Bible Versions
Bible Books

Ephesians 4:26 (BNV) Bengali Old BSI Version

26 ক্রুদ্ধ হইলে পাপ করিও না; সূর্য্য অস্ত না যাইতে যাইতে তোমাদের কোপাবেশ শান্ত হউক;

Bengali Language Versions

BNV   রেগে গেলে তার প্রভাবে য়েন পাপ করো না এবং সারাদিন রাগ করে থেকো না৷

Indian Language Versions

TOV   நீங்கள் கோபங்கொண்டாலும் பாவஞ்செய்யாதிருங்கள்; சூரியன் அஸ்தமிக்கிறதற்கு முன்னாக உங்கள் எரிச்சல் தணியக்கடவது;
ERVTA   உங்கள் கோபம் உங்களைப் பாவம் செய்யக் கொண்டு செல்லுமளவு அனுமதிக்காதீர்கள். நாள் முழுவதும் கோபம் உடையவர்களாக இருக்காதீர்கள்.
MOV   കോപിച്ചാൽ പാപം ചെയ്യാതിരിപ്പിൻ. സൂര്യൻ അസ്തമിക്കുവോളം നിങ്ങൾ കോപം വെച്ചുകൊണ്ടിരിക്കരുതു.
TEV   కోపపడుడి గాని పాపము చేయకుడి; సూర్యుడస్తమించువరకు మీ కోపమునిలిచియుండకూడదు.
ERVTE   మీరు మీ కోపంలో పాపం చెయ్యకండి. ఒకవేళ కోప్పడినా సూర్యాస్తమయం కాక ముందే మీ కోపం తగ్గిపోవాలి.
KNV   ಕೋಪಮಾಡಬೇಕಾದರೂ ಪಾಪ ಮಾಡಬೇಡಿರಿ; ಸೂರ್ಯನು ಮುಳುಗುವದಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚೆ ನಿಮ್ಮ ಸಿಟ್ಟು ತೀರಲಿ;
ERVKN   ಕೋಪಗೊಂಡರೂ ಪಾಪ ಮಾಡಬೇಡಿ ಮತ್ತು ದಿನವೆಲ್ಲಾ ಕೋಪದಿಂದಿರಬೇಡಿ.
HOV   क्रोध तो करो, पर पाप मत करो: सूर्य अस्त होने तक तुम्हारा क्रोध रहे।
MRV   ‘तुम्ही रागवा पण पाप करु नका.’ सूर्यास्तापूर्वी तुम्ही तुमचा राग सोडून द्यावा.
GUV   જ્યારે તમે ક્રોધિત થાઓ ત્યારે પાપ કરવા પ્રેરાશો. અને આખો દિવસ ક્રોધિત પણ રહેશો.
PAV   ਤੁਸੀਂ ਗੁੱਸੇ ਤਾਂ ਹੋਵੋ ਪਰ ਪਾਪ ਨਾ ਕਰੋ, ਸੂਰਜ ਤੁਹਾਡੇ ਕ੍ਰੋਧ ਉੱਤੇ ਨਾ ਡੁੱਬ ਜਾਵੇ!
URV   غُصّہ تو کرو مگر گُناہ نہ کرو۔ سُورج کے ڈُوبنے تک تُمہاری خفگی نہ رہے۔
ORV   ଯେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭର କୋର୍ଧ ହୁଏ, ସେତବେେଳେ ଅତି କୋର୍ଧୀ ହାଇେ ପାପ କର ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
KJVP   Be ye angry, G3710 and G2532 sin G264 not: let G3361 not G3361 the G3588 sun G2246 go down G1931 upon G1909 your G5216 wrath: G3950
YLT   be angry and do not sin; let not the sun go down upon your wrath,
ASV   Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
WEB   "Be angry, and don\'t sin." Don\'t let the sun go down on your wrath,
RV   Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
NET   Be angry and do not sin; do not let the sun go down on the cause of your anger.
ERVEN   "When you are angry, don't let that anger make you sin," and don't stay angry all day.

