Bible Versions
Bible Books

Exodus 21:10 (BNV) Bengali Old BSI Version

10 যদি সে অন্য স্ত্রীর সহিত তাহার বিবাহ দেয়, তবে উহার অন্নের বস্ত্রের এবং সহবাসের বিষয়ে ত্রুটি করিতে পারিবে না।

Bengali Language Versions

BNV   “যদি মনিব অন্য কোনও স্ত্রীলোককে বিয়ে করে তাহলে সে তার প্রথম স্ত্রীকে কম খাবার বা কম জামাকাপড় দিতে পারবে না| সে তার স্ত্রীর প্রতি বিবাহের অধিকার হিসেবে সব কর্তব্য করবে|

Indian Language Versions

TOV   அவன் வேறொரு பெண்ணைக் கொண்டானாகில், இவளுக்குரிய அன்னவஸ்திர விவாகக்கடமை ஆகிய இவைகளில் குறைவுசெய்யாமல் இருப்பானாக.
ERVTA   "எஜமான் மற்றொரு பெண்ணை மணந்தால் முதல் மனைவிக்குக் குறைவான ஆடையோ, உணவோ கொடுக்கக்கூடாது. அவன் அவளோடு தூங்குவதை நிறுத்தக் கூடாது. விவாகத்தில் அவளுக்கு உரிமையான எல்லாப் பொருட்களையும் அவன் கொடுத்து வர வேண்டும்.
MOV   അവൻ മറ്റൊരുത്തിയെ പരിഗ്രഹിച്ചാൽ ഇവളുടെ ഉപജീവനവും ഉടുപ്പും വിവാഹമുറയും കുറെക്കരുതു.
TEV   కుమా రుడు వేరొక దాని చేర్చుకొనినను, మొదటిదానికి ఆహార మును వస్త్రమును సంసారధర్మమును తక్కువ చేయ కూడదు.
ERVTE   “ఒకవేళ యజమాని మరో స్త్రీని పెండ్లాడితే, మొదటి స్త్రీకి భోజనం, బట్ట, అతడు తక్కువ చేయకూడదు. ఆమెకు ఏవేవి అనుభవించటానికి పెళ్లిద్వారా హక్కు లభించిందో వాటన్నిటినీ అతడు ఆమెకు ఇస్తూనే ఉండాలి.
KNV   ಒಂದು ವೇಳೆ ಅವನು ತನಗೆ ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಹೆಂಡತಿ ಯನ್ನು ತಕ್ಕೊಂಡರೆ ಅವಳ ಅನ್ನ ವಸ್ತ್ರ ಸಹವಾಸಗಳನ್ನು ಕಡಿಮೆಮಾಡಬಾರದು.
ERVKN   “ಯಜಮಾನನು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಸ್ತ್ರೀಯನ್ನು ಮದುವೆಯಾದರೆ, ಅವನು ತನ್ನ ಮೊದಲನೆಯ ಹೆಂಡತಿಗೆ ಅವನು ಕೊಡುವ ಆಹಾರ ಅಥವಾ ಬಟ್ಟೆಬರೆಗಳಲ್ಲಿ ಏನೂ ಕಡಿಮೆ ಮಾಡಬಾರದು; ಮದುವೆಯ ಮೂಲಕ ಆಕೆಯು ಯಾವ್ಯಾವ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಲು ಹಕ್ಕು ಪಡೆದಿರುತ್ತಾಳೊ ಅವೆಲ್ಲವನ್ನು ಅವನು ಆಕೆಗೆ ಕೊಡಬೇಕು.
HOV   चाहे वह दूसरी पत्नी कर ले, तौभी वह उसका भोजन, वस्त्र, और संगति घटाए।
MRV   “मालकाने दुसऱ्या स्त्रीशी लग्न केले तर त्याने पहिल्या बायकोस अन्नवस्त्र कमी पडू देऊ नये तसेच तिला लागणाऱ्या इतर वस्तू देणे तिच्याशी बायको या नात्याने व्यवहार करणे चालू ठेवावे कारण तसा तिला त्याच्याविरुद्ध हक्क आहे.
GUV   “જો તે બીજી પત્ની કરે, તો તેણે તેની પ્રથમ પત્નીના ખોરાક-પોષાક કે તેનાં પત્ની તરીકેના હક્કમાં કશો ઘટાડો કરવો નહિ.
PAV   ਜੇ ਉਹ ਦੂਜੀ ਤੀਵੀਂ ਆਪਣੇ ਲਈ ਲਵੇ ਤਾਂ ਉਸ ਦੇ ਖਾਣੇ ਕਪੜੇ ਅਤੇ ਵਿਆਹ ਵਾਲੇ ਹੱਕ ਨੂੰ ਨਾ ਘਟਾਵੇ
URV   اگر وہ دُوسری عورت کر لے تو بھی وہ اُس کے کھا نے کپڑے اور شادی کے فرض سے قاصر نہ ہو ۔
ORV   "ଯଦି ମୁନିବ ଅନ୍ୟ ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀକୁ ବିବାହ କରେ, ତବେେ ସେ ପ୍ରଥମ ସ୍ତ୍ରୀକୁ କବେେ ଅସୁବିଧ ରେ ପକାଇବ ନାହିଁ। ତା'ର ବିବାହୋଚିତ କର୍ତ୍ତବ୍ଯ ଯଥା: ଖାଦ୍ୟ, ବସ୍ତ୍ ରେ ଶାରିରୀକ ସମ୍ପର୍କରୁ ବଞ୍ଚିତ କରିବ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.
KJVP   If H518 he take H3947 him another H312 wife ; her food, H7607 her raiment, H3682 and her duty of marriage, H5772 shall he not H3808 diminish. H1639
YLT   `If another woman he take for him, her food, her covering, and her habitation, he doth not withdraw;
ASV   If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.
WEB   If he takes another wife to himself, he shall not diminish her food, her clothing, and her marital rights.
RV   If he take him another {cf15i wife}; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.
NET   If he takes another wife, he must not diminish the first one's food, her clothing, or her marital rights.
ERVEN   "If the master marries another woman, he must not give less food or clothing to the first wife. And he must continue to give her what she has a right to have in marriage.

