Bible Versions
Bible Books

Exodus 23:30 (BNV) Bengali Old BSI Version

30 তুমি যে পর্য্যন্ত বর্দ্ধিত হইয়া দেশ অধিকার না কর, তাবৎ তোমার সম্মুখ হইতে তাহাদিগকে ক্রমে ক্রমে খেদাইয়া দিব।

Bengali Language Versions

BNV   তাই আমি খুব ধীরে ধীরে মানুষগুলোকে তোমাদের দেশ থেকে তাড়াব| তোমরাও ক্রমশঃ দেশের অভ্যন্তরে প্রবেশ করতে থাকবে আর আমিও ওদের একে একে তাড়াতে থাকব|

Indian Language Versions

TOV   நீ விருத்தியடைந்து, தேசத்தைச் சுதந்தரித்துக்கொள்ளும்வரைக்கும், அவர்களைக் கொஞ்சம் கொஞ்சமாய் உன் முன்னின்று துரத்திவிடுவேன்.
ERVTA   எனவே உங்கள் நாட்டினின்று அந்த ஜனங்களை சிறிது சிறிதாக அனுப்புவேன். தேசத்தில் நீங்கள் தொடர்ந்து முன்னேறுவீர்கள். நீங்கள் போகுமிடமெல்லாம் அந்நியரை உங்களுக்கு முன்பாக விரட்டுவேன்.
MOV   നീ സന്താനസമ്പന്നമായി ദേശം അടക്കുന്നതുവരെ ഞാൻ അവരെ കുറേശ്ശ, കുറേശ്ശ നിന്റെ മുമ്പിൽ നിന്നു ഓടിച്ചുകളയും.
TEV   నీవు అభివృద్ధిపొంది దేశమును స్వాధీనపరచుకొనువరకు క్రమక్రమముగా వారిని నీయెదుటనుండి వెళ్లగొట్టెదను.
ERVTE   కనుక ప్రజల్ని చాలా నిదానంగా బయటకు వెళ్లగొడతాను. దేశంలోనికి మీరు చొచ్చుకు పోతూనే ఉంటారు. మరి మీరు ఎక్కడికి వెళ్లినా, అక్కడ ఇతర ప్రజలను నేను బలవంతంగా వెళ్లగొట్టేస్తాను.”
KNV   ನೀವು ಅಭಿವೃದ್ಧಿಯಾಗಿ ದೇಶವನ್ನು ಸ್ವತಂತ್ರಿ ಸಿಕೊಳ್ಳುವ ವರೆಗೆ ಸ್ವಲ್ಪಸ್ವಲ್ಪವಾಗಿ ಹೊರಡಿಸುವೆನು.
ERVKN   ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಅಭಿವೃದ್ಧಿಯಾಗಿ ದೇಶದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ತುಂಬಿಕೊಳ್ಳುವತನಕ ಅವರನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪ ಸ್ವಲ್ಪವಾಗಿ ಹೊರದೂಡುವೆನು.
HOV   जब तक तू फूल फलकर देश को अपने अधिकार में कर ले तब तक मैं उन्हें तेरे आगे से थोड़ा थोड़ा करके निकालता रहूंगा।
MRV   तेव्हा मी त्या लोकांना तुमच्या देशातून हळूहळू घालवून देईन; तेव्हा तुम्ही देश व्यापण्यास पुढे चालावे, आणि तुम्ही जसे पुढे जाल तसे मी तेथील इतर लोकांना तुमच्यापुढून घालवून देईन.
GUV   તમાંરી સંખ્યાનો એટલો બધો વધારો થાય અને તમે સમગ્ર દેશનો કબજો લઈ શકો ત્યાં સુધીમાં તો હું તેમને ધીરે ધીરે હાંકી કાઢીશ.
PAV   ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਅੱਗੋਂ ਹੌਲੀ ਹੌਲੀ ਧੱਕਾਂਗਾ ਜਦ ਤੀਕ ਤੁਸੀਂ ਨਾ ਫਲੋ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਵੱਸ ਵਿੱਚ ਨਾ ਕਰੋ
URV   بلکہ مَیں تھوڑا تھوڑا کر کے اُنکو تیرے سامنے سے دُور کرتا رہونگا جب تک تُو شُمار میں بڑھ کر مُلک کا وارث نہ ہو جائے ۔
ORV   ଆମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେୁ ଧି ରେ ଧୀ ରେ ତୁମ୍ଭ ସମ୍ମୁଖରୁ ଘଉଡାଇ ଦବୋ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବର୍ଦ୍ଧିତ ହବୋ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଦେଶ ଅଧିକାର କରିବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ।

English Language Versions

KJV   By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land.
KJVP   By little H4592 and little H4592 I will drive them out H1644 from before H4480 H6440 thee, until H5704 H834 thou be increased, H6509 and inherit H5157 H853 the land. H776
YLT   little by little I cast them out from before thee, till thou art fruitful, and hast inherited the land.
ASV   By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land.
WEB   Little by little I will drive them out from before you, until you have increased and inherit the land.
RV   By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land.
NET   Little by little I will drive them out before you, until you become fruitful and inherit the land.
ERVEN   So I will force them out of your land very slowly. I will do this as you grow and eventually take the land to be your own.