Bible Language Versions

GNTERP   οργιζεσθε V-PPM-2P G3710 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 αμαρτανετε V-PAM-2P G264 ο T-NSM G3588 ηλιος N-NSM G2246 μη PRT-N G3361 επιδυετω V-PAM-3S G1931 επι PREP G1909 τω T-DSM G3588 παροργισμω N-DSM G3950 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP   οργιζεσθε V-PPM-2P G3710 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 αμαρτανετε V-PAM-2P G264 ο T-NSM G3588 ηλιος N-NSM G2246 μη PRT-N G3361 επιδυετω V-PAM-3S G1931 επι PREP G1909 | | τω T-DSM G3588 | παροργισμω N-DSM G3950 υμων P-2GP G5216
GNTBRP   οργιζεσθε V-PPM-2P G3710 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 αμαρτανετε V-PAM-2P G264 ο T-NSM G3588 ηλιος N-NSM G2246 μη PRT-N G3361 επιδυετω V-PAM-3S G1931 επι PREP G1909 τω T-DSM G3588 παροργισμω N-DSM G3950 υμων P-2GP G5216
GNTTRP   ὀργίζεσθε V-PPM-2P G3710 καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 ἁμαρτάνετε· V-PAM-2P G264 T-NSM G3588 ἥλιος N-NSM G2246 μὴ PRT-N G3361 ἐπιδυέτω V-PAM-3S G1931 ἐπὶ PREP G1909 παροργισμῷ N-DSM G3950 ὑμῶν,P-2GP G5210

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ephesians 4 : 26

  • ক্রুদ্ধ
    karudadha
  • হইলে
    hailee
  • পাপ
    paapa
  • করিও
    karioo
  • না
    naa
  • ;

  • সূর্য্য
    suurayaya
  • অস্ত
    asata
  • না
    naa
  • যাইতে
    yaaitee
  • যাইতে
    yaaitee
  • তোমাদের
    teeaamaadeera
  • কোপাবেশ
    keeaapaabeesa
  • শান্ত
    saanata
  • হউক
    hauka
  • ;

  • Be

  • ye

  • angry

    G3710
    G3710
    ὀργίζω
    orgízō / or-gid'-zo
    Source:from G3709
    Meaning: to provoke or enrage, i.e. (passively) become exasperated
    Usage: be angry (wroth).
    POS :
    V-PPM-2P
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • sin

    G264
    G264
    ἁμαρτάνω
    hamartánō / ham-ar-tan'-o
    Source:perhaps from G1 (as a negative particle) and the base of G3313
    Meaning: properly, to miss the mark (and so not share in the prize), i.e. (figuratively) to err, especially (morally) to sin
    Usage: for your faults, offend, sin, trespass.
    POS :
    V-PAM-2P
  • not

  • :

  • let

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • sun

    G2246
    G2246
    ἥλιος
    hḗlios / hay'-lee-os
    Source:from (a ray
    Meaning: perhaps akin to the alternate of G138); the sun; by implication, light
    Usage: + east, sun.
    POS :
    N-NSM
  • go

  • down

    G1931
    G1931
    ἐπιδύω
    epidýō / ep-ee-doo'-o
    Source:from G1909 and G1416
    Meaning: to set fully (as the sun)
    Usage: go down.
    POS :
    V-PAM-3S
  • upon

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • your

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • wrath

    G3950
    G3950
    παροργισμός
    parorgismós / par-org-is-mos'
    Source:from G3949
    Meaning: rage
    Usage: wrath.
    POS :
    N-DSM
  • :

  • οργιζεσθε
    orgizesthe
    G3710
    G3710
    ὀργίζω
    orgízō / or-gid'-zo
    Source:from G3709
    Meaning: to provoke or enrage, i.e. (passively) become exasperated
    Usage: be angry (wroth).
    POS :
    V-PPM-2P
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • αμαρτανετε
    amartanete
    G264
    G264
    ἁμαρτάνω
    hamartánō / ham-ar-tan'-o
    Source:perhaps from G1 (as a negative particle) and the base of G3313
    Meaning: properly, to miss the mark (and so not share in the prize), i.e. (figuratively) to err, especially (morally) to sin
    Usage: for your faults, offend, sin, trespass.
    POS :
    V-PAM-2P
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ηλιος
    ilios
    G2246
    G2246
    ἥλιος
    hḗlios / hay'-lee-os
    Source:from (a ray
    Meaning: perhaps akin to the alternate of G138); the sun; by implication, light
    Usage: + east, sun.
    POS :
    N-NSM
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • επιδυετω
    epidyeto
    G1931
    G1931
    ἐπιδύω
    epidýō / ep-ee-doo'-o
    Source:from G1909 and G1416
    Meaning: to set fully (as the sun)
    Usage: go down.
    POS :
    V-PAM-3S
  • επι
    epi
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • παροργισμω
    parorgismo
    G3950
    G3950
    παροργισμός
    parorgismós / par-org-is-mos'
    Source:from G3949
    Meaning: rage
    Usage: wrath.
    POS :
    N-DSM
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×