Bible Versions
Bible Books

Ezekiel 14:5 (BNV) Bengali Old BSI Version

5 যেন আমি ইস্রায়েল-কুলকে তাহাদের হৃদয়রূপ ফাঁদে ধরি, কেননা আপন আপন পুত্তলিগণের অনুরাগে তাহারা সকলে আমা হইতে সরিয়া গিয়াছে।

Bengali Language Versions

BNV   কারণ আমি তাদের হৃদয় স্পর্শ করতে চাই| আমি দেখাতে চাই যে আমি তাদের ভালোবাসি, যদিও তাদের নোংরা প্রতিমার জন্য তারা আমায় পরিত্যাগ করেছে|”

Indian Language Versions

TOV   அவர்கள் எல்லாரும் தங்கள் நரகலான விக்கிரகங்களைப் பின்பற்றி, என்னை விட்டுப் பேதலித்துப்போனார்கள் என்று கர்த்தராகிய ஆண்டவர் சொல்லுகிறார்.
ERVTA   ஏனென்றால், நான் அவர்களின் இதயத்தைத் தொட விரும்புகிறேன். என்னத்தான் அவர்கள் அசுத்தமான விக்கிரகங்களை வணங்க என்னை விட்டு விலகினாலும், நான் அவர்களை நேசிக்கிறேன் என்பதைக் காட்டவேண்டும்.’
MOV   യഹോവയായ ഞാൻ തന്നേ യിസ്രായേൽഗൃഹത്തെ അവരുടെ ഹൃദയത്തിൽ പിടിക്കേണ്ടതിന്നു അവന്റെ വിഗ്രഹങ്ങളുടെ ബാഹുല്യത്തിന്നു തക്കവണ്ണം ഉത്തരം അരുളും; അവർ എല്ലാവരും തങ്ങളുടെ വിഗ്രഹങ്ങൾനിമിത്തം എന്നെ വിട്ടകന്നിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
TEV   తమ విగ్రహముల మూలముగా నాకు అన్యులైరి గనుక నేను వారి హృదయమును లోపరచు నట్లు యెహోవానగు నేనే వారికి ప్రత్యుత్తరమిచ్చు చున్నాను.
ERVTE   ఎందుకనగా నేను వారి హృదయాలను తాకకోరుచున్నాను. వారి నీచమైన విగ్రహాల కొరకు వారు నన్ను విడిచిపెట్టినా, నేను వారిని ప్రేమిస్తున్నట్లు చూపదలిచాను.’
KNV   ಹೀಗೆ ನಾನು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಮನೆತನ ದವರನ್ನು ಅವರ ಸ್ವಂತ ಹೃದಯದಿಂದಲೇ ಸಿಕ್ಕಿಸಿ ಹಿಡಿಯುತ್ತೇನೆ. ಯಾಕಂದರೆ ಅವರೆಲ್ಲರೂ ತಮ್ಮ ವಿಗ್ರಹಗಳ ಮುಖಾಂತರ ನನಗೆ ಅನ್ಯರಾದರು.
ERVKN   ಯಾಕೆಂದರೆ ನಾನು ಅವರ ಹೃದಯಗಳನುಐ ಪರಿವರ್ತಿಸಙೇಕು. ಅವರು ನನಐನುಐ ತೊರೆದು ಹೊಲಸು ವಿಗ್ರಹಗಳನುಐ ಪೂಜಿಸಿದರೂ ನಾನು ಅವರನುಐ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇನೆ ಎಂಘುದನುಐ ಅವರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಙೇಕು. ಇದೇ ನನಐ ಉದ್ದೇಶ’
HOV   जिस से इस्राएल का घराना, जो अपनी मूरतों के द्वारा मुझे त्याग कर दूर हो गया है, उन्हें मैं उन्हीं के मन के द्वारा फंसाऊंगा।
MRV   का? कारण मला त्यांच्या हृदयात हात घालायचा आहे. त्या गलिच्छ मूर्तीसाठी त्यांनी माझा त्याग केला असला तरी, मी त्यांच्यावर प्रेम करतो, हे मला त्यांना दाखवायचे आहे.’
GUV   તેમનાં મનમાં એમ ઠસાવવાનો પ્રયત્ન કરું છું કે, તેઓ તેમની અશુદ્ધ મૂર્તિઓને લીધે મારા માટે અજાણ્યા જેવા બની ગયાં છે.’
PAV   ਤਾਂ ਜੋ ਮੈਂ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਘਰਾਣੇ ਦੇ ਮਨਾਂ ਨੂੰ ਫੜਾਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹ ਸਾਰੇ ਦੇ ਸਾਰੇ ਆਪਣੀਆਂ ਮੂਰਤੀਆਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਮੈਂਥੋਂ ਦੂਰ ਹੋ ਗਏ ਹਨ
URV   تاکہ میں بنی اسرائیل کو انہی کے خیالات میں پکڑوں کیونکہ وہ سب کے سب اپنے بتوں کے سبب مجھ سے دور ہو گئے ہیں۔
ORV   ମୁଁ ଏହା କରିବି, ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝିପାରିବା ପାଇଁ ସମାନଙ୍କେ ଉପ ରେ ସହେି, ସମାନଙ୍କେର କଳୁଷିତ ମୂର୍ତ୍ତିଗୁଡ଼ିକ ମାଠାରୁେ ଉଚ୍ଛିନ୍ନ ରହିବେ।'