Bible Language Versions

MHB   מְעַט H4592 AMS מְעַט H4592 AMS אֲגָרְשֶׁנּוּ H1644 מִפָּנֶיךָ H6440 M-CMP-2MS עַד H5704 PREP אֲשֶׁר H834 RPRO תִּפְרֶה H6509 וְנָחַלְתָּ H5157 אֶת H853 PART ־ CPUN הָאָֽרֶץ H776 D-GFS ׃ EPUN
BHS   מְעַט מְעַט אֲגָרְשֶׁנּוּ מִפָּנֶיךָ עַד אֲשֶׁר תִּפְרֶה וְנָחַלְתָּ אֶת־הָאָרֶץ ׃
ALEP   ל מעט מעט אגרשנו מפניך עד אשר תפרה ונחלת את הארץ
WLC   מְעַט מְעַט אֲגָרְשֶׁנּוּ מִפָּנֶיךָ עַד אֲשֶׁר תִּפְרֶה וְנָחַלְתָּ אֶת־הָאָרֶץ׃
LXXRP   κατα G2596 PREP μικρον G3398 A-ASN μικρον G3398 A-ASN εκβαλω G1544 V-FAI-2S αυτους G846 D-APM απο G575 PREP σου G4771 P-GS εως G2193 CONJ αν G302 PRT αυξηθης G837 V-APS-2S και G2532 CONJ κληρονομησης G2816 V-AAS-2S την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Exodus 23 : 30

  • তুমি
    tumi
  • যে
    yee
  • পর্য্যন্ত
    parayayanata
  • বর্দ্ধিত
    baradadhita
  • হইয়া
    haiyaa
  • দেশ
    deesa
  • অধিকার
    adhikaara
  • না
    naa
  • কর
    kara
  • ,

  • তাবৎ
    taabata
  • তোমার
    teeaamaara
  • সম্মুখ
    samamukha
  • হইতে
    haitee
  • তাহাদিগকে
    taahaadigakee
  • ক্রমে
    karamee
  • ক্রমে
    karamee
  • খেদাইয়া
    kheedaaiyaa
  • দিব।
    diba
  • By

  • little

    H4592
    H4592
    מְעַט
    mᵉʻaṭ / meh-at`
    Source:or מְעָט
    Meaning: from H4591; a little or few (often adverbial or comparative)
    Usage: almost (some, very) few(-er, -est), lightly, little (while), (very) small (matter, thing), some, soon, × very.
    POS :n-m
    AMS
  • and

  • little

    H4592
    H4592
    מְעַט
    mᵉʻaṭ / meh-at`
    Source:or מְעָט
    Meaning: from H4591; a little or few (often adverbial or comparative)
    Usage: almost (some, very) few(-er, -est), lightly, little (while), (very) small (matter, thing), some, soon, × very.
    POS :n-m
    AMS
  • I

  • will

  • drive

  • them

  • out

    H1644
    H1644
    גָּרַשׁ
    gârash / gaw-rash`
    Source:a primitive root
    Meaning: to drive out from a possession; especially to expatriate or divorce
    Usage: cast up (out), divorced (woman), drive away (forth, out), expel, × surely put away, trouble, thrust out.
    POS :v
  • from

  • before

    H6440
    H6440
    פָּנִים
    pânîym / paw-neem`
    Source:plural (but always as singular) of an unused noun פָּנֶה
    Meaning: from H6437); the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
    Usage: accept, a-(be-) fore(-time), against, anger, × as (long as), at, battle, because (of), beseech, countenance, edge, employ, endure, enquire, face, favour, fear of, for, forefront(-part), form(-er time, -ward), from, front, heaviness, × him(-self), honourable, impudent, in, it, look(-eth) (-s), × me, meet, × more than, mouth, of, off, (of) old (time), × on, open, out of, over against, the partial, person, please, presence, propect, was purposed, by reason of, regard, right forth, serve, × shewbread, sight, state, straight, street, × thee, × them(-selves), through ( -out), till, time(-s) past, (un-) to(-ward), upon, upside ( down), with(-in, -stand), × ye, × you.
    POS :n-m
    M-CMP-2MS
  • thee

