Bible Versions
Bible Books

Exodus 19:17 (BNV) Bengali Old BSI Version

17 পরে মোশি ঈশ্বরের সঙ্গে সাক্ষাৎ করিবার জন্য লোকদিগকে শিবির হইতে বাহির করিলেন, আর তাহারা পর্ব্বতের তলে দণ্ডায়মান হইল।

Bengali Language Versions

BNV   তখন মোশি সবাইকে শিবির থেকে বের করে পর্বতের কাছে ঈশ্বরের সঙ্গে সাক্ষাতের জন্য নিয়ে এল|

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது ஜனங்கள் தேவனுக்கு எதிர்கொண்டுபோக, மோசே அவர்களைப் பாளயத்திலிருந்து புறப்படப்பண்ணினான்; அவர்கள் மலையின் அடிவாரத்தில் நின்றார்கள்.
ERVTA   அப்போது மோசே, ஜனங்களைக் கூடாரத்திலிருந்து மலையருகேயுள்ள ஓரிடத்திற்கு தேவனைச் சந்திப்பதற்காக வழிநடத்திச் சென்றான்.
MOV   ദൈവത്തെ എതിരേല്പാൻ മോശെ ജനത്തെ പാളയത്തിൽനിന്നു പുറപ്പെടുവിച്ചു; അവർ പർവ്വതത്തിന്റെ അടിവാരത്തുനിന്നു.
TEV   దేవునిని ఎదుర్కొనుటకు మోషే పాళెము లోనుండి ప్రజలను అవతలకు రప్పింపగా వారు పర్వతము దిగువను నిలిచిరి.
ERVTE   అప్పుడు పర్వతం దగ్గర దేవుణ్ణి కలుసుకొనేందుకు ప్రజలను వారి బసలోనుంచి మోషే బయటకు నడిపించాడు.
KNV   ಆಗ ಮೋಶೆಯು ಜನರನ್ನು ಪಾಳೆಯ ದೊಳಗಿಂದ ದೇವರನ್ನು ಸಂಧಿಸುವದಕ್ಕೆ ಹೊರಗೆ ಬರಮಾಡಿದನು; ಆಗ ಅವರು ಬೆಟ್ಟದ ಕೆಳಗೆ ನಿಂತು ಕೊಂಡರು.
ERVKN   ಆಗ ಮೋಶೆ ದೇವರನ್ನು ಸಂಧಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಜನರನ್ನು ಪಾಳೆಯದಿಂದ ಹೊರಗೆ ನಡಿಸಿ, ಬೆಟ್ಟದ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದನು.
HOV   तब मूसा लोगों को परमेश्वर से भेंट करने के लिये छावनी से निकाल ले गया; और वे पर्वत के नीचे खड़े हुए।
MRV   नंतर मोशेने लोकांना छावणीतून बाहेर काढून देवाला भेटावयास पर्वताजवळच्या जागी नेले.
GUV   એટલે મૂસાએ સર્વ લોકોને દેવને મળવા માંટે છાવણીમાંથી બહાર કાઢયા; અને તેઓ પર્વતની તળેટીમાં ઊભા રહ્યાં.
PAV   ਮੂਸਾ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨਾਲ ਮਿਲਣ ਲਈ ਡੇਰੇ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਲੈ ਆਇਆ ਅਤੇ ਓਹ ਪਹਾੜ ਦੇ ਹਠਾੜ ਖਲੋ ਗਏ
URV   اور مُوسیٰ لوگوں کو خیمہ گاہ سے باہر لایا کہ خُدا سے مِلائے اور وہ پہاڑ سے نیچے آکھڑے ہوئے ۔
ORV   ଏହାପରେ ମାଶାେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଛାଉଣୀରୁ ବାହାର କରି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ସାକ୍ଷାତ ପାଇଁ ପର୍ବତର ପାଦଦେଶକୁ ଆଣିଲେ।

English Language Versions

KJV   And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they stood at the nether part of the mount.
KJVP   And Moses H4872 brought forth H3318 H853 the people H5971 out of H4480 the camp H4264 to meet H7125 with God; H430 and they stood H3320 at the nether part H8482 of the mount. H2022
YLT   And Moses bringeth out the people to meet God from the camp, and they station themselves at the lower part of the mount,
ASV   And Moses brought forth the people out of the camp to meet God; and they stood at the nether part of the mount.
WEB   Moses led the people out of the camp to meet God; and they stood at the lower part of the mountain.
RV   And Moses brought forth the people out of the camp to meet God; and they stood at the nether part of the mount.
NET   Moses brought the people out of the camp to meet God, and they took their place at the foot of the mountain.
ERVEN   Then Moses led the people out of the camp to a place near the mountain to meet God.

