4064 παντι A-DSM G3956 ανεμω N-DSM G417 της T-GSF G3588 διδασκαλιας N-GSF G1319 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 κυβεια N-DSF G2940 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 εν PREP G1722 πανουργια N-DSF G3834 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 μεθοδειαν N-ASF G3180 της T-GSF G3588 πλανης N-GSF G4106
GNTBRP   ινα CONJ G2443 μηκετι ADV G3371 ωμεν V-PXS-1P G5600 νηπιοι A-NPM G3516 κλυδωνιζομενοι V-PNP-NPM G2831 και CONJ G2532 περιφερομενοι V-PPP-NPM G4064 παντι A-DSM G3956 ανεμω N-DSM G417 της T-GSF G3588 διδασκαλιας N-GSF G1319 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 κυβεια N-DSF G2940 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 εν PREP G1722 πανουργια N-DSF G3834 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 μεθοδειαν N-ASF G3180 της T-GSF G3588 πλανης N-GSF G4106
GNTTRP   ἵνα CONJ G2443 μηκέτι ADV-N G3371 ὦμεν V-PAS-1P G1510 νήπιοι, A-NPM G3516 κλυδωνιζόμενοι V-PNP-NPM G2831 καὶ CONJ G2532 περιφερόμενοι V-PPP-NPM G4064 παντὶ A-DSM G3956 ἀνέμῳ N-DSM G417 τῆς T-GSF G3588 διδασκαλίας N-GSF G1319 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 κυβίᾳ N-DSF G2940 τῶν T-GPM G3588 ἀνθρώπων N-GPM G444 ἐν PREP G1722 πανουργίᾳ N-DSF G3834 πρὸς PREP G4314 τὴν T-ASF G3588 μεθοδίαν N-ASF G3180 τῆς T-GSF G3588 πλάνηςN-GSF G4106

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ephesians 4 : 14

  • যেন
    yeena
  • আমরা
    aamaraa
  • আর
    aara
  • বালক
    baalaka
  • না
    naa
  • থাকি
    thaaki
  • ,

  • মনুষ্যদের
    manusayadeera
  • ঠকামিতে
    thakaamitee
  • ,

  • ধূর্ত্ততায়
    dhuuratatataaya
  • ,

  • ভ্রান্তির
    bharaanatira
  • চাতুরীক্রমে
    caaturiikaramee
  • তরঙ্গাহত
    taranagaahata
  • এবং
    eeba;m
  • যে
    yee
  • সে
    see
  • শিক্ষাবায়ুতে
    sikasaabaayutee
  • ইতস্ততঃ
    itasatata.h
  • পরিচালিত
    paricaalita
  • না
    naa
  • হই
    hai
  • ;

  • That

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • we

  • [

  • henceforth

  • ]

  • be

    G5600
    G5600

    ō / the subjunctive of G1510; (may, might, can, could, would, should, must,
    Source:etc.
    Meaning: also with G1487 and its compounds, as well as with other particles) be
    Usage: + appear, are, (may, might, should) be, X have, is, + pass the flower of her age, should stand, were.
    POS :
    V-PXS-1P
  • no

  • more

    G3371
    G3371
    μηκέτι
    mēkéti / may-ket'-ee
    Source:from G3361 and G2089
    Meaning: no further
    Usage: any longer, (not) henceforth, hereafter, no henceforward (longer, more, soon), not any more.
    POS :
    ADV
  • children

    G3516
    G3516
    νήπιος
    nḗpios / nay'-pee-os
    Source:from an obsolete particle (implying negation) and G2031
    Meaning: not speaking, i.e. an infant (minor); figuratively, a simple-minded person, an immature Christian
    Usage: babe, child (+ -ish).
    POS :
    A-NPM
  • ,

  • tossed

  • to

  • and

  • fro

    G2831
    G2831
    κλυδωνίζομαι
    klydōnízomai / kloo-do-nid'-zom-ahee
    Source:middle voice from G2830
    Meaning: to surge, i.e. (figuratively) to fluctuate
    Usage: toss to and fro.
    POS :
    V-PNP-NPM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • carried

  • about

    G4064
    G4064
    περιφέρω
    periphérō / per-ee-fer'-o
    Source:from G4012 and G5342
    Meaning: to convey around, i.e. transport hither and thither
    Usage: bear (carry) about.
    POS :
    V-PPP-NPM
  • with

  • every

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-DSM
  • wind

    G417
    G417
    ἄνεμος
    ánemos / an'-em-os
    Source:from the base of G109
    Meaning: wind; (plural) by implication, (the four) quarters (of the earth)
    Usage: wind.
    POS :
    N-DSM
  • of

  • doctrine

    G1319
    G1319
    διδασκαλία
    didaskalía / did-as-kal-ee'-ah
    Source:from G1320
    Meaning: instruction (the function or the information)
    Usage: doctrine, learning, teaching.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • by

