Bible Versions
Bible Books

Ezekiel 10:17 (BNV) Bengali Old BSI Version

17 উহারা দাঁড়াইলে ইহারাও দাঁড়াইত, এবং উহারা উঠিলে ইহারাও একসঙ্গে উঠিত, কেননা চক্রগুলিতে সেই প্রাণীর আত্মা ছিল।

Bengali Language Versions

BNV   করূব দূতরা আকাশে উড়লে চাকাগুলিও তার সঙ্গে যেত| করূব দূতেরা স্থির হয়ে দাঁড়ালে চাকাগুলিও স্থির হত| কারণ চাকাগুলিতে সেই প্রাণীদের আত্মা ছিল|

Indian Language Versions

TOV   அவைகள் நிற்கையில் இவைகளும் நின்றன; அவைகள் எழும்புகையில் இவைகளும் எழும்பின; ஜீவனுடைய ஆவி இவைகளில் இருந்தது.
ERVTA   கேருபீன்கள் காற்றில் பறக்கும்போது சக்கரங்கள் அவற்றோடு சென்றன. கேருபீன்கள் அசையாமல் நின்றபோது சக்கரங்களும் நின்றன. ஏனென்றால், ஜீவனுடைய ஆவி (வல்லமை) அவற்றில் இருந்தது.
MOV   ജീവിയുടെ ആത്മാവു ചക്രങ്ങളിൽ ആയിരുന്നതുകൊണ്ടു അവ നില്ക്കുമ്പോൾ ഇവയും നില്ക്കും; അവ പൊങ്ങുമ്പോൾ ഇവയും പൊങ്ങും.
TEV   జీవులకున్న ప్రాణము చక్రము లలో ఉండెను గనుక అవి నిలువగా ఇవియు నిలిచెను, అవి లేవగా ఇవియు లేచెను
ERVTE   కెరూబులు గాలిలోకి ఎగిరినప్పుడు చక్రాలు వారితో వెళ్లాయి. కెరూబు దూతలు నిలకడగా ఉన్నప్పుడు చక్రాలు కూడా అలానే ఉండేవి. ఎందువల్లనంటే జీవియొక్క ఆత్మ (శక్తి) అంతా చక్రాలలోనే ఉంది.
KNV   ಅವು ನಿಂತಾಗ ಇವೂ ನಿಂತವು. ಅವು ಎತ್ತಲ್ಪಟ್ಟಾಗ ಇವೂ ಅವುಗಳ ಸಂಗಡ ಎತ್ತಲ್ಪಟ್ಟವು; ಯಾಕಂದರೆ ಇವುಗಳಲ್ಲಿ ಜೀವಿಗಳ ಆತ್ಮವು ಇತ್ತು.
ERVKN   ಕೆರೂಬಿದೂತರು ಗಾಳಿಯಲ್ಲಿ ಹಾರಾಡಿದಾಗ ಚಕ್ರಗಳೂ ಅವರೊಂದಿಗೆ ಹೋದವು. ಅವು ನಿಂತಾಗ ಚಕ್ರಗಳೂ ನಿಂತುಬಿಡುತ್ತಿದ್ದವು. ಯಾಕೆಂದರೆ ಜೀವಿಗಳನುಐ ಹತೋಟಿಯಲ್ಲಿಡುವ ಆತ್ಮವು ಚಕ್ರಗಳಲ್ಲಿತ್ತು.
HOV   जब वे खड़े होते तब ये भी खड़े होते थे; और जब वे उठते तब ये भी उनके संग उठते थे; क्योंकि जीवधारियों की आत्मा इन में भी रहती थी।
MRV   करुब हवेत उडाले, तर चाकेही उडत. ते स्थिर उभे राहिले, तर चाकेही स्थिर राहात. का? कारण प्राण्यांचा वारा (शक्ती) त्यांच्यात होता.
GUV   જ્યારે તેઓ ઊડવા માટે પાંખો ફેલાવતા ત્યારે પણ પૈડાં તેમની સાથેને સાથે રહેતાં. તેઓ અટકતા ત્યારે પૈડાં પણ અટકી જતાં અને જ્યારે તેઓ ઊડતાં ત્યારે પૈડાં તેમની સાથે રહેતાં, કારણ, પૈડાં ઉપર તેમનું નિયંત્રણ હતું.
PAV   ਜਦੋਂ ਓਹ ਖਲੋਂਦੇ ਸਨ ਤਾਂ ਏਹ ਵੀ ਖਲੋਂਦੇ ਸਨ ਅਤੇ ਜਦ ਉਹ ਉਤਾਹਾਂ ਨੂੰ ਉੱਡਦੇ ਸਨ ਤਾਂ ਏਹ ਵੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਉਤਾਹਾਂ ਨੂੰ ਚੜ੍ਹਦੇ ਸਨ ਕਿਉਂ ਜੋ ਜੰਤੂ ਦਾ ਆਤਮਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਸੀ
URV   جب وہ ٹھہرتے تھے تو یہ بھی ٹھہرتے تھے اور جب وہ بلند ہوتے تھے تو یہ بھی ان کے ساتھ بلند ہو جاتے تھے کیونکہ جاندار کی روح ان میں تھی۔
ORV   ସମାନେେ ଠିଆ ହେଲା ବେଳେ ଚକ୍ରସବୁ ଠିଆ ହେଲେ।ପୁଣି ସମାନେେ ଉପରକୁ ଉଠିବା ବେଳେ ଚକ୍ର ସବୁ ସମାନଙ୍କେ ସଙ୍ଗ ରେ ଉପରକୁ ଉଠିଲେ। କାରଣ ସହେି ଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀର ଆତ୍ମା ସହେି ଚକ ସବୁ ରେ ଥିଲା।

