Bible Versions
Bible Books

Ephesians 6:1 (BNV) Bengali Old BSI Version

1 সন্তানেরা, তোমরা প্রভুতে পিতামাতার আজ্ঞাবহ হও, কেননা তাহা ন্যায্য।

Bengali Language Versions

BNV   ছেলেমেয়েরা, প্রভু য়েভাবে চান সেইভাবে তোমাদের বাবা মাকে মেনে চলো; তোমাদের উচিত তাদের বাধ্য হওয়া৷

Indian Language Versions

TOV   பிள்ளைகளே, உங்கள் பெற்றாருக்குக் கர்த்தருக்குள் கீழ்ப்படியுங்கள், இது நியாயம்.
ERVTA   பிள்ளைகளே கர்த்தர் விரும்புவது போல நீங்கள் உங்கள் பெற்றோருக்குக் கீழ்ப்படியுங்கள். இதுவே நீங்கள் செய்ய வேண்டிய சரியான செயலாகும்.
MOV   മക്കളേ, നിങ്ങളുടെ അമ്മയപ്പന്മാരെ കർത്താവിൽ അനുസരിപ്പിൻ; അതു ന്യായമല്ലോ.
TEV   పిల్లలారా, ప్రభువునందు మీ తలిదండ్రులకు విధే యులైయుండుడి; ఇది ధర్మమే.
ERVTE   బిడ్డలారా! ప్రభువు ఆజ్ఞాపించిన విధంగా మీరు మీ తల్లిదండ్రుల్ని గౌరవించండి. ఇది మంచిపని,
KNV   ಮಕ್ಕಳೇ, ನೀವು ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆ ತಾಯಿಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರ್ರಿ; ಇದು ನ್ಯಾಯವಾದದ್ದು.
ERVKN   ಮಕ್ಕಳೇ, ಪ್ರಭುವಿನ ಚಿತ್ತಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆತಾಯಿಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಿ. ಅದು ನ್ಯಾಯಬದ್ಧವಾದದ್ದಾಗಿದೆ.
HOV   हे बालकों, प्रभु में अपने माता पिता के आज्ञाकारी बनो, क्योंकि यह उचित है।
MRV   मुलांनो, प्रभूशी प्रामणिक राहून आपल्या आईवडिलांच्या आज्ञा पाळा. कारण ते योग्य आहे.
GUV   જે રીતે પ્રભૂની ઈચ્છા છે તે રીતે બાળકો, તમારા માતાપિતાના આજ્ઞાંકિત બનો, જે કરવું યોગ્ય છે.
PAV   ਹੇ ਬਾਲਕੋ, ਤੁਸੀਂ ਪ੍ਰਭੁ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਮਾਪਿਆਂ ਦੇ ਆਗਿਆਕਾਰ ਰਹੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਇਹ ਧਰਮ ਦੀ ਗੱਲ ਹੈ
URV   اَے فرزندو! خُداوند میں اپنے ماں باپ کے فرمانبردار رہو کِیُونکہ یہ واجِب ہے۔
ORV   ହେ ସନ୍ତାନଗଣ ! ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଇଚ୍ଛାନୁସା ରେ ମାତା ପିତାଙ୍କ କଥାର ବାଧ୍ଯ ହୁଅ। କାରଣ ଏହି ପ୍ରକାର କରିବା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଉଚିତ୍।

English Language Versions

KJV   Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
KJVP   Children G5043 , obey G5219 your G5216 parents G1118 in G1722 the Lord: G2962 for G1063 this G5124 is G2076 right. G1342
YLT   The children! obey your parents in the Lord, for this is righteous;
ASV   Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
WEB   Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
RV   Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
NET   Children, obey your parents in the Lord for this is right.
ERVEN   Children, obey your parents the way the Lord wants, because this is the right thing to do.