Bible Language Versions

MHB   אִם H518 PART ־ CPUN אַחֶרֶת H312 יִֽקַּֽח H3947 ־ CPUN לוֹ L-PPRO-3MS שְׁאֵרָהּ H7607 כְּסוּתָהּ H3682 וְעֹנָתָהּ H5772 לֹא H3808 NADV יִגְרָֽע H1639 ׃ EPUN
BHS   אִם־אַחֶרֶת יִקַּח־לוֹ שְׁאֵרָהּ כְּסוּתָהּ וְעֹנָתָהּ לֹא יִגְרָע ׃
ALEP   י אם אחרת יקח לו--שארה כסותה וענתה לא יגרע
WLC   אִם־אַחֶרֶת יִקַּח־לֹו שְׁאֵרָהּ כְּסוּתָהּ וְעֹנָתָהּ לֹא יִגְרָע׃
LXXRP   εαν G1437 CONJ δε G1161 PRT αλλην G243 D-ASF λαβη G2983 V-AAS-3S εαυτω G1438 D-DSM τα G3588 T-APN δεοντα G1210 V-PAPAP και G2532 CONJ τον G3588 T-ASM ιματισμον G2441 N-ASM και G2532 CONJ την G3588 T-ASF ομιλιαν G3657 N-ASF αυτης G846 D-GSF ουκ G3364 ADV αποστερησει G650 V-FAI-3S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Exodus 21 : 10

  • যদি
    yadi
  • সে
    see
  • অন্য
    anaya
  • স্ত্রীর
    satariira
  • সহিত
    sahita
  • তাহার
    taahaara
  • বিবাহ
    bibaaha
  • দেয়
    deeya
  • ,

  • তবে
    tabee
  • উহার
    uhaara
  • অন্নের
    ananeera

  • oo
  • বস্ত্রের
    basatareera
  • এবং
    eeba;m
  • সহবাসের
    sahabaaseera
  • বিষয়ে
    bisayee
  • ত্রুটি
    taruti
  • করিতে
    karitee
  • পারিবে
    paaribee
  • না।
    naa
  • If

    H518
    H518
    אִם
    ʼim / eem
    Source:a primitive particle
    Meaning: used very widely as demonstrative, lo!; interrogative, whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when; hence, as a negative, not
    Usage: (and, can-, doubtless, if, that) (not), + but, either, + except, + more(-over if, than), neither, nevertheless, nor, oh that, or, + save (only, -ing), seeing, since, sith, + surely (no more, none, not), though, + of a truth, + unless, + verily, when, whereas, whether, while, + yet.
    POS :prt
    PART
  • he