Bible Language Versions

MHB   וַיּוֹצֵא H3318 מֹשֶׁה H4872 אֶת H853 PART ־ CPUN הָעָם H5971 לִקְרַאת H7125 L-VQFC הָֽאֱלֹהִים H430 D-NAME-4MP מִן H4480 PREP ־ CPUN הַֽמַּחֲנֶה H4264 וַיִּֽתְיַצְּבוּ H3320 בְּתַחְתִּית H8482 הָהָֽר H2022 ׃ EPUN
BHS   וַיּוֹצֵא מֹשֶׁה אֶת־הָעָם לִקְרַאת הָאֱלֹהִים מִן־הַמַּחֲנֶה וַיִּתְיַצְּבוּ בְּתַחְתִּית הָהָר ׃
ALEP   יז ויוצא משה את העם לקראת האלהים מן המחנה ויתיצבו בתחתית ההר
WLC   וַיֹּוצֵא מֹשֶׁה אֶת־הָעָם לִקְרַאת הָאֱלֹהִים מִן־הַמַּחֲנֶה וַיִּתְיַצְּבוּ בְּתַחְתִּית הָהָר׃
LXXRP   και G2532 CONJ εξηγαγεν G1806 V-AAI-3S μωυσης N-NSM τον G3588 T-ASM λαον G2992 N-ASM εις G1519 PREP συναντησιν G4877 N-ASF του G3588 T-GSM θεου G2316 N-GSM εκ G1537 PREP της G3588 T-GSF παρεμβολης N-GSF και G2532 CONJ παρεστησαν G3936 V-AAI-3P υπο G5259 PREP το G3588 T-ASN ορος G3735 N-ASN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Exodus 19 : 17

  • পরে
    paree
  • মোশি
    meeaasi
  • ঈশ্বরের
    iisabareera
  • সঙ্গে
    sanagee
  • সাক্ষাৎ
    saakasaata
  • করিবার
    karibaara
  • জন্য
    janaya
  • লোকদিগকে
    leeaakadigakee
  • শিবির
    sibira
  • হইতে
    haitee
  • বাহির
    baahira
  • করিলেন
    karileena
  • ,

  • আর
    aara
  • তাহারা
    taahaaraa
  • পর্ব্বতের
    parababateera
  • তলে
    talee
  • দণ্ডায়মান
    danadaayamaana
  • হইল।
    haila
  • And

  • Moses

    H4872
    H4872
    מֹשֶׁה
    Môsheh / mo-sheh`
    Source:from H4871
    Meaning: drawing out (of the water), i.e. rescued; Mosheh, the Israelite lawgiver
    Usage: Moses.
    POS :n-pr-m
  • brought

  • forth

  • the

  • people

    H5971
    H5971
    עַם
    ʻam / am
    Source:from H6004
    Meaning: a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock
    Usage: folk, men, nation, people.
    POS :n-m
  • out

  • of

    H4480
    H4480
    מִן
    min / min
    Source:or מִנִּי
    Meaning: or מִנֵּי; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for H4482; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses
    Usage: above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, × neither, × nor, (out) of, over, since, × then, through, × whether, with.
    POS :prep
    PREP
  • the

  • camp

    H4264
    H4264
    מַחֲנֶה
    machăneh / makh-an-eh`
    Source:from H2583
    Meaning: an encampment (of travellers or troops); hence, an army, whether literal (of soldiers) or figurative (of dancers, angels, cattle, locusts, stars; or even the sacred courts)
    Usage: army, band, battle, camp, company, drove, host, tents.
    POS :n-m
  • to

  • meet

    H7125
    H7125
    קִרְאָה
    qirʼâh / keer-aw`
    Source:from H7122
    Meaning: an encountering, accidental, friendly or hostile (also adverbially, opposite)
    Usage: × against (he come), help, meet, seek, × to, × in the way.
    POS :n-m
    L-VQFC
  • with

  • God

    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
  • ;

