Bible Versions
Bible Books

Exodus 25:11 (BNV) Bengali Old BSI Version

11 পরে তুমি নির্ম্মল সুবর্ণে তাহা মুড়িবে; তাহার ভিতর বাহির মুড়িবে, এবং তাহার উপরে চারিদিকে স্বর্ণের নিকাল গড়িয়া দিবে।

Bengali Language Versions

BNV   পুরো সিন্দুকটির ভেতরে বাইরে সোনা দিয়ে মুড়ে দেবে| তোমরা অবশ্যই তার চারধারে সোনার ঝালর দেবে|

Indian Language Versions

TOV   அதை எங்கும் பசும்பொன் தகட்டால் மூடுவாயாக; நீ அதின் உட்புறத்தையும் வெளிப்புறத்தையும் அதினால் மூடி, அதின்மேல் சுற்றிலும் பொன்னினால் திரணையை உண்டாக்கி,
ERVTA   பெட்டியின் உட்புறத்தையும், வெளிப்புறத்தையும் மூடுவதற்காக சுத்தமான தங்கத்தை உபயோகி. பெட்டியின் விளிம்புகளையும் தங்கத் தகட்டால் மூடவேண்டும்.
MOV   അതു മുഴുവനും തങ്കംകൊണ്ടു പൊതിയേണം; അകത്തും പുറത്തും പൊതിയേണം; അതിന്റെ മേൽ ചുറ്റും പൊന്നു കൊണ്ടുള്ള ഒരു വക്കും ഉണ്ടാക്കേണം.
TEV   దానిమీద మేలిమి బంగారురేకు పొదిగింపవలెను; లోపలను వెలుపలను దానికి పొదిగింపవలెను; దానిమీద బంగారు జవను చుట్టు కట్ట వలెను.
ERVTE   పెట్టెలోపల, బంగారు రేకుతో పెట్టెను కప్పాలి. పెట్టె చుట్టూ అంచుల మీద బంగారపు నగిషీబద్ద పెట్టాలి.
KNV   ಅದನ್ನು ಶುದ್ಧ ಬಂಗಾರದಿಂದ ಹೊರಗೂ ಒಳಗೂ ಹೊದಿಸಬೇಕು. ಅದರ ಸುತ್ತಲೂ ಬಂಗಾರದ ಗೋಟು ಮಾಡಬೇಕು.
ERVKN   ಅದರ ಹೊರಮೈಯನ್ನು ಮತ್ತು ಒಳಮೈಯನ್ನು ಅಪ್ಪಟ ಬಂಗಾರದಿಂದ ಹೊದಿಸಬೇಕು. ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯ ಅಂಚುಗಳ ಸುತ್ತಲೂ ಚಿನ್ನದ ಗೋಟು ಕಟ್ಟಿಸಬೇಕು.
HOV   और उसको चोखे सोने से भीतर और बाहर मढ़वाना, और सन्दूक के ऊपर चारोंओर सोने की बाड़ बनवाना।
MRV   तो आतून बाहेरून सोन्याने मढवावा आणि त्याच्यावर सभोवती शुद्ध सोन्याचा काठकरावा.
GUV   અને તેને અંદરથી ને બહારથી ચોખ્ખા સોનાથી મઢી લેવો અને તેની ફરતે સોનાની પટ્ટી જડવી.
PAV   ਤੂੰ ਉਸ ਉੱਤੇ ਕੁੰਦਨ ਸੋਨਾ ਮੜ੍ਹੀਂ ਅਤੇ ਤੂੰ ਉਸ ਨੂੰ ਅੰਦਰੋਂ ਬਾਹਰੋਂ ਮੜ੍ਹੀਂ ਅਤੇ ਤੂੰ ਉਸ ਉੱਤੇ ਸੋਨੇ ਦੀ ਬਨੇਰੀ ਚੁਫੇਰੇ ਬਣਾਈਂ
URV   اور تُو اُسکے اندر اور با ہر خا لص سو نا منڈھنا اور اُسکے اُوپر گرداگرد ایک زرّین تا ج ۔
ORV   ତହୁଁ ତୁମ୍ଭେ ନିର୍ମଳ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ରେ ତାହା ମଡାଇବ। ତା'ର ଭିତର ପଟ ବାହାର ପଟେ ରେ ମଧ୍ଯ ମଡାଇବ। ଏବଂ ତା'ଉପରେ ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗ ରେ ସୁବର୍ଣ୍ଣର କନ୍ଥ କରିବ।

