Bible Versions
Bible Books

Exodus 28:34 (BNV) Bengali Old BSI Version

34 পরিচ্ছদের আঁচলায় চারিদিকে এক স্বর্ণকিঙ্কিণী এক দাড়িম এবং এক স্বর্ণকিঙ্কিণী এক দাড়িম থাকিবে।

Bengali Language Versions

BNV   পুরো আলখাল্লার নীচের চারিদিকে এই রকম একটা করে সুতোর গোলা একটা করে সোনার ঘন্টা লাগানো হবে|

Indian Language Versions

TOV   அங்கியின் ஓரங்களில் சுற்றிலும் ஒரு பொன்மணியும் ஒரு மாதளம்பழமும், ஒரு பொன்மணியும் ஒரு மாதளம்பழமுமாய்த் தொங்குவதாக.
ERVTA   இவ்வாறு அங்கியின் கீழே பொன் மணிகளும், மாதுளம் பழங்களும் இருக்க வேண்டும். ஒரு மாதுளம் பழமும், ஒரு பொன் மணியுமாக வரிசையாக அமையட்டும்.
MOV   അങ്കിയുടെ വിളുമ്പിൽ ചുറ്റും ഒരു പൊന്മണി ഒരു മാതളപ്പഴം, ഒരു പൊന്മണി ഒരു മാതളപ്പഴം, ഇങ്ങനെ വേണം.
TEV   ఒక్కొక్క బంగారు గంటయు దానిమ్మపండును నిలువు టంగీ క్రింది అంచున చుట్టు ఉండవలెను.
ERVTE   అంగీ అడుగున చుట్టూరా ఒక బంగారు దానిమ్మపండు ఒక గంట, మరో దానిమ్మపండు, మరో గంట ఇలా ఉండాలి.
KNV   ಬಂಗಾರದ ಗಂಟೆಯೂ ದಾಳಿಂಬರವೂ ಮೇಲಂಗಿಯ ಅಂಚಿನ ಸುತ್ತಲೂ ಇರಬೇಕು.
ERVKN   ಹೀಗೆ ನಿಲುವಂಗಿಯ ಕೆಳಅಂಚಿನಲ್ಲಿ ಸುತ್ತಲೂ ಗೆಜ್ಜೆಗಳು ಮತ್ತು ದಾಳಿಂಬೆ ಹಣ್ಣುಗಳು ಇರಬೇಕು. ಪ್ರತಿ ಎರಡು ದಾಳಿಂಬೆ ಹಣ್ಣಿನ ನಡುವೆ ಗೆಜ್ಜೆ ಇರಬೇಕು.
HOV   अर्थात एक सोने की घंटी और एक अनार, फिर एक सोने की घंटी और एक अनार, इसी रीति बागे के नीचे वाले घेरे में चारों ओर ऐसा ही हो।
MRV   त्यामुळे झग्याच्या घेराच्या खालच्या बाजूला एक डाळिंब एक घुंगरु अशी क्रमावर ती असावीत.
GUV   જેથી નીચલી કોર ઉપર ફરતે પહેલાં સોનાની ઘૂઘરી, પછી દાડમ, ફરી ઘૂઘરી, પછી દાડમ રીતે હાર થઈ જાય. હારુન જ્યારે યાજક તરીકે સેવા કરે ત્યારે પહેરે.
PAV   ਅਰਥਾਤ ਸੋਨੇ ਦਾ ਘੁੰਗਰੂ ਅਤੇ ਇੱਕ ਅਨਾਰ ਅਰ ਸੋਨੇ ਦਾ ਘੁੰਗਰੂ ਅਤੇ ਇੱਕ ਅਨਾਰ ਚੋਗੇ ਦੇ ਪੱਲੇ ਦੇ ਘੇਰੇ ਉੱਤੇ ਹੋਣ
URV   یعنی جُبّہ کے دامن کے پُورے گھیر میں ایک سونے کی گھنٹی ہو اور اُسکے بعد انار ۔ پھر ایک سونے کی گھنٹی ہو اور اُسکے بعد انار۔
ORV   ସହେି ଚୋଗାର ଅଞ୍ଚଳର ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗ ରେ ଗୋଟିଏ ସ୍ବର୍ଣ୍ଣଘଣ୍ଟି ଗୋଟିଏ ଡାଳିମ୍ବ ରହିବ, ପୁଣି ଗୋଟିଏ ସ୍ବର୍ଣ୍ଣଘଣ୍ଟି ଗୋଟିଏ ଡାଳିମ୍ବ ରହିବ।

