Bible Versions
Bible Books

Ephesians 4:3 (BNV) Bengali Old BSI Version

3 শান্তির যোগবন্ধনে আত্মার ঐক্য রক্ষা করিতে যত্নবান্‌ হও।

Bengali Language Versions

BNV   পবিত্র আত্মা তোমাদের যুক্ত করেছিলেন৷ সেই একতা রক্ষা করার জন্য সর্বোত্তমভাবে চেষ্টা কর৷ শান্তি তোমাদের একসঙ্গে ধরে থাকুক৷

Indian Language Versions

TOV   சமாதானக்கட்டினால் ஆவியின் ஒருமையைக் காத்துக்கொள்வதற்கு ஜாக்கிரதையாயிருங்கள்.
ERVTA   நீங்கள் ஆவியின் மூலமாகச் சமாதானத்துடன் ஒன்று சேர்ந்திருக்கிறீர்கள். இதே வழியில் உங்களால் முடிந்த அனைத்தையும் செய்துவாருங்கள். சமாதானம் உங்கள் அனைவரையும் ஒன்றிணைக்கட்டும்.
MOV   ആത്മാവിന്റെ ഐക്യത സമാധാനബന്ധത്തിൽ കാപ്പാൻ ശ്രമിക്കയും ചെയ്‍വിൻ.
TEV   ప్రభువునుబట్టి ఖైదీనైన నేను మిమ్మును బతిమాలు కొనుచున్నాను.
ERVTE   శాంతి కలిగించిన బంధంతో పరిశుద్దాత్మ యిచ్చిన ఐక్యతను పొందటానికి అన్ని విధాలా ప్రయత్నం చెయ్యండి.
KNV   ಸಮಾಧಾನವೆಂಬ ಬಂಧನದಿಂದ ಕಟ್ಟಲ್ಪಟ್ಟವರಾಗಿದ್ದು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಂದುಂಟಾಗುವ ಐಕ್ಯವನ್ನು ಕಾಪಾಡಿ ಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೆ ಆಸಕ್ತರಾಗಿರ್ರಿ.
ERVKN   ನೀವು ಆತ್ಮನ ಮೂಲಕವಾಗಿ ಸಮಾಧಾನವೆಂಬ ಬಂಧನದಿಂದ ಒಂದಾಗಿದ್ದೀರಿ. ರೀತಿ ಜೀವಿಸಲು ನಿಮ್ಮಿಂದ ಸಾಧ್ಯವಾದಷ್ಟು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ. ಸಮಾಧಾನವು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರನ್ನು ಒಂದಾಗಿಸಲಿ.
HOV   और मेल के बन्ध में आत्मा की एकता रखने का यत्न करो।
MRV   शांतीच्या बंधनाने आत्म्याचे ऐक्य राखण्यासाठी प्रत्येक गोष्टीत प्रयत्न करा.
GUV   આત્મા દ્વારા તમે શાંતિમાં એક થયા છો. સંગઠીત રહેવાનો પ્રયત્ન ચાલુ રાખો. શાંતિ તમને એકસૂત્રમાં રાખે.
PAV   ਅਤੇ ਮਿਲਾਪ ਦੇ ਬੰਧ ਵਿੱਚ ਆਤਮਾ ਦੀ ਏਕਤਾ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕਰਨ ਦਾ ਜਤਨ ਕਰੋ
URV   اور اِسی کوشِش میں رہو کہ رُوح کی یگانگی صُلح کے بند سے بندھی رہے۔
ORV   ତୁମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଶାନ୍ତିର ବନ୍ଧନ ରେ ଏକତ୍ର ହାଇେ ରୁହ। ଏହିଭଳି ରହିବା ପାଇଁ ପାରୁ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଚେଷ୍ଟା କର। ଆତ୍ମାଦତ୍ତ ଶାନ୍ତି ତୁମ୍ଭକୁ ବାନ୍ଧି ରଖୁ।

English Language Versions

KJV   Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
KJVP   Endeavoring G4704 to keep G5083 the G3588 unity G1775 of the G3588 Spirit G4151 in G1722 the G3588 bond G4886 of peace. G1515
YLT   being diligent to keep the unity of the Spirit in the bond of the peace;
ASV   giving diligence to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
WEB   being eager to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
RV   giving diligence to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
NET   making every effort to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
ERVEN   You are joined together with peace through the Spirit. Do all you can to continue as you are, letting peace hold you together.

