Bible Versions
Bible Books

Ezekiel 16:23 (BNV) Bengali Old BSI Version

23 আর তোমার এই সকল দুষ্কার্য্যের পরে—প্রভু সদাপ্রভু কহেন, ধিক্‌, ধিক্‌ তোমাকে!

Bengali Language Versions

BNV   “ঐসব মন্দ কাজের পর, হায জেরুশালেম, তোমার পক্ষে ভীষণ অমঙ্গলদাযক হবে!” প্রভু আমার সদাপ্রভু এইসব কথা বলেছেন|

Indian Language Versions

TOV   ஐயோ! உனக்கு ஐயோ! என்று கர்த்தராகிய ஆண்டவர் சொல்லுகிறார்; நீ செய்த பொல்லாப்புகளெல்லாம் தவிர,
ERVTA   ‘அனைத்துத் தீய செயல்களுக்கும் பிறகு, எருசலேமே, உனக்கு மிகுந்த கேடு வரும்!" எனது கர்த்தராகிய ஆண்டவர் இவற்றையெல்லாம் கூறினார்.
MOV   നിന്റെ ദുഷ്ടതയൊക്കെയും പ്രവർത്തിച്ചശേഷമോ--നിനക്കുകഷ്ടം, കഷ്ടം! എന്നു യഹോവയായ കർത്താവിന്റെ അരുളപ്പാടു--
TEV   ఇంతగా చెడుతనము జరిగించి నందుకు నీకు శ్రమ నీకు శ్రమ; యిదే ప్రభువైన యెహోవా వాక్కు.
ERVTE   “ఈ చెడు కార్యాలన్నిటి తరువాత, ....ఓ యెరూషలేమా, అది నీకు చాలా కీడుగా ఉంటుంది!” నా ప్రభువైన యెహోవా విషయాలు తెలియజేశాడు.
KNV   ಇದಲ್ಲದೆ ನಿನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಕೆಟ್ಟತನಗಳ ತರುವಾಯ ಆಗಿದ್ದೇನಂದರೆ (ಅಯ್ಯೋ! ಅಯ್ಯೋ ಎಂದು ನಿನಗೆ ದೇವರಾದ ಕರ್ತನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ;)
ERVKN   “ಓ ಜೆರುಸಲೇಮೇ, ಎಂಥಾ ಭಯಂಕರ, ನಿನಗೆಂಥಾ ಭಯಂಕರವಾಗಿರುವುದು ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ!” ಎನುಐತ್ತಾನೆ ನನಐ ಒಡೆಯನಾದ ಯೆಹೋವನು.
HOV   और तेरी उस सारी बुराई के पीछे क्या हुआ?
MRV   “ह्या सर्व दुष्कृत्यानंतर हे यरुशलेम, तुझे भले होणार नाही.” परमेश्वर, माझा प्रभू, असे म्हणतो.
GUV   યહોવા મારા માલિક કહે છે, “તેથી તારા બધા ખરાબ કૃત્યોના લીધે તારી પર આફત આવશે, ચૂકાદો આવી ગયો છે,
PAV   ਅਤੇ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਬੁਰਿਆਈਆਂ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਹਾਇ ਹਾਇ! ਪ੍ਰਭੁ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਵਾਕ ਹੈ
URV   اور خداوند خدا فرماتا ہے کہ اپنی ساری بدکاری کے علاوہ افسوس ! تجھ پر افسوس !
ORV   " ମାଟେ ଭାବରେ ତୁମ୍ଭେ ଏହା କରିଛ। ଏହା ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ବହୁତ ଖରାପ ଅଟେ।" ଏହା ସଦାପ୍ରଭୁ ମାରେ ପ୍ରଭୁ କହନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   And it came to pass after all thy wickedness, (woe, woe unto thee! saith the Lord GOD;)
KJVP   And it came to pass H1961 after H310 all H3605 thy wickedness, H7451 ( woe, H188 woe H188 unto thee! saith H5002 the Lord H136 GOD; H3069 )
YLT   And it cometh to pass, after all thy wickedness, (Wo, wo, to thee -- an affirmation of the Lord Jehovah),
ASV   And it is come to pass after all thy wickedness, (woe, woe unto thee! saith the Lord Jehovah,)
WEB   It is happen after all your wickedness, (woe, woe to you! says the Lord Yahweh,)
RV   And it is come to pass after all thy wickedness, (woe, woe unto thee! saith the Lord GOD,)
NET   "'After all of your evil— "Woe! Woe to you!" declares the sovereign LORD—
ERVEN   "After all these evil things, it will be very bad for you!" The Lord God said all these things.

Bible Language Versions

MHB   וַיְהִי H1961 W-VQY3MS אַחֲרֵי H310 PREP כָּל H3605 NMS ־ CPUN רָעָתֵךְ H7451 אוֹי H188 אוֹי H188 לָךְ CPUN נְאֻם H5002 אֲדֹנָי H136 EDS יְהוִֽה H3069 ׃ EPUN
BHS   וַיְהִי אַחֲרֵי כָּל־רָעָתֵךְ אוֹי אוֹי לָךְ נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה ׃
ALEP   כג ויהי אחרי כל רעתך  אוי אוי לך נאם אדני יהוה
WLC   וַיְהִי אַחֲרֵי כָּל־רָעָתֵךְ אֹוי אֹוי לָךְ נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
LXXRP   και G2532 CONJ εγενετο G1096 V-AMI-3S μετα G3326 PREP πασας G3956 A-APF τας G3588 T-APF κακιας G2549 N-APF σου G4771 P-GS λεγει G3004 V-PAI-3S κυριος G2962 N-NSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ezekiel 16 : 23

  • আর
    aara
  • তোমার
    teeaamaara
  • এই
    eei
  • সকল
    sakala
  • দুষ্কার্য্যের
    dusakaarayayeera
  • পরে—প্রভু
    paree—parabhu
  • সদাপ্রভু
    sadaaparabhu
  • কহেন
    kaheena
  • ,

  • ধিক্‌
    dhika‌
  • ,

  • ধিক্‌
    dhika‌
  • তোমাকে
    teeaamaakee
  • !