English Language Versions

KJV   A golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, upon the hem of the robe round about.
KJVP   A golden H2091 bell H6472 and a pomegranate, H7416 a golden H2091 bell H6472 and a pomegranate, H7416 upon H5921 the hem H7757 of the robe H4598 round about. H5439
YLT   a bell of gold and a pomegranate, a bell of gold and a pomegranate are on the hems of the upper robe round about.
ASV   a golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, upon the skirts of the robe round about.
WEB   a golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, on the hem of the robe round about.
RV   a golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, upon the skirts of the robe round about.
NET   The pattern is to be a gold bell and a pomegranate, a gold bell and a pomegranate, all around the hem of the robe.
ERVEN   So around the bottom edge of the robe there should be bells and pomegranates. There should be a bell following each pomegranate.

Bible Language Versions

MHB   פַּעֲמֹן H6472 זָהָב H2091 NMS וְרִמּוֹן H7416 פַּֽעֲמֹן H6472 זָהָב H2091 NMS וְרִמּוֹן H7416 עַל H5921 PREP ־ CPUN שׁוּלֵי H7757 הַמְּעִיל H4598 סָבִֽיב H5439 ׃ EPUN
BHS   פַּעֲמֹן זָהָב וְרִמּוֹן פַּעֲמֹן זָהָב וְרִמּוֹן עַל־שׁוּלֵי הַמְּעִיל סָבִיב ׃
ALEP   לד פעמן זהב ורמון פעמן זהב ורמון על שולי המעיל סביב
WLC   פַּעֲמֹן זָהָב וְרִמֹּון פַּעֲמֹן זָהָב וְרִמֹּון עַל־שׁוּלֵי הַמְּעִיל סָבִיב׃
LXXRP   παρα G3844 PREP ροισκον N-ASM χρυσουν A-ASM κωδωνα N-ASM και G2532 CONJ ανθινον A-ASN επι G1909 PREP του G3588 T-GSN λωματος N-GSN του G3588 T-GSM υποδυτου N-GSM κυκλω N-DSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Exodus 28 : 34


  • ai
  • পরিচ্ছদের
    paricachadeera
  • আঁচলায়
    aa~mcalaaya
  • চারিদিকে
    caaridikee
  • এক
    eeka
  • স্বর্ণকিঙ্কিণী
    sabaranakinakinii

  • oo
  • এক
    eeka
  • দাড়িম
    daarima
  • এবং
    eeba;m
  • এক
    eeka
  • স্বর্ণকিঙ্কিণী
    sabaranakinakinii

  • oo
  • এক
    eeka
  • দাড়িম
    daarima
  • থাকিবে।
    thaakibee
  • A

  • golden

    H2091
    H2091
    זָהָב
    zâhâb / zaw-hawb`
    Source:from an unused root meaning to shimmer
    Meaning: gold, figuratively, something gold-colored (i.e. yellow), as oil, a clear sky
    Usage: gold(-en), fair weather.
    POS :n-m
    NMS
  • bell

    H6472
    H6472
    פַּעֲמֹן
    paʻămôn / pah-am-one`
    Source:from H6471
    Meaning: a bell (as struck)
    Usage: bell.
    POS :n-m
  • and

  • a

  • pomegranate

    H7416
    H7416
    רִמּוֹן
    rimmôwn / rim-mone`
    Source:or רִמֹּן
    Meaning: from H7426; a pomegranate, the tree (from its upright growth) or the fruit (also an artificial ornament)
    Usage: pomegranate.
    POS :n-m
  • ,

  • a

  • golden

    H2091
    H2091
    זָהָב
    zâhâb / zaw-hawb`
    Source:from an unused root meaning to shimmer
    Meaning: gold, figuratively, something gold-colored (i.e. yellow), as oil, a clear sky
    Usage: gold(-en), fair weather.
    POS :n-m
    NMS
  • bell