English Language Versions

KJV   That I may take the house of Israel in their own heart, because they are all estranged from me through their idols.
KJVP   That H4616 I may take H8610 H853 the house H1004 of Israel H3478 in their own heart, H3820 because H834 they are all H3605 estranged H2114 from H4480 H5921 me through their idols. H1544
YLT   in order to catch the house of Israel by their heart, in that they have become estranged from off me by their idols -- all of them.
ASV   that I may take the house of Israel in their own heart, because they are all estranged from me through their idols.
WEB   that I may take the house of Israel in their own heart, because they are all estranged from me through their idols.
RV   that I may take the house of Israel in their own heart, because they are all estranged from me through their idols.
NET   I will do this in order to capture the hearts of the house of Israel, who have alienated themselves from me on account of all their idols.'
ERVEN   This is because I want to touch their hearts. I want to show them I love them, even though they left me for their filthy idols.'

Bible Language Versions

MHB   לְמַעַן H4616 L-CONJ תְּפֹשׂ H8610 אֶת H853 PART ־ CPUN בֵּֽית H1004 ־ CPUN יִשְׂרָאֵל H3478 בְּלִבָּם H3820 אֲשֶׁר H834 RPRO נָזֹרוּ H2114 מֵֽעָלַי H5921 בְּגִלּֽוּלֵיהֶם H1544 כֻּלָּֽם H3605 CMS-3MP ׃ EPUN ס CPUN
BHS   לְמַעַן תְּפֹשׂ אֶת־בֵּית־יִשְׂרָאֵל בְּלִבָּם אֲשֶׁר נָזֹרוּ מֵעָלַי בְּגִלּוּלֵיהֶם כֻּלָּם ׃ ס
ALEP   ה למען תפש את בית ישראל בלבם אשר נזרו מעלי בגלוליהם כלם  {ס}
WLC   לְמַעַן תְּפֹשׂ אֶת־בֵּית־יִשְׂרָאֵל בְּלִבָּם אֲשֶׁר נָזֹרוּ מֵעָלַי בְּגִלּוּלֵיהֶם כֻּלָּם׃ ס
LXXRP   οπως G3704 CONJ πλαγιαση V-AAS-3S τον G3588 T-ASM οικον G3624 N-ASM του G3588 T-GSM ισραηλ G2474 N-PRI κατα G2596 PREP τας G3588 T-APF καρδιας G2588 N-APF αυτων G846 D-GPM τας G3588 T-APF απηλλοτριωμενας G526 V-RMPAP απ G575 PREP εμου G1473 P-GS εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPN ενθυμημασιν N-DPN αυτων G846 D-GPM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ezekiel 14 : 5

  • যেন
    yeena
  • আমি
    aami
  • ইস্রায়েলকুলকে
    isaraayeelakulakee
  • -

  • তাহাদের
    taahaadeera
  • হৃদয়রূপ
    h
  • ফাঁদে
    phaa~mdee
  • ধরি
    dhari
  • ,

  • কেননা
    keenanaa
  • আপন
    aapana
  • আপন
    aapana
  • পুত্তলিগণের
    putataliganeera
  • অনুরাগে
    anuraagee
  • তাহারা
    taahaaraa
  • সকলে
    sakalee
  • আমা
    aamaa
  • হইতে
    haitee
  • সরিয়া
    sariyaa
  • গিয়াছে।
    giyaachee
  • That

    H4616
    H4616
    מַעַן
    maʻan / mah`-an
    Source:from H6030
    Meaning: properly, heed, i.e. purpose; used only adverbially, on account of (as a motive or an aim), teleologically, in order that
    Usage: because of, to the end (intent) that, for (to,... 's sake), lest, that, to.
    POS :prt
    L-CONJ
  • I

  • may

  • take

    H8610
    H8610
    תָּפַשׂ
    tâphas / taw-fas`
    Source:a primitive root
    Meaning: to manipulate, i.e. seize; chiefly to capture, wield, specifically, to overlay; figuratively, to use unwarrantably
    Usage: catch, handle, (lay, take) hold (on, over), stop, × surely, surprise, take.
    POS :v
  • the