  • ,

  • until

    H5704
    H5704
    עַד
    ʻad / ad
    Source:properly, the same as H5703 (used as a preposition, adverb or conjunction
    Meaning: especially with a preposition); as far (or long, or much) as, whether of space (even unto) or time (during, while, until) or degree (equally with)
    Usage: against, and, as, at, before, by (that), even (to), for(-asmuch as), (hither-) to, how long, into, as long (much) as, (so) that, till, toward, until, when, while, ( as) yet.
    POS :prep
    PREP
  • thou

  • be

  • increased

    H6509
    H6509
    פָּרָה
    pârâh / paw-raw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to bear fruit (literally or figuratively)
    Usage: bear, bring forth (fruit), (be, cause to be, make) fruitful, grow, increase.
    POS :v
  • ,

  • and

  • inherit

    H5157
    H5157
    נָחַל
    nâchal / naw-khal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to inherit (as a (figurative) mode of descent), or (generally) to occupy; causatively, to bequeath, or (generally) distribute, instate
    Usage: divide, have (inheritance), take as a heritage, (cause to, give to, make to) inherit, (distribute for, divide (for, for an, by), give for, have, leave for, take (for)) inheritance, (have in, cause to, be made to) possess(-ion).
    POS :v
  • the

  • land

    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    D-GFS
  • .

  • מְעַט
    m'at
    H4592
    H4592
    מְעַט
    mᵉʻaṭ / meh-at`
    Source:or מְעָט
    Meaning: from H4591; a little or few (often adverbial or comparative)
    Usage: almost (some, very) few(-er, -est), lightly, little (while), (very) small (matter, thing), some, soon, × very.
    POS :n-m
    AMS
  • מְעַט
    m'at
    H4592
    H4592
    מְעַט
    mᵉʻaṭ / meh-at`
    Source:or מְעָט
    Meaning: from H4591; a little or few (often adverbial or comparative)
    Usage: almost (some, very) few(-er, -est), lightly, little (while), (very) small (matter, thing), some, soon, × very.
    POS :n-m
    AMS
  • אֲגָרְשֶׁנּוּ
    'agaarseenw
    H1644
    H1644
    גָּרַשׁ
    gârash / gaw-rash`
    Source:a primitive root
    Meaning: to drive out from a possession; especially to expatriate or divorce
    Usage: cast up (out), divorced (woman), drive away (forth, out), expel, × surely put away, trouble, thrust out.
    POS :v
  • מִפָּנֶיךָ
    mipaaneikaa
    H6440
    H6440
    פָּנִים
    pânîym / paw-neem`
    Source:plural (but always as singular) of an unused noun פָּנֶה
    Meaning: from H6437); the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
    Usage: accept, a-(be-) fore(-time), against, anger, × as (long as), at, battle, because (of), beseech, countenance, edge, employ, endure, enquire, face, favour, fear of, for, forefront(-part), form(-er time, -ward), from, front, heaviness, × him(-self), honourable, impudent, in, it, look(-eth) (-s), × me, meet, × more than, mouth, of, off, (of) old (time), × on, open, out of, over against, the partial, person, please, presence, propect, was purposed, by reason of, regard, right forth, serve, × shewbread, sight, state, straight, street, × thee, × them(-selves), through ( -out), till, time(-s) past, (un-) to(-ward), upon, upside ( down), with(-in, -stand), × ye, × you.
    POS :n-m
    M-CMP-2MS
  • עַד
    'ad
    H5704
    H5704
    עַד
    ʻad / ad
    Source:properly, the same as H5703 (used as a preposition, adverb or conjunction
    Meaning: especially with a preposition); as far (or long, or much) as, whether of space (even unto) or time (during, while, until) or degree (equally with)
    Usage: against, and, as, at, before, by (that), even (to), for(-asmuch as), (hither-) to, how long, into, as long (much) as, (so) that, till, toward, until, when, while, ( as) yet.
    POS :prep
    PREP
  • אֲשֶׁר
    'aseer
    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • תִּפְרֶה
    thipree
    H6509
    H6509
    פָּרָה
    pârâh / paw-raw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to bear fruit (literally or figuratively)
    Usage: bear, bring forth (fruit), (be, cause to be, make) fruitful, grow, increase.
    POS :v
  • וְנָחַלְתָּ
    wnaachalthaa
    H5157
    H5157
    נָחַל
    nâchal / naw-khal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to inherit (as a (figurative) mode of descent), or (generally) to occupy; causatively, to bequeath, or (generally) distribute, instate
    Usage: divide, have (inheritance), take as a heritage, (cause to, give to, make to) inherit, (distribute for, divide (for, for an, by), give for, have, leave for, take (for)) inheritance, (have in, cause to, be made to) possess(-ion).
    POS :v
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־
    ־
    CPUN
  • הָאָרֶץ
    haa'aareetz
    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    D-GFS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×