    H6472
    H6472
    פַּעֲמֹן
    paʻămôn / pah-am-one`
    Source:from H6471
    Meaning: a bell (as struck)
    Usage: bell.
    POS :n-m
  • and

  • a

  • pomegranate

    H7416
    H7416
    רִמּוֹן
    rimmôwn / rim-mone`
    Source:or רִמֹּן
    Meaning: from H7426; a pomegranate, the tree (from its upright growth) or the fruit (also an artificial ornament)
    Usage: pomegranate.
    POS :n-m
  • ,

  • upon

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • the

  • hem

    H7757
    H7757
    שׁוּל
    shûwl / shool
    Source:from an unused root meaning to hang down
    Meaning: a skirt; by implication, a bottom edge
    Usage: hem, skirt, train.
    POS :n-m
  • of

  • the

  • robe

    H4598
    H4598
    מְעִיל
    mᵉʻîyl / meh-eel`
    Source:from H4603 in the sense of covering
    Meaning: a robe (i.e. upper and outer garment)
    Usage: cloke, coat, mantle, robe.
    POS :n-m
  • round

  • about

    H5439
    H5439
    סָבִיב
    çâbîyb / saw-beeb`
    Source:or (feminine) סְבִיבָה
    Meaning: from H5437; (as noun) a circle, neighbour, or environs; but chiefly (as adverb, with or without preposition) around
    Usage: (place, round) about, circuit, compass, on every side.
    POS :adv
  • .

  • פַּעֲמֹן
    pa'amon
    H6472
    H6472
    פַּעֲמֹן
    paʻămôn / pah-am-one`
    Source:from H6471
    Meaning: a bell (as struck)
    Usage: bell.
    POS :n-m
  • זָהָב
    zaahaab
    H2091
    H2091
    זָהָב
    zâhâb / zaw-hawb`
    Source:from an unused root meaning to shimmer
    Meaning: gold, figuratively, something gold-colored (i.e. yellow), as oil, a clear sky
    Usage: gold(-en), fair weather.
    POS :n-m
    NMS
  • וְרִמּוֹן
    wrimwon
    H7416
    H7416
    רִמּוֹן
    rimmôwn / rim-mone`
    Source:or רִמֹּן
    Meaning: from H7426; a pomegranate, the tree (from its upright growth) or the fruit (also an artificial ornament)
    Usage: pomegranate.
    POS :n-m
  • פַּעֲמֹן
    pa'amon
    H6472
    H6472
    פַּעֲמֹן
    paʻămôn / pah-am-one`
    Source:from H6471
    Meaning: a bell (as struck)
    Usage: bell.
    POS :n-m
  • זָהָב
    zaahaab
    H2091
    H2091
    זָהָב
    zâhâb / zaw-hawb`
    Source:from an unused root meaning to shimmer
    Meaning: gold, figuratively, something gold-colored (i.e. yellow), as oil, a clear sky
    Usage: gold(-en), fair weather.
    POS :n-m
    NMS
  • וְרִמּוֹן
    wrimwon
    H7416
    H7416
    רִמּוֹן
    rimmôwn / rim-mone`
    Source:or רִמֹּן
    Meaning: from H7426; a pomegranate, the tree (from its upright growth) or the fruit (also an artificial ornament)
    Usage: pomegranate.
    POS :n-m
  • עַל
    'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • ־
    ־
    CPUN
  • שׁוּלֵי
    swlei
    H7757
    H7757
    שׁוּל
    shûwl / shool
    Source:from an unused root meaning to hang down
    Meaning: a skirt; by implication, a bottom edge
    Usage: hem, skirt, train.
    POS :n-m
  • הַמְּעִיל
    ham'iil
    H4598
    H4598
    מְעִיל
    mᵉʻîyl / meh-eel`
    Source:from H4603 in the sense of covering
    Meaning: a robe (i.e. upper and outer garment)
    Usage: cloke, coat, mantle, robe.
    POS :n-m
  • סָבִיב
    saabiib
    H5439
    H5439
    סָבִיב
    çâbîyb / saw-beeb`
    Source:or (feminine) סְבִיבָה
    Meaning: from H5437; (as noun) a circle, neighbour, or environs; but chiefly (as adverb, with or without preposition) around
    Usage: (place, round) about, circuit, compass, on every side.
    POS :adv
    ADV
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×