  • take

    H3947
    H3947
    לָקַח
    lâqach / law-kakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to take (in the widest variety of applications)
    Usage: accept, bring, buy, carry away, drawn, fetch, get, infold, × many, mingle, place, receive(-ing), reserve, seize, send for, take (away, -ing, up), use, win.
    POS :v
  • him

  • another

    H312
    H312
    אַחֵר
    ʼachêr / akh-air`
    Source:from H309
    Meaning: properly, hinder; generally, next, other, etc.
    Usage: (an-) other man, following, next, strange.
    POS :a
  • [

  • wife

  • ]

  • ;

  • her

  • food

    H7607
    H7607
    שְׁאֵר
    shᵉʼêr / sheh-ayr`
    Source:from H7604
    Meaning: flesh (as swelling out), as living or for food; generally food of any kind; figuratively, kindred by blood
    Usage: body, flesh, food, (near) kin(-sman, -swoman), near (nigh) (of kin).
    POS :n-m
  • ,

  • her

  • raiment

    H3682
    H3682
    כְּסוּת
    kᵉçûwth / kes-ooth`
    Source:from H3680
    Meaning: a cover (garment); figuratively, a veiling
    Usage: covering, raiment, vesture.
    POS :n-f
  • ,

  • and

  • her

  • duty

  • of

  • marriage

    H5772
    H5772
    עוֹנָה
    ʻôwnâh / o-naw`
    Source:from an unused root apparently meaning to dwell together
    Meaning: (sexual) cohabitation
    Usage: duty of marriage.
    POS :n-f
  • ,

  • shall

  • he

  • not

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • diminish

    H1639
    H1639
    גָּרַע
    gâraʻ / gaw-rah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to scrape off; by implication, to shave, remove, lessen, withhold
    Usage: abate, clip, (di-) minish, do (take) away, keep back, restrain, make small, withdraw.
    POS :v
  • .

  • אִם
    'im
    H518
    H518
    אִם
    ʼim / eem
    Source:a primitive particle
    Meaning: used very widely as demonstrative, lo!; interrogative, whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when; hence, as a negative, not
    Usage: (and, can-, doubtless, if, that) (not), + but, either, + except, + more(-over if, than), neither, nevertheless, nor, oh that, or, + save (only, -ing), seeing, since, sith, + surely (no more, none, not), though, + of a truth, + unless, + verily, when, whereas, whether, while, + yet.
    POS :prt
    PART
  • ־
    ־
    CPUN
  • אַחֶרֶת
    'acheereeth
    H312
    H312
    אַחֵר
    ʼachêr / akh-air`
    Source:from H309
    Meaning: properly, hinder; generally, next, other, etc.
    Usage: (an-) other man, following, next, strange.
    POS :a
    AFS
  • יִקַּח
    yiqach
    H3947
    H3947
    לָקַח
    lâqach / law-kakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to take (in the widest variety of applications)
    Usage: accept, bring, buy, carry away, drawn, fetch, get, infold, × many, mingle, place, receive(-ing), reserve, seize, send for, take (away, -ing, up), use, win.
    POS :v
  • ־
    ־
    CPUN
  • לוֹ
    lwo
    L-PPRO-3MS
  • שְׁאֵרָהּ
    s'eraah
    H7607
    H7607
    שְׁאֵר
    shᵉʼêr / sheh-ayr`
    Source:from H7604
    Meaning: flesh (as swelling out), as living or for food; generally food of any kind; figuratively, kindred by blood
    Usage: body, flesh, food, (near) kin(-sman, -swoman), near (nigh) (of kin).
    POS :n-m
  • כְּסוּתָהּ
    kswthaah
    H3682
    H3682
    כְּסוּת
    kᵉçûwth / kes-ooth`
    Source:from H3680
    Meaning: a cover (garment); figuratively, a veiling
    Usage: covering, raiment, vesture.
    POS :n-f
  • וְעֹנָתָהּ
    w'onaathaah
    H5772
    H5772
    עוֹנָה
    ʻôwnâh / o-naw`
    Source:from an unused root apparently meaning to dwell together
    Meaning: (sexual) cohabitation
    Usage: duty of marriage.
    POS :n-f
  • לֹא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • יִגְרָע

    H1639
    H1639
    גָּרַע
    gâraʻ / gaw-rah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to scrape off; by implication, to shave, remove, lessen, withhold
    Usage: abate, clip, (di-) minish, do (take) away, keep back, restrain, make small, withdraw.
    POS :v
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×