  • and

  • they

  • stood

    H3320
    H3320
    יָצַב
    yâtsab / yaw-tsab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to place (any thing so as to stay); reflexively, to station, offer, continue
    Usage: present selves, remaining, resort, set (selves), (be able to, can, with-) stand (fast, forth, -ing, still, up).
    POS :v
  • at

  • the

  • nether

  • part

    H8482
    H8482
    תַּחְתִּי
    tachtîy / takh-tee`
    Source:from H8478
    Meaning: lowermost; as noun (feminine plural) the depths (figuratively, a pit, the womb)
    Usage: low (parts, -er, -er parts, -est), nether (part).
    POS :a
  • of

  • the

  • mount

    H2022
    H2022
    הַר
    har / har
    Source:a shortened form of H2042
    Meaning: a mountain or range of hills (sometimes used figuratively)
    Usage: hill (country), mount(-ain), × promotion.
    POS :n-m
  • .

  • וַיּוֹצֵא
    waywotze'
    H3318
    H3318
    יָצָא
    yâtsâʼ / yaw-tsaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim.
    Usage: × after, appear, × assuredly, bear out, × begotten, break out, bring forth (out, up), carry out, come (abroad, out, thereat, without), be condemned, depart(-ing, -ure), draw forth, in the end, escape, exact, fail, fall (out), fetch forth (out), get away (forth, hence, out), (able to, cause to, let) go abroad (forth, on, out), going out, grow, have forth (out), issue out, lay (lie) out, lead out, pluck out, proceed, pull out, put away, be risen, × scarce, send with commandment, shoot forth, spread, spring out, stand out, × still, × surely, take forth (out), at any time, × to (and fro), utter.
    POS :v
    W-VHY3MS
  • מֹשֶׁה
    mosee
    H4872
    H4872
    מֹשֶׁה
    Môsheh / mo-sheh`
    Source:from H4871
    Meaning: drawing out (of the water), i.e. rescued; Mosheh, the Israelite lawgiver
    Usage: Moses.
    POS :n-pr-m
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־
    ־
    CPUN
  • הָעָם
    haa'aam
    H5971
    H5971
    עַם
    ʻam / am
    Source:from H6004
    Meaning: a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock
    Usage: folk, men, nation, people.
    POS :n-m
    D-NMS
  • לִקְרַאת
    liqra'th
    H7125
    H7125
    קִרְאָה
    qirʼâh / keer-aw`
    Source:from H7122
    Meaning: an encountering, accidental, friendly or hostile (also adverbially, opposite)
    Usage: × against (he come), help, meet, seek, × to, × in the way.
    POS :n-m
    L-VQFC
  • הָאֱלֹהִים
    haa'elohiim
    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
    D-EDP
  • מִן
    min
    H4480
    H4480
    מִן
    min / min
    Source:or מִנִּי
    Meaning: or מִנֵּי; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for H4482; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses
    Usage: above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, × neither, × nor, (out) of, over, since, × then, through, × whether, with.
    POS :prep
    PREP
  • ־
    ־
    CPUN
  • הַמַּחֲנֶה
    hamachanee
    H4264
    H4264
    מַחֲנֶה
    machăneh / makh-an-eh`
    Source:from H2583
    Meaning: an encampment (of travellers or troops); hence, an army, whether literal (of soldiers) or figurative (of dancers, angels, cattle, locusts, stars; or even the sacred courts)
    Usage: army, band, battle, camp, company, drove, host, tents.
    POS :n-m
    D-NMS
  • וַיִּתְיַצְּבוּ

    H3320
    H3320
    יָצַב
    yâtsab / yaw-tsab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to place (any thing so as to stay); reflexively, to station, offer, continue
    Usage: present selves, remaining, resort, set (selves), (be able to, can, with-) stand (fast, forth, -ing, still, up).
    POS :v
  • בְּתַחְתִּית
    bthachthiyth
    H8482
    H8482
    תַּחְתִּי
    tachtîy / takh-tee`
    Source:from H8478
    Meaning: lowermost; as noun (feminine plural) the depths (figuratively, a pit, the womb)
    Usage: low (parts, -er, -er parts, -est), nether (part).
    POS :a
  • הָהָר
    haaaar
    H2022
    H2022
    הַר
    har / har
    Source:a shortened form of H2042
    Meaning: a mountain or range of hills (sometimes used figuratively)
    Usage: hill (country), mount(-ain), × promotion.
    POS :n-m
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×