Bible Language Versions

GNTERP   τα T-NPN G3588 τεκνα N-NPN G5043 υπακουετε V-PAM-2P G5219 τοις T-DPM G3588 γονευσιν N-DPM G1118 υμων P-2GP G5216 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 τουτο D-NSN G5124 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 δικαιον A-NSN G1342
GNTWHRP   τα T-NPN G3588 τεκνα N-NPN G5043 υπακουετε V-PAM-2P G5219 τοις T-DPM G3588 γονευσιν N-DPM G1118 υμων P-2GP G5216 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 τουτο D-NSN G5124 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 δικαιον A-NSN G1342
GNTBRP   τα T-NPN G3588 τεκνα N-NPN G5043 υπακουετε V-PAM-2P G5219 τοις T-DPM G3588 γονευσιν N-DPM G1118 υμων P-2GP G5216 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 τουτο D-NSN G5124 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 δικαιον A-NSN G1342
GNTTRP   Τὰ T-NPN G3588 τέκνα, N-NPN G5043 ὑπακούετε V-PAM-2P G5219 τοῖς T-DPM G3588 γονεῦσιν N-DPM G1118 ὑμῶν P-2GP G5210 ἐν PREP G1722 κυρίῳ, N-DSM G2962 τοῦτο D-NSN G3778 γάρ CONJ G1063 ἐστιν V-PAI-3S G1510 δίκαιον.A-NSN G1342

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ephesians 6 : 1

  • সন্তানেরা
    sanataaneeraa
  • ,

  • তোমরা
    teeaamaraa
  • প্রভুতে
    parabhutee
  • পিতামাতার
    pitaamaataara
  • আজ্ঞাবহ
    aajanaabaha
  • হও
    haoo
  • ,

  • কেননা
    keenanaa
  • তাহা
    taahaa
  • ন্যায্য।
    nayaayaya
  • Children

    G5043
    G5043
    τέκνον
    téknon / tek'-non
    Source:from the base of G5088
    Meaning: a child (as produced)
    Usage: child, daughter, son.
    POS :
    N-NPN
  • ,

  • obey

    G5219
    G5219
    ὑπακούω
    hypakoúō / hoop-ak-oo'-o
    Source:from G5259 and G191
    Meaning: to hear under (as a subordinate), i.e. to listen attentively; by implication, to heed or conform to a command or authority
    Usage: hearken, be obedient to, obey.
    POS :
    V-PAM-2P
  • your

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • parents

    G1118
    G1118
    γονεύς
    goneús / gon-yooce'
    Source:from the base of G1096
    Meaning: a parent
    Usage: parent.
    POS :
    N-DPM
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

  • Lord

    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-DSM
  • :

  • for

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • this

    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-NSN
  • is

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • right

    G1342
    G1342
    δίκαιος
    díkaios / dik'-ah-yos
    Source:from G1349
    Meaning: equitable (in character or act); by implication, innocent, holy (absolutely or relatively)
    Usage: just, meet, right(-eous).
    POS :
    A-NSN
  • .

  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPN
  • τεκνα
    tekna
    G5043
    G5043
    τέκνον
    téknon / tek'-non
    Source:from the base of G5088
    Meaning: a child (as produced)
    Usage: child, daughter, son.
    POS :
    N-NPN
  • υπακουετε
    ypakoyete
    G5219
    G5219
    ὑπακούω
    hypakoúō / hoop-ak-oo'-o
    Source:from G5259 and G191
    Meaning: to hear under (as a subordinate), i.e. to listen attentively; by implication, to heed or conform to a command or authority
    Usage: hearken, be obedient to, obey.
    POS :
    V-PAM-2P
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • γονευσιν
    goneysin
    G1118
    G1118
    γονεύς
    goneús / gon-yooce'
    Source:from the base of G1096
    Meaning: a parent
    Usage: parent.
    POS :
    N-DPM
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • κυριω
    kyrio
    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-DSM
  • τουτο
    toyto
    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-NSN
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • δικαιον
    dikaion
    G1342
    G1342
    δίκαιος
    díkaios / dik'-ah-yos
    Source:from G1349
    Meaning: equitable (in character or act); by implication, innocent, holy (absolutely or relatively)
    Usage: just, meet, right(-eous).
    POS :
    A-NSN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×