Bible Language Versions

GNTERP   σπουδαζοντες V-PAP-NPM G4704 τηρειν V-PAN G5083 την T-ASF G3588 ενοτητα N-ASF G1775 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 συνδεσμω N-DSM G4886 της T-GSF G3588 ειρηνης N-GSF G1515
GNTWHRP   σπουδαζοντες V-PAP-NPM G4704 τηρειν V-PAN G5083 την T-ASF G3588 ενοτητα N-ASF G1775 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 συνδεσμω N-DSM G4886 της T-GSF G3588 ειρηνης N-GSF G1515
GNTBRP   σπουδαζοντες V-PAP-NPM G4704 τηρειν V-PAN G5083 την T-ASF G3588 ενοτητα N-ASF G1775 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 συνδεσμω N-DSM G4886 της T-GSF G3588 ειρηνης N-GSF G1515
GNTTRP   σπουδάζοντες V-PAP-NPM G4704 τηρεῖν V-PAN G5083 τὴν T-ASF G3588 ἑνότητα N-ASF G1775 τοῦ T-GSN G3588 πνεύματος N-GSN G4151 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 συνδέσμῳ N-DSM G4886 τῆς T-GSF G3588 εἰρήνης·N-GSF G1515

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ephesians 4 : 3

  • শান্তির
    saanatira
  • যোগবন্ধনে
    yeeaagabanadhanee
  • আত্মার
    aatamaara
  • ঐক্য
    aikaya
  • রক্ষা
    rakasaa
  • করিতে
    karitee
  • যত্নবান্‌
    yatanabaana‌
  • হও।
    haoo
  • Endeavoring

    G4704
    G4704
    σπουδάζω
    spoudázō / spoo-dad'-zo
    Source:from G4710
    Meaning: to use speed, i.e. to make effort, be prompt or earnest
    Usage: do (give) diligence, be diligent (forward), endeavour, labour, study.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • to

  • keep

    G5083
    G5083
    τηρέω
    tēréō / tay-reh'-o
    Source:from (a watch
    Meaning: perhaps akin to G2334); to guard (from loss or injury, properly, by keeping the eye upon; and thus differing from G5442, which is properly to prevent escaping; and from G2892, which implies a fortress or full military lines of apparatus), i.e. to note (a prophecy; figuratively, to fulfil a command); by implication, to detain (in custody; figuratively, to maintain); by extension, to withhold (for personal ends; figuratively, to keep unmarried); by extension, to withhold (for personal ends; figuratively, to keep unmarried)
    Usage: hold fast, keep(- er), (pre-, re-)serve, watch.
    POS :
    V-PAN
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • unity

    G1775
    G1775
    ἑνότης
    henótēs / hen-ot-ace'
    Source:from G1520
    Meaning: oneness, i.e. (figuratively) unanimity
    Usage: unity.
    POS :
    N-ASF
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • Spirit

    G4151
    G4151
    πνεῦμα
    pneûma / pnyoo'-mah
    Source:from G4154
    Meaning: a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit
    Usage: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
    POS :
    N-GSN
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • bond

    G4886
    G4886
    σύνδεσμος
    sýndesmos / soon'-des-mos
    Source:from G4862 and G1199
    Meaning: a joint tie, i.e. ligament, (figuratively) uniting principle, control
    Usage: band, bond.
    POS :
    N-DSM
  • of

  • peace

    G1515
    G1515
    εἰρήνη
    eirḗnē / i-ray'-nay
    Source:probably from a primary verb (to join)
    Meaning: peace (literally or figuratively); by implication, prosperity
    Usage: one, peace, quietness, rest, + set at one again.
    POS :
    N-GSF
  • .

  • σπουδαζοντες
    spoydazontes
    G4704
    G4704
    σπουδάζω
    spoudázō / spoo-dad'-zo
    Source:from G4710
    Meaning: to use speed, i.e. to make effort, be prompt or earnest
    Usage: do (give) diligence, be diligent (forward), endeavour, labour, study.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • τηρειν
    tirein
    G5083
    G5083
    τηρέω
    tēréō / tay-reh'-o
    Source:from (a watch
    Meaning: perhaps akin to G2334); to guard (from loss or injury, properly, by keeping the eye upon; and thus differing from G5442, which is properly to prevent escaping; and from G2892, which implies a fortress or full military lines of apparatus), i.e. to note (a prophecy; figuratively, to fulfil a command); by implication, to detain (in custody; figuratively, to maintain); by extension, to withhold (for personal ends; figuratively, to keep unmarried); by extension, to withhold (for personal ends; figuratively, to keep unmarried)
    Usage: hold fast, keep(- er), (pre-, re-)serve, watch.
    POS :
    V-PAN
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • ενοτητα
    enotita
    G1775
    G1775
    ἑνότης
    henótēs / hen-ot-ace'
    Source:from G1520
    Meaning: oneness, i.e. (figuratively) unanimity
    Usage: unity.
    POS :
    N-ASF
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • πνευματος
    pneymatos
    G4151
    G4151
    πνεῦμα
    pneûma / pnyoo'-mah
    Source:from G4154
    Meaning: a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit
    Usage: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
    POS :
    N-GSN
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • συνδεσμω
    syndesmo
    G4886
    G4886
    σύνδεσμος
    sýndesmos / soon'-des-mos
    Source:from G4862 and G1199
    Meaning: a joint tie, i.e. ligament, (figuratively) uniting principle, control
    Usage: band, bond.
    POS :
    N-DSM
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • ειρηνης
    eirinis
    G1515
    G1515
    εἰρήνη
    eirḗnē / i-ray'-nay
    Source:probably from a primary verb (to join)
    Meaning: peace (literally or figuratively); by implication, prosperity
    Usage: one, peace, quietness, rest, + set at one again.
    POS :
    N-GSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×