Bible Versions
Bible Books

Ephesians 6:10 (BNV) Bengali Old BSI Version

10 শেষ কথা এই, তোমরা প্রভুতে তাঁহার শক্তির পরাক্রমে বলবান্‌ হও।

Bengali Language Versions

BNV   চিঠি শেষ করার আগে তোমাদের এই কথাই বলি, তোমরা প্রভুতে বলবান হও, তাঁরই মহাশক্তিতে শক্তিমান হও৷

Indian Language Versions

TOV   கடைசியாக, என் சகோதரரே, கர்த்தரிலும் அவருடைய சத்துவத்தின் வல்லமையிலும் பலப்படுங்கள்.
ERVTA   இறுதியாக நான் எழுதுவது யாதெனில்: அவரது பெரும் பலத்தால் நீங்கள் உங்களை பலப்படுத்திக்கொள்ளுங்கள் என்று கூறுகிறேன்.
MOV   ഒടുവിൽ കർത്താവിലും അവന്റെ അമിത ബലത്തിലും ശക്തിപ്പെടുവിൻ.
TEV   తుదకు ప్రభువుయొక్క మహాశక్తినిబట్టి ఆయనయందు బలవంతులై యుండుడి.
ERVTE   చివరకు చెప్పేదేమిటంటే ప్రభువుతో మీకు లభించిన ఐక్యత మీకు అధిక బలాన్నిస్తుంది. ఆయనలో ఉన్న శక్తి మీకు శక్తినిస్తుంది.
KNV   ಕಡೇದಾಗಿ ನನ್ನ ಸಹೋದರರೇ, ಕರ್ತನಲ್ಲಿಯೂ ಆತನ ಅತ್ಯಧಿಕವಾದ ಶಕ್ತಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಬಲಗೊಳ್ಳಿರಿ.
ERVKN   ಕಡೇ ಮಾತೇನೆಂದರೆ, ಪ್ರಭುವಿನಲ್ಲಿಯೂ ಆತನ ಮಹಾಶಕ್ತಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಬಲವಾಗಿರಿ.
HOV   निदान, प्रभु में और उस की शक्ति के प्रभाव में बलवन्त बनो।
MRV   शेवटी, प्रभूमध्ये तुम्ही त्याच्या महान शक्तीसामर्थ्याने सशक्त व्हा.
GUV   મારા પત્રને પૂરો કરતાં હું તમને પ્રભુમાં અને તેના સાર્મથ્યના બળમાં શક્તિમાન થવા કહું છું.
PAV   ਮੁਕਦੀ ਗੱਲ, ਪ੍ਰਭੁ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਸ਼ਕਤੀ ਦੇ ਪਰਾਕਰਮ ਵਿੱਚ ਤਕੜੇ ਹੋਵੋ!
URV   غرض خُداوند میں اور اُس کی قُدرت کے زور میں مضبُوط بنو۔
ORV   ଏହି ପତ୍ର ସମାପ୍ତ କଲା ସମୟରେ ମୁଁ କୁ ହେ, ପ୍ରଭୁଙ୍କଠା ରେ ତାହାଙ୍କର ମହାନ ଶକ୍ତି ରେ ବଳବାନ ହୁଅ।

English Language Versions

KJV   Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.
KJVP   Finally G3063 , my G3450 brethren, G80 be strong G1743 in G1722 the Lord, G2962 and G2532 in G1722 the G3588 power G2904 of his G846 might. G2479
YLT   As to the rest, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might;
ASV   Finally, be strong in the Lord, and in the strength of his might.
WEB   Finally, be strong in the Lord, and in the strength of his might.
RV   Finally, be strong in the Lord, and in the strength of his might.
NET   Finally, be strengthened in the Lord and in the strength of his power.
ERVEN   To end my letter I tell you, be strong in the Lord and in his great power.