English Language Versions

KJV   And thou shalt overlay it with pure gold, within and without shalt thou overlay it, and shalt make upon it a crown of gold round about.
KJVP   And thou shalt overlay H6823 it with pure H2889 gold, H2091 within H4480 H1004 and without H4480 H2351 shalt thou overlay H6823 it , and shalt make H6213 upon H5921 it a crown H2213 of gold H2091 round about. H5439
YLT   and thou hast overlaid it with pure gold, within and without thou dost overlay it, and thou hast made on it a ring of gold round about.
ASV   And thou shalt overlay it with pure gold, within and without shalt thou overlay it, and shalt make upon it a crown of gold round about.
WEB   You shall overlay it with pure gold. Inside and outside shall you overlay it, and shall make a gold molding around it.
RV   And thou shalt overlay it with pure gold, within and without shalt thou overlay it, and shalt make upon it a crown of gold round about.
NET   You are to overlay it with pure gold— both inside and outside you must overlay it, and you are to make a surrounding border of gold over it.
ERVEN   Use pure gold to cover the Box inside and out. Put gold trim around the edges of the Box.

Bible Language Versions

MHB   וְצִפִּיתָ H6823 אֹתוֹ H853 PART-3MS זָהָב H2091 NMS טָהוֹר H2889 AMS מִבַּיִת H1004 M-NMS וּמִחוּץ H2351 WM-NMS תְּצַפֶּנּוּ H6823 וְעָשִׂיתָ H6213 עָלָיו H5921 PREP-3MS זֵר H2213 זָהָב H2091 NMS סָבִֽיב H5439 ׃ EPUN
BHS   וְצִפִּיתָ אֹתוֹ זָהָב טָהוֹר מִבַּיִת וּמִחוּץ תְּצַפֶּנּוּ וְעָשִׂיתָ עָלָיו זֵר זָהָב סָבִיב ׃
ALEP   יא וצפית אתו זהב טהור מבית ומחוץ תצפנו ועשית עליו זר זהב סביב
WLC   וְצִפִּיתָ אֹתֹו זָהָב טָהֹור מִבַּיִת וּמִחוּץ תְּצַפֶּנּוּ וְעָשִׂיתָ עָלָיו זֵר זָהָב סָבִיב׃
LXXRP   και G2532 CONJ καταχρυσωσεις V-FAI-2S αυτην G846 D-ASF χρυσιω G5553 N-DSN καθαρω G2513 A-DSN εξωθεν G1855 ADV και G2532 CONJ εσωθεν G2081 ADV χρυσωσεις G5558 V-FAI-2S αυτην G846 D-ASF και G2532 CONJ ποιησεις G4160 V-FAI-2S αυτη G846 D-DSF κυματια N-APN στρεπτα A-APN χρυσα A-APN κυκλω N-DSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Exodus 25 : 11

  • পরে
    paree
  • তুমি
    tumi
  • নির্ম্মল
    niramamala
  • সুবর্ণে
    subaranee
  • তাহা
    taahaa
  • মুড়িবে
    muribee
  • ;

  • তাহার
    taahaara
  • ভিতর
    bhitara

  • oo
  • বাহির
    baahira
  • মুড়িবে
    muribee
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • তাহার
    taahaara
  • উপরে
    uparee
  • চারিদিকে
    caaridikee
  • স্বর্ণের
    sabaraneera
  • নিকাল
    nikaala
  • গড়িয়া
    gariyaa
  • দিবে।
    dibee
  • And

  • thou

  • shalt

  • overlay

    H6823
    H6823
    צָפָה
    tsâphâh / tsaw-faw`
    Source:a primitive root (probably identical with H6822 through the idea of expansion in outlook, transferring to action)
    Meaning: to sheet over (especially with metal)
    Usage: cover, overlay.
    POS :v
  • it