English Language Versions

KJV   When they stood, these stood; and when they were lifted up, these lifted up themselves also: for the spirit of the living creature was in them.
KJVP   When they stood, H5975 these stood; H5975 and when they were lifted up, H7311 these lifted up H7426 themselves also : for H3588 the spirit H7307 of the living creature H2416 was in them.
YLT   In their standing they stand, and in their exaltation they are exalted with them: for the living spirit is in them.
ASV   When they stood, these stood; and when they mounted up, these mounted up with them: for the spirit of the living creature was in them.
WEB   When they stood, these stood; and when they mounted up, these mounted up with them: for the spirit of the living creature was in them.
RV   When they stood, these stood; and when they mounted up, these mounted up with them: for the spirit of the living creature was in them.
NET   When the cherubim stood still, the wheels stood still, and when they rose up, the wheels rose up with them, for the spirit of the living beings was in the wheels.
ERVEN   If they flew into the air, the wheels went with them. If they stood still, so did the wheels, because the spirit of the living being was in them.

Bible Language Versions

MHB   בְּעָמְדָם H5975 יַעֲמֹדוּ H5975 וּבְרוֹמָם H7311 יֵרוֹמּוּ H7426 אוֹתָם H853 כִּי H3588 CONJ רוּחַ H7307 NFS הַחַיָּה H2416 D-NFS בָּהֶֽם EPUN ׃ EPUN
BHS   בְּעָמְדָם יַעֲמֹדוּ וּבְרוֹמָם יֵרוֹמּוּ אוֹתָם כִּי רוּחַ הַחַיָּה בָּהֶם ׃
ALEP   יז בעמדם יעמדו וברומם ירומו אותם  כי רוח החיה בהם
WLC   בְּעָמְדָם יַעֲמֹדוּ וּבְרֹומָם יֵרֹומּוּ אֹותָם כִּי רוּחַ הַחַיָּה בָּהֶם׃
LXXRP   εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN εσταναι G2476 V-RAN αυτα G846 D-APN ειστηκεισαν G2476 V-YAI-3P και G2532 CONJ εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN μετεωριζεσθαι G3349 V-PMN αυτα G846 D-APN εμετεωριζοντο G3349 V-IMI-3P μετ G3326 PREP αυτων G846 D-GPN διοτι G1360 CONJ πνευμα G4151 N-NSN ζωης G2222 N-GSF εν G1722 PREP αυτοις G846 D-DPN ην G1510 V-IAI-3S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ezekiel 10 : 17

  • উহারা
    uhaaraa
  • দাঁড়াইলে
    daa~mraailee
  • ইহারাও
    ihaaraaoo
  • দাঁড়াইত
    daa~mraaita
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • উহারা
    uhaaraa
  • উঠিলে
    uthilee
  • ইহারাও
    ihaaraaoo
  • একসঙ্গে
    eekasanagee
  • উঠিত
    uthita
  • ,

  • কেননা
    keenanaa

  • ai
  • চক্রগুলিতে
    cakaragulitee
  • সেই
    seei
  • প্রাণীর
    paraaniira
  • আত্মা
    aatamaa
  • ছিল।
    chila
  • When

  • they

  • stood

    H5975
    H5975
    עָמַד
    ʻâmad / aw-mad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive)
    Usage: abide (behind), appoint, arise, cease, confirm, continue, dwell, be employed, endure, establish, leave, make, ordain, be (over), place, (be) present (self), raise up, remain, repair, serve, set (forth, over, -tle, up), (make to, make to be at a, with-) stand (by, fast, firm, still, up), (be at a) stay (up), tarry.
    POS :v
  • ,

  • [

  • these

  • ]

  • stood

    H5975
    H5975
    עָמַד
    ʻâmad / aw-mad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive)
    Usage: abide (behind), appoint, arise, cease, confirm, continue, dwell, be employed, endure, establish, leave, make, ordain, be (over), place, (be) present (self), raise up, remain, repair, serve, set (forth, over, -tle, up), (make to, make to be at a, with-) stand (by, fast, firm, still, up), (be at a) stay (up), tarry.
    POS :v
  • ;

  • and

  • when

  • they

  • were

  • lifted

  • up

    H7311
    H7311
    רוּם
    rûwm / room
    Source:a primitive root
    Meaning: to be high actively, to rise or raise (in various applications, literally or figuratively)
    Usage: bring up, exalt (self), extol, give, go up, haughty, heave (up), (be, lift up on, make on, set up on, too) high(-er, one), hold up, levy, lift(-er) up, (be) lofty, (× a-) loud, mount up, offer (up), presumptuously, (be) promote(-ion), proud, set up, tall(-er), take (away, off, up), breed worms.
    POS :v
  • ,

  • [

  • these

  • ]

  • lifted

  • up

    H7426
    H7426
    רָמַם
    râmam / raw-mam`
    Source:a primitive root
    Meaning: to rise (literally or figuratively)
    Usage: exalt, get (oneself) up, lift up (self), mount up.
    POS :v
  • themselves

  • [

  • also

  • ]

  • :

  • for

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • the

  • spirit

    H7307
    H7307
    רוּחַ
    rûwach / roo`-akh
    Source:from H7306
    Meaning: wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being (including its expression and functions)
    Usage: air, anger, blast, breath, × cool, courage, mind, × quarter, × side, spirit(-ual), tempest, × vain, (whirl-) wind(-y).
    POS :n-f
    NFS
  • of

  • the

  • living

  • creature

    H2416
    H2416
    חַי
    chay / khah`-ee
    Source:from H2421
    Meaning: alive; hence, raw (flesh); fresh (plant, water, year), strong; also (as noun, especially in the feminine singular and masculine plural) life (or living thing), whether literally or figuratively
    Usage: age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, merry, multitude, (be) old, quick, raw, running, springing, troop.
    POS :a n-m n-f
    D-NFS
  • [

  • was

  • ]

  • in

  • them

  • .

  • בְּעָמְדָם
    b'aamdaam
    H5975
    H5975
    עָמַד
    ʻâmad / aw-mad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive)
    Usage: abide (behind), appoint, arise, cease, confirm, continue, dwell, be employed, endure, establish, leave, make, ordain, be (over), place, (be) present (self), raise up, remain, repair, serve, set (forth, over, -tle, up), (make to, make to be at a, with-) stand (by, fast, firm, still, up), (be at a) stay (up), tarry.
    POS :v
  • יַעֲמֹדוּ
    ya'amoduu
    H5975
    H5975
    עָמַד
    ʻâmad / aw-mad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive)
    Usage: abide (behind), appoint, arise, cease, confirm, continue, dwell, be employed, endure, establish, leave, make, ordain, be (over), place, (be) present (self), raise up, remain, repair, serve, set (forth, over, -tle, up), (make to, make to be at a, with-) stand (by, fast, firm, still, up), (be at a) stay (up), tarry.
    POS :v
  • וּבְרוֹמָם
    wbrwomaam
    H7311
    H7311
    רוּם
    rûwm / room
    Source:a primitive root
    Meaning: to be high actively, to rise or raise (in various applications, literally or figuratively)
    Usage: bring up, exalt (self), extol, give, go up, haughty, heave (up), (be, lift up on, make on, set up on, too) high(-er, one), hold up, levy, lift(-er) up, (be) lofty, (× a-) loud, mount up, offer (up), presumptuously, (be) promote(-ion), proud, set up, tall(-er), take (away, off, up), breed worms.
    POS :v
  • יֵרוֹמּוּ
    yerwomw
    H7426
    H7426
    רָמַם
    râmam / raw-mam`
    Source:a primitive root
    Meaning: to rise (literally or figuratively)
    Usage: exalt, get (oneself) up, lift up (self), mount up.
    POS :v
  • אוֹתָם
    'oothaam
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • רוּחַ
    rwcha
    H7307
    H7307
    רוּחַ
    rûwach / roo`-akh
    Source:from H7306
    Meaning: wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being (including its expression and functions)
    Usage: air, anger, blast, breath, × cool, courage, mind, × quarter, × side, spirit(-ual), tempest, × vain, (whirl-) wind(-y).
    POS :n-f
    NFS
  • הַחַיָּה
    hachayaah
    H2416
    H2416
    חַי
    chay / khah`-ee
    Source:from H2421
    Meaning: alive; hence, raw (flesh); fresh (plant, water, year), strong; also (as noun, especially in the feminine singular and masculine plural) life (or living thing), whether literally or figuratively
    Usage: age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, merry, multitude, (be) old, quick, raw, running, springing, troop.
    POS :a n-m n-f
    D-NFS
  • בָּהֶם
    baaheem
    EPUN
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×