  • And

  • it

  • came

  • to

  • pass

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • after

    H310
    H310
    אַחַר
    ʼachar / akh-ar`
    Source:from H309
    Meaning: properly, the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses)
    Usage: after (that, -ward), again, at, away from, back (from, -side), behind, beside, by, follow (after, -ing), forasmuch, from, hereafter, hinder end, + out (over) live, + persecute, posterity, pursuing, remnant, seeing, since, thence(-forth), when, with.
    POS :adv a
    PREP
  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • thy

  • wickedness

    H7451
    H7451
    רַע
    raʻ / rah
    Source:from H7489
    Meaning: bad or (as noun) evil (natural or moral)
    Usage: adversity, affliction, bad, calamity, displease(-ure), distress, evil((-favouredness), man, thing), exceedingly, × great, grief(-vous), harm, heavy, hurt(-ful), ill (favoured), mark, mischief(-vous), misery, naught(-ty), noisome, not please, sad(-ly), sore, sorrow, trouble, vex, wicked(-ly, -ness, one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.).
    POS :a n-m n-f
  • ,

  • (

  • woe

    H188
    H188
    אוֹי
    ʼôwy / o`-ee
    Source:probably from H183 (in the sense of crying out after)
    Meaning: lamentation; also interjectionally Oh!
    Usage: alas, woe.
    POS :inj
  • ,

  • woe

    H188
    H188
    אוֹי
    ʼôwy / o`-ee
    Source:probably from H183 (in the sense of crying out after)
    Meaning: lamentation; also interjectionally Oh!
    Usage: alas, woe.
    POS :inj
  • unto

  • thee

  • !

  • saith

    H5002
    H5002
    נְאֻם
    nᵉʼum / neh-oom`
    Source:from H5001
    Meaning: an oracle
    Usage: (hath) said, saith.
    POS :n-m
  • the

  • Lord

    H136
    H136
    אֲדֹנָי
    ʼĂdônây / ad-o-noy`
    Source:an emphatic form of H113
    Meaning: the Lord (used as a proper name of God only)
    Usage: (my) Lord.
    POS :n-m
    EDS
  • GOD

    H3069
    H3069
    יְהֹוִה
    Yᵉhôvih / yeh-ho-vee`
    Source:a variation of H3068 [used after H136, and pronounced by Jews as H430, in order to prevent the repetition of the same sound, since they elsewhere pronounce H3068 as H136]
    Meaning:
    Usage: God.
    POS :n-pr
  • ;

  • )

  • וַיְהִי
    wayhii
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • אַחֲרֵי
    'acharei
    H310
    H310
    אַחַר
    ʼachar / akh-ar`
    Source:from H309
    Meaning: properly, the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses)
    Usage: after (that, -ward), again, at, away from, back (from, -side), behind, beside, by, follow (after, -ing), forasmuch, from, hereafter, hinder end, + out (over) live, + persecute, posterity, pursuing, remnant, seeing, since, thence(-forth), when, with.
    POS :adv a
    PREP
  • כָּל
    kaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • ־
    ־
    CPUN
  • רָעָתֵךְ
    raa'aathek
    H7451
    H7451
    רַע
    raʻ / rah
    Source:from H7489
    Meaning: bad or (as noun) evil (natural or moral)
    Usage: adversity, affliction, bad, calamity, displease(-ure), distress, evil((-favouredness), man, thing), exceedingly, × great, grief(-vous), harm, heavy, hurt(-ful), ill (favoured), mark, mischief(-vous), misery, naught(-ty), noisome, not please, sad(-ly), sore, sorrow, trouble, vex, wicked(-ly, -ness, one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.).
    POS :a n-m n-f
  • אוֹי
    'ooy
    H188
    H188
    אוֹי
    ʼôwy / o`-ee
    Source:probably from H183 (in the sense of crying out after)
    Meaning: lamentation; also interjectionally Oh!
    Usage: alas, woe.
    POS :inj
  • אוֹי
    'ooy
    H188
    H188
    אוֹי
    ʼôwy / o`-ee
    Source:probably from H183 (in the sense of crying out after)
    Meaning: lamentation; also interjectionally Oh!
    Usage: alas, woe.
    POS :inj
  • לָךְ
    laak
    CPUN
  • נְאֻם
    n'um
    H5002
    H5002
    נְאֻם
    nᵉʼum / neh-oom`
    Source:from H5001
    Meaning: an oracle
    Usage: (hath) said, saith.
    POS :n-m
    CMS
  • אֲדֹנָי
    'adonaay
    H136
    H136
    אֲדֹנָי
    ʼĂdônây / ad-o-noy`
    Source:an emphatic form of H113
    Meaning: the Lord (used as a proper name of God only)
    Usage: (my) Lord.
    POS :n-m
    EDS
  • יְהוִה
    yhwih
    H3069
    H3069
    יְהֹוִה
    Yᵉhôvih / yeh-ho-vee`
    Source:a variation of H3068 [used after H136, and pronounced by Jews as H430, in order to prevent the repetition of the same sound, since they elsewhere pronounce H3068 as H136]
    Meaning:
    Usage: God.
    POS :n-pr
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×