  • with

  • pure

    H2889
    H2889
    טָהוֹר
    ṭâhôwr / taw-hore`
    Source:or טָהֹר
    Meaning: from H2891; pure (in a physical, chemical, ceremonial or moral sense)
    Usage: clean, fair, pure(-ness).
    POS :a
    AMS
  • gold

    H2091
    H2091
    זָהָב
    zâhâb / zaw-hawb`
    Source:from an unused root meaning to shimmer
    Meaning: gold, figuratively, something gold-colored (i.e. yellow), as oil, a clear sky
    Usage: gold(-en), fair weather.
    POS :n-m
    NMS
  • ,

  • within

    H1004
    H1004
    בַּיִת
    bayith / bah`-yith
    Source:probably from H1129 abbreviated
    Meaning: a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
    Usage: court, daughter, door, + dungeon, family, + forth of, × great as would contain, hangings, home(born), (winter) house(-hold), inside(-ward), palace, place, + prison, + steward, + tablet, temple, web, + within(-out).
    POS :n-m
    M-NMS
  • and

  • without

    H2351
    H2351
    חוּץ
    chûwts / khoots
    Source:or (shortened) חֻץ
    Meaning: (both forms feminine in the plural) from an unused root meaning to sever; properly, separate by a wall, i.e. outside, outdoors
    Usage: abroad, field, forth, highway, more, out(-side, -ward), street, without.
    POS :n-m
    WM-NMS
  • shalt

  • thou

  • overlay

    H6823
    H6823
    צָפָה
    tsâphâh / tsaw-faw`
    Source:a primitive root (probably identical with H6822 through the idea of expansion in outlook, transferring to action)
    Meaning: to sheet over (especially with metal)
    Usage: cover, overlay.
    POS :v
  • it

  • ,

  • and

  • shalt

  • make

    H6213
    H6213
    עָשָׂה
    ʻâsâh / aw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to do or make, in the broadest sense and widest application
    Usage: accomplish, advance, appoint, apt, be at, become, bear, bestow, bring forth, bruise, be busy, × certainly, have the charge of, commit, deal (with), deck, displease, do, (ready) dress(-ed), (put in) execute(-ion), exercise, fashion, feast, (fight-) ing man, finish, fit, fly, follow, fulfill, furnish, gather, get, go about, govern, grant, great, hinder, hold (a feast), × indeed, be industrious, journey, keep, labour, maintain, make, be meet, observe, be occupied, offer, officer, pare, bring (come) to pass, perform, pracise, prepare, procure, provide, put, requite, × sacrifice, serve, set, shew, × sin, spend, × surely, take, × thoroughly, trim, × very, vex, be (warr-) ior, work(-man), yield, use.
    POS :v
  • upon

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP-3MS
  • it

  • a

  • crown

    H2213
    H2213
    זֵר
    zêr / zare
    Source:from H2237 (in the sense of scattering)
    Meaning: a chaplet (as spread around the top), i.e. (specifically) a border moulding
    Usage: crown.
    POS :n-m
  • of

  • gold

    H2091
    H2091
    זָהָב
    zâhâb / zaw-hawb`
    Source:from an unused root meaning to shimmer
    Meaning: gold, figuratively, something gold-colored (i.e. yellow), as oil, a clear sky
    Usage: gold(-en), fair weather.
    POS :n-m
    NMS
  • round

  • about

    H5439
    H5439
    סָבִיב
    çâbîyb / saw-beeb`
    Source:or (feminine) סְבִיבָה
    Meaning: from H5437; (as noun) a circle, neighbour, or environs; but chiefly (as adverb, with or without preposition) around
    Usage: (place, round) about, circuit, compass, on every side.
    POS :adv
  • .