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • sleight

    G2940
    G2940
    κυβεία
    kybeía / koo-bi'-ah
    Source:from (a cube, i.e. die for playing)
    Meaning: gambling, i.e. (figuratively) artifice or fraud
    Usage: sleight.
    POS :
    N-DSF
  • of

  • men

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-GPM
  • ,

  • [

  • and

    PREP
  • ]

  • cunning

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • craftiness

    G3834
    G3834
    πανουργία
    panourgía / pan-oorg-ee'-ah
    Source:from G3835
    Meaning: adroitness, i.e. (in a bad sense) trickery or sophistry
    Usage: (cunning) craftiness, subtilty.
    POS :
    N-DSF
  • ,

  • whereby

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • they

  • lie

  • in

  • wait

  • to

  • deceive

    G4106
    G4106
    πλάνη
    plánē / plan'-ay
    Source:feminine of G4108 (as abstractly)
    Meaning: objectively, fraudulence; subjectively, a straying from orthodoxy or piety
    Usage: deceit, to deceive, delusion, error.
    POS :
    N-GSF
  • ;

  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • μηκετι
    miketi
    G3371
    G3371
    μηκέτι
    mēkéti / may-ket'-ee
    Source:from G3361 and G2089
    Meaning: no further
    Usage: any longer, (not) henceforth, hereafter, no henceforward (longer, more, soon), not any more.
    POS :
    ADV
  • ωμεν
    omen
    G5600
    G5600

    ō / the subjunctive of G1510; (may, might, can, could, would, should, must,
    Source:etc.
    Meaning: also with G1487 and its compounds, as well as with other particles) be
    Usage: + appear, are, (may, might, should) be, X have, is, + pass the flower of her age, should stand, were.
    POS :
    V-PXS-1P
  • νηπιοι
    nipioi
    G3516
    G3516
    νήπιος
    nḗpios / nay'-pee-os
    Source:from an obsolete particle (implying negation) and G2031
    Meaning: not speaking, i.e. an infant (minor); figuratively, a simple-minded person, an immature Christian
    Usage: babe, child (+ -ish).
    POS :
    A-NPM
  • κλυδωνιζομενοι
    klydonizomenoi
    G2831
    G2831
    κλυδωνίζομαι
    klydōnízomai / kloo-do-nid'-zom-ahee
    Source:middle voice from G2830
    Meaning: to surge, i.e. (figuratively) to fluctuate
    Usage: toss to and fro.
    POS :
    V-PNP-NPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • περιφερομενοι
    periferomenoi
    G4064
    G4064
    περιφέρω
    periphérō / per-ee-fer'-o
    Source:from G4012 and G5342
    Meaning: to convey around, i.e. transport hither and thither
    Usage: bear (carry) about.
    POS :
    V-PPP-NPM
  • παντι
    panti
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-DSM
  • ανεμω
    anemo
    G417
    G417
    ἄνεμος
    ánemos / an'-em-os
    Source:from the base of G109
    Meaning: wind; (plural) by implication, (the four) quarters (of the earth)
    Usage: wind.
    POS :
    N-DSM
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • διδασκαλιας
    didaskalias
    G1319
    G1319
    διδασκαλία
    didaskalía / did-as-kal-ee'-ah
    Source:from G1320
    Meaning: instruction (the function or the information)
    Usage: doctrine, learning, teaching.
    POS :
    N-GSF
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • κυβεια
    kyveia
    G2940
    G2940
    κυβεία
    kybeía / koo-bi'-ah
    Source:from (a cube, i.e. die for playing)
    Meaning: gambling, i.e. (figuratively) artifice or fraud
    Usage: sleight.
    POS :
    N-DSF
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • ανθρωπων
    anthropon
    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-GPM
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • πανουργια
    panoyrgia
    G3834
    G3834
    πανουργία
    panourgía / pan-oorg-ee'-ah
    Source:from G3835
    Meaning: adroitness, i.e. (in a bad sense) trickery or sophistry
    Usage: (cunning) craftiness, subtilty.
    POS :
    N-DSF
  • προς
    pros
    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • μεθοδειαν
    methodeian
    G3180
    G3180
    μεθοδεία
    methodeía / meth-od-i'-ah
    Source:from a compound of G3326 and G3593 (compare method)
    Meaning: travelling over, i.e. travesty (trickery)
    Usage: wile, lie in wait.
    POS :
    N-ASF
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • πλανης
    planis
    G4106
    G4106
    πλάνη
    plánē / plan'-ay
    Source:feminine of G4108 (as abstractly)
    Meaning: objectively, fraudulence; subjectively, a straying from orthodoxy or piety
    Usage: deceit, to deceive, delusion, error.
    POS :
    N-GSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×