Bible Language Versions

GNTERP   το T-NSN G3588 λοιπον A-NSN G3063 αδελφοι N-VPM G80 μου P-1GS G3450 ενδυναμουσθε V-PPM-2P G1743 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 κρατει N-DSN G2904 της T-GSF G3588 ισχυος N-GSF G2479 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP   του T-GSN G3588 λοιπου A-GSN G3064 ενδυναμουσθε V-PPM-2P G1743 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 κρατει N-DSN G2904 της T-GSF G3588 ισχυος N-GSF G2479 αυτου P-GSM G846
GNTBRP   το T-NSN G3588 λοιπον A-NSN G3063 αδελφοι N-VPM G80 μου P-1GS G3450 ενδυναμουσθε V-PPM-2P G1743 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 κρατει N-DSN G2904 της T-GSF G3588 ισχυος N-GSF G2479 αυτου P-GSM G846
GNTTRP   τοῦ T-GSN G3588 λοιποῦ A-GSN G3064 ἐνδυναμοῦσθε V-PPM-2P G1743 ἐν PREP G1722 κυρίῳ N-DSM G2962 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 κράτει N-DSN G2904 τῆς T-GSF G3588 ἰσχύος N-GSF G2479 αὐτοῦ.P-GSM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ephesians 6 : 10

  • শেষ
    seesa
  • কথা
    kathaa
  • এই
    eei
  • ,

  • তোমরা
    teeaamaraa
  • প্রভুতে
    parabhutee

  • oo
  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • শক্তির
    sakatira
  • পরাক্রমে
    paraakaramee
  • বলবান্‌
    balabaana‌
  • হও।
    haoo
  • Finally

    G3063
    G3063
    λοιπόν
    loipón / loy-pon'
    Source:neuter singular of the same as G3062
    Meaning: something remaining (adverbially)
    Usage: besides, finally, furthermore, (from) henceforth, moreover, now, + it remaineth, then.
    POS :
    A-NSN
  • ,

  • my

    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • brethren

    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-VPM
  • ,

  • be

  • strong

    G1743
    G1743
    ἐνδυναμόω
    endynamóō / en-doo-nam-o'-o
    Source:from G1722 and G1412
    Meaning: to empower
    Usage: enable, (increase in) strength(-en), be (make) strong.
    POS :
    V-PPM-2P
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

  • Lord

    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-DSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • power

    G2904
    G2904
    κράτος
    krátos / krat'-os
    Source:perhaps a primary word
    Meaning: vigor (great) (literally or figuratively)
    Usage: dominion, might(-ily), power, strength.
    POS :
    N-DSN
  • of

  • his

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • might

    G2479
    G2479
    ἰσχύς
    ischýs / is-khoos'
    Source:from a derivative of (force
    Meaning: compare , a form of G2192); forcefulness (literally or figuratively)
    Usage: ability, might(-ily), power, strength.
    POS :
    N-GSF
  • .

  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • λοιπον
    loipon
    G3063
    G3063
    λοιπόν
    loipón / loy-pon'
    Source:neuter singular of the same as G3062
    Meaning: something remaining (adverbially)
    Usage: besides, finally, furthermore, (from) henceforth, moreover, now, + it remaineth, then.
    POS :
    A-NSN
  • αδελφοι
    adelfoi
    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-VPM
  • μου
    moy
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • ενδυναμουσθε
    endynamoysthe
    G1743
    G1743
    ἐνδυναμόω
    endynamóō / en-doo-nam-o'-o
    Source:from G1722 and G1412
    Meaning: to empower
    Usage: enable, (increase in) strength(-en), be (make) strong.
    POS :
    V-PPM-2P
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • κυριω
    kyrio
    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-DSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSN
  • κρατει
    kratei
    G2904
    G2904
    κράτος
    krátos / krat'-os
    Source:perhaps a primary word
    Meaning: vigor (great) (literally or figuratively)
    Usage: dominion, might(-ily), power, strength.
    POS :
    N-DSN
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • ισχυος
    ischyos
    G2479
    G2479
    ἰσχύς
    ischýs / is-khoos'
    Source:from a derivative of (force
    Meaning: compare , a form of G2192); forcefulness (literally or figuratively)
    Usage: ability, might(-ily), power, strength.
    POS :
    N-GSF
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×