  • וְצִפִּיתָ
    wtzipiythaa
    H6823
    H6823
    צָפָה
    tsâphâh / tsaw-faw`
    Source:a primitive root (probably identical with H6822 through the idea of expansion in outlook, transferring to action)
    Meaning: to sheet over (especially with metal)
    Usage: cover, overlay.
    POS :v
  • אֹתוֹ
    'othwo
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART-3MS
  • זָהָב
    zaahaab
    H2091
    H2091
    זָהָב
    zâhâb / zaw-hawb`
    Source:from an unused root meaning to shimmer
    Meaning: gold, figuratively, something gold-colored (i.e. yellow), as oil, a clear sky
    Usage: gold(-en), fair weather.
    POS :n-m
    NMS
  • טָהוֹר
    taahoor
    H2889
    H2889
    טָהוֹר
    ṭâhôwr / taw-hore`
    Source:or טָהֹר
    Meaning: from H2891; pure (in a physical, chemical, ceremonial or moral sense)
    Usage: clean, fair, pure(-ness).
    POS :a
    AMS
  • מִבַּיִת
    mibayith
    H1004
    H1004
    בַּיִת
    bayith / bah`-yith
    Source:probably from H1129 abbreviated
    Meaning: a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
    Usage: court, daughter, door, + dungeon, family, + forth of, × great as would contain, hangings, home(born), (winter) house(-hold), inside(-ward), palace, place, + prison, + steward, + tablet, temple, web, + within(-out).
    POS :n-m
    M-NMS
  • וּמִחוּץ
    wmichwtz
    H2351
    H2351
    חוּץ
    chûwts / khoots
    Source:or (shortened) חֻץ
    Meaning: (both forms feminine in the plural) from an unused root meaning to sever; properly, separate by a wall, i.e. outside, outdoors
    Usage: abroad, field, forth, highway, more, out(-side, -ward), street, without.
    POS :n-m
    WM-NMS
  • תְּצַפֶּנּוּ
    thtzapeenw
    H6823
    H6823
    צָפָה
    tsâphâh / tsaw-faw`
    Source:a primitive root (probably identical with H6822 through the idea of expansion in outlook, transferring to action)
    Meaning: to sheet over (especially with metal)
    Usage: cover, overlay.
    POS :v
  • וְעָשִׂיתָ
    w'aashiithaa
    H6213
    H6213
    עָשָׂה
    ʻâsâh / aw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to do or make, in the broadest sense and widest application
    Usage: accomplish, advance, appoint, apt, be at, become, bear, bestow, bring forth, bruise, be busy, × certainly, have the charge of, commit, deal (with), deck, displease, do, (ready) dress(-ed), (put in) execute(-ion), exercise, fashion, feast, (fight-) ing man, finish, fit, fly, follow, fulfill, furnish, gather, get, go about, govern, grant, great, hinder, hold (a feast), × indeed, be industrious, journey, keep, labour, maintain, make, be meet, observe, be occupied, offer, officer, pare, bring (come) to pass, perform, pracise, prepare, procure, provide, put, requite, × sacrifice, serve, set, shew, × sin, spend, × surely, take, × thoroughly, trim, × very, vex, be (warr-) ior, work(-man), yield, use.
    POS :v
  • עָלָיו
    'aalaayw
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP-3MS
  • זֵר
    zer
    H2213
    H2213
    זֵר
    zêr / zare
    Source:from H2237 (in the sense of scattering)
    Meaning: a chaplet (as spread around the top), i.e. (specifically) a border moulding
    Usage: crown.
    POS :n-m
  • זָהָב
    zaahaab
    H2091
    H2091
    זָהָב
    zâhâb / zaw-hawb`
    Source:from an unused root meaning to shimmer
    Meaning: gold, figuratively, something gold-colored (i.e. yellow), as oil, a clear sky
    Usage: gold(-en), fair weather.
    POS :n-m
    NMS
  • סָבִיב
    saabiib
    H5439
    H5439
    סָבִיב
    çâbîyb / saw-beeb`
    Source:or (feminine) סְבִיבָה
    Meaning: from H5437; (as noun) a circle, neighbour, or environs; but chiefly (as adverb, with or without preposition) around
    Usage: (place, round) about, circuit, compass, on every side.
    POS :adv
    ADV
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×