  • house

    H1004
    H1004
    בַּיִת
    bayith / bah`-yith
    Source:probably from H1129 abbreviated
    Meaning: a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
    Usage: court, daughter, door, + dungeon, family, + forth of, × great as would contain, hangings, home(born), (winter) house(-hold), inside(-ward), palace, place, + prison, + steward, + tablet, temple, web, + within(-out).
    POS :n-m
  • of

  • Israel

    H3478
    H3478
    יִשְׂרָאֵל
    Yisrâʼêl / yis-raw-ale`
    Source:from H8280 and H410
    Meaning: he will rule as God; Jisraël, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity
    Usage: Israel.
    POS :n-pr-m
  • in

  • their

  • own

  • heart

    H3820
    H3820
    לֵב
    lêb / labe
    Source:a form of H3824
    Meaning: the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect; likewise for the centre of anything
    Usage: care for, comfortably, consent, × considered, courag(-eous), friend(-ly), ((broken-), (hard-), (merry-), (stiff-), (stout-), double) heart(-ed), × heed, × I, kindly, midst, mind(-ed), × regard(-ed), × themselves, × unawares, understanding, × well, willingly, wisdom.
    POS :n-m
  • ,

  • because

    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • they

  • are

  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    CMS-3MP
  • estranged

    H2114
    H2114
    זוּר
    zûwr / zoor
    Source:a primitive root
    Meaning: to turn aside (especially for lodging); hence to be a foreigner, strange, profane; specifically (active participle) to commit adultery
    Usage: (come from) another (man, place), fanner, go away, (e-) strange(-r, thing, woman).
    POS :v
  • from

  • me

  • through

  • their

  • idols

    H1544
    H1544
    גִּלּוּל
    gillûwl / ghil-lool`
    Source:or (shortened) גִּלֻּל
    Meaning: from H1556; properly, a log (as round); by implication, an idol
    Usage: idol.
    POS :n-m
  • .

  • לְמַעַן
    lma'an
    H4616
    H4616
    מַעַן
    maʻan / mah`-an
    Source:from H6030
    Meaning: properly, heed, i.e. purpose; used only adverbially, on account of (as a motive or an aim), teleologically, in order that
    Usage: because of, to the end (intent) that, for (to,... 's sake), lest, that, to.
    POS :prt
    L-CONJ
  • תְּפֹשׂ
    thposh
    H8610
    H8610
    תָּפַשׂ
    tâphas / taw-fas`
    Source:a primitive root
    Meaning: to manipulate, i.e. seize; chiefly to capture, wield, specifically, to overlay; figuratively, to use unwarrantably
    Usage: catch, handle, (lay, take) hold (on, over), stop, × surely, surprise, take.
    POS :v
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־
    ־
    CPUN
  • בֵּית
    beyth
    H1004
    H1004
    בַּיִת
    bayith / bah`-yith
    Source:probably from H1129 abbreviated
    Meaning: a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
    Usage: court, daughter, door, + dungeon, family, + forth of, × great as would contain, hangings, home(born), (winter) house(-hold), inside(-ward), palace, place, + prison, + steward, + tablet, temple, web, + within(-out).
    POS :n-m
  • ־
    ־
    CPUN
  • יִשְׂרָאֵל
    yishraa'el
    H3478
    H3478
    יִשְׂרָאֵל
    Yisrâʼêl / yis-raw-ale`
    Source:from H8280 and H410
    Meaning: he will rule as God; Jisraël, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity
    Usage: Israel.
    POS :n-pr-m
    VQQ1MS
  • בְּלִבָּם
    blibaam
    H3820
    H3820
    לֵב
    lêb / labe
    Source:a form of H3824
    Meaning: the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect; likewise for the centre of anything
    Usage: care for, comfortably, consent, × considered, courag(-eous), friend(-ly), ((broken-), (hard-), (merry-), (stiff-), (stout-), double) heart(-ed), × heed, × I, kindly, midst, mind(-ed), × regard(-ed), × themselves, × unawares, understanding, × well, willingly, wisdom.
    POS :n-m
  • אֲשֶׁר
    'aseer
    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • נָזֹרוּ
    naazorw
    H2114
    H2114
    זוּר
    zûwr / zoor
    Source:a primitive root
    Meaning: to turn aside (especially for lodging); hence to be a foreigner, strange, profane; specifically (active participle) to commit adultery
    Usage: (come from) another (man, place), fanner, go away, (e-) strange(-r, thing, woman).
    POS :v
  • מֵעָלַי
    me'aalay
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
  • בְּגִלּוּלֵיהֶם

    H1544
    H1544
    גִּלּוּל
    gillûwl / ghil-lool`
    Source:or (shortened) גִּלֻּל
    Meaning: from H1556; properly, a log (as round); by implication, an idol
    Usage: idol.
    POS :n-m
  • כֻּלָּם
    kulaam
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    CMS-3MP
  • ׃
    ׃
    EPUN
  • ס
